Развести костер (TO BUILD A FIRE) — страница 5 из 9

His pace of four miles an hour had kept his heart pumping blood to the surface of his body and to all the extremities.Быстрая ходьба со скоростью четырех миль в час заставляла его сердце накачивать кровью все сосуды на поверхности тела.But the instant he stopped, the action of the pump eased down.Но как только он остановился, действие насоса ослабело.The cold of space smote the unprotected tip of the planet, and he, being on that unprotected tip, received the full force of the blow.Полярный холод обрушился на незащищенную точку земного шара, и человек, находясь в этой незащищенной точке, принял на себя всю силу ударов.The blood of his body recoiled before it.Кровь в его жилах отступала перед ними.The blood was alive, like the dog, and like the dog it wanted to hide away and cover itself up from the fearful cold.Кровь была живая, так же как его собака, и так же, как собаку, ее тянуло спрятаться, укрыться от страшного холода.
So long as he walked four miles an hour, he pumped that blood, willy-nilly, to the surface; but now it ebbed away and sank down into the recesses of his body.Пока он делал четыре мили в час, кровь волей-неволей приливала к конечностям, но теперь она отхлынула, ушла в тайники его тела.
The extremities were the first to feel its absence.Пальцы рук и ног первые почувствовали отлив крови.
His wet feet froze the faster, and his exposed fingers numbed the faster, though they had not yet begun to freeze.Мокрые ноги коченели все сильнее, пальцы оголенных рук все сильнее мерзли, хотя он еще мог двигать ими.
Nose and cheeks were already freezing, while the skin of all his body chilled as it lost its blood.Нос и щеки уже мертвели, и по всему телу, не согреваемому кровью, ползли мурашки.
But he was safe.Но он спасен.
Toes and nose and cheeks would be only touched by the frost, for the fire was beginning to burn with strength.Пальцы ног, щеки и нос будут только обморожены, ибо костер разгорается все ярче.
He was feeding it with twigs the size of his finger.Теперь он подбрасывал ветки толщиной с палец.
In another minute he would be able to feed it with branches the size of his wrist, and then he could remove his wet foot-gear, and, while it dried, he could keep his naked feet warm by the fire, rubbing them at first, of course, with snow.Еще минута, и уже можно будет класть сучья толщиной с запястье, и тогда он скинет мокрую обувь и, пока она будет сохнуть, отогреет ноги у костра, после того, конечно, как разотрет их снегом.
The fire was a success.Костер удался на славу.
He was safe.Он спасен.
He remembered the advice of the old-timer on Sulphur Creek, and smiled.Он вспомнил советы старика на Серном ручье и улыбнулся.
The old-timer had been very serious in laying down the law that no man must travel alone in the Klondike after fifty below.Как упрямо он уверял, что никто не должен один пускаться в путь по Клондайку, если мороз сильнее пятидесяти градусов.
Well, here he was; he had had the accident; he was alone; and he had saved himself.И что же? Лед под ним проломился, он совсем один и все-таки спасся.
Those old-timers were rather womanish, some of them, he thought.Эти бывалые старики, подумал он, частенько трусливы, как бабы.
All a man had to do was to keep his head, and he was all right.Нужно только не терять головы, и все будет в порядке.
Any man who was a man could travel alone.Настоящий мужчина всегда справится один.
But it was surprising, the rapidity with which his cheeks and nose were freezing.Но странно, что щеки и нос так быстро мертвеют.
And he had not thought his fingers could go lifeless in so short a time.И он никак не думал, что руки подведут его.
Lifeless they were, for he could scarcely make them move together to grip a twig, and they seemed remote from his body and from him.Он едва шевелил пальцами, с большим трудом удерживая в них сучья, и ему казалось, что руки где-то очень далеко от него и не принадлежат его телу.
When he touched a twig, he had to look and see whether or not he had hold of it.Когда он дотрагивался до сучка, ему приходилось смотреть на руку, чтобы убедиться, что он действительно подобрал его.
The wires were pretty well down between him and his finger-ends.Связь между ним и кончиками его пальцев была прервана.
All of which counted for little.Но все это неважно.
There was the fire, snapping and crackling and promising life with every dancing flame.Перед ним костер, он шипит и потрескивает, и каждый пляшущий язычок сулит жизнь.
He started to untie his moccasins.Он принялся развязывать мокасины.
They were coated with ice; the thick German socks were like sheaths of iron half-way to the knees; and the mocassin strings were like rods of steel all twisted and knotted as by some conflagration.Они покрылись ледяной коркой, толстые шерстяные носки, словно железные ножницы, сжимали икры, а завязки мокасин походили на клубок побывавших в огне, исковерканных стальных прутьев.
For a moment he tugged with his numbed fingers, then, realizing the folly of it, he drew his sheath-knife.С минуту он дергал их онемевшими пальцами, потом, поняв, что это бессмысленно, вытащил нож.
But before he could cut the strings, it happened.Но он не успел перерезать завязки - беда случилась раньше.
It was his own fault or, rather, his mistake.Это была его вина, вернее, его оплошность.
He should not have built the fire under the spruce tree.Напрасно он разложил костер под елью.
He should have built it in the open.Следовало разложить его на открытом месте.
But it had been easier to pull the twigs from the brush and drop them directly on the fire.Правда, так было удобнее вытаскивать хворост из кустарника и прямо класть в огонь.
Now the tree under which he had done this carried a weight of snow on its boughs.Но на ветках ели, под которой он сидел, скопилось много снегу.
No wind had blown for weeks, and each bough was fully freighted.Ветра не было очень давно, и на вершине дерева лежал снег.
Each time he had pulled a twig he had communicated a slight agitation to the tree-an imperceptible agitation, so far as he was concerned, but an agitation sufficient to bring about the disaster.Каждый раз, когда человек выдергивал хворост из кустов, ель слегка сотрясалась - едва заметно для него, но достаточно сильно, чтобы вызвать катастрофу.
High up in the tree one bough capsized its load of snow.Одна из верхних ветвей сбросила свой груз снега.
This fell on the boughs beneath, capsizing them.Он упал на ветви пониже, увлекая за собой их груз.
This process continued, spreading out and involving the whole tree.Так продолжалось до тех пор, пока снег не посыпался со всего дерева.
It grew like an avalanche, and it descended without warning upon the man and the fire, and the fire was blotted out!Этот снежный обвал внезапно обрушился на человека и на костер, и костер погас!
Where it had burned was a mantle of fresh and disordered snow.Там, где только что горел огонь, лежал свежий слой рыхлого снега.
The man was shocked.Человеку стало страшно.
It was as though he had just heard his own sentence of death.Словно он услышал свой смертный приговор.
For a moment he sat and stared at the spot where the fire had been.С минуту он сидел не шевелясь, пристально глядя на засыпанный снегом костер.
Then he grew very calm.Потом вдруг сделался очень спокоен.
Perhaps the old-timer on Sulphur Creek was right.Быть может, старик с Серного ручья все-таки был прав.
If he had only had a trail-mate he would have been in no danger now. The trail-mate could have built the fire.Будь у него спутник, ему не грозила бы опасность - спутник развел бы костер.
Well, it was up to him to build the fire over again, and this second time there must be no failure.Что ж, значит, надо самому сызнова приниматься за дело, и на этот раз не должно быть ошибок.
Even if he succeeded, he would most likely lose some toes.Даже если ему удастся развести огонь, он, вероятно, лишится нескольких пальцев на ногах.
His feet must be badly frozen by now, and there would be some time before the second fire was ready.Ноги, должно быть, сильно обморожены, а новый костер разгорится не скоро.
Such were his thoughts, but he did not sit and think them.Таковы были его мысли, но он не предавался им в бездействии.
He was busy all the time they were passing through his mind, he made a new foundation for a fire, this time in the open; where no treacherous tree could blot it out.Он усердно работал, пока они мелькали у него в голове. Он сделал новое основан