Развести костер (TO BUILD A FIRE) — страница 8 из 9

ное сознание опасности: речь шла уже не о том, отморозит ли он пальцы на руках и ногах, и даже не о том, лишится ли он рук и ног, - теперь это был вопрос жизни и смерти, и надежды на спасение почти не было.This threw him into a panic, and he turned and ran up the creek-bed along the old, dim trail.Его охватил панический ужас. Он повернулся и побежал по занесенной снегом тропе.The dog joined in behind and kept up with him.Собака последовала за ним.He ran blindly, without intention, in fear such as he had never known in his life.Он бежал без мысли, без цели, во власти такого страха, какого ему еще никогда не приходилось испытывать.Slowly, as he ploughed and floundered through the snow, he began to see things again-the banks of the creek, the old timber-jams, the leafless aspens, and the sky.Мало-помалу, спотыкаясь и увязая в снегу, он снова начал различать окружающее - берега реки, заторы сплавного леса, голые осины, небо над головой.The running made him feel better.От бега ему стало легче.He did not shiver.Он уже не дрожал от холода.
Maybe, if he ran on, his feet would thaw out; and, anyway, if he ran far enough, he would reach camp and the boys.Может быть, если и дальше бежать, ноги отойдут; может быть, он даже сумеет добежать до лагеря, где его ждут товарищи.
Without doubt he would lose some fingers and toes and some of his face; but the boys would take care of him, and save the rest of him when he got there.Конечно, несколько пальцев на руках и ногах пропали, и лицо обморожено, но товарищи позаботятся о нем и спасут, что еще можно спасти.
And at the same time there was another thought in his mind that said he would never get to the camp and the boys; that it was too many miles away, that the freezing had too great a start on him, and that he would soon be stiff and dead.И в то же время рассудок говорил ему, что никогда он не доберется до товарищей, что до лагеря слишком далеко, что ноги его слишком закоченели и что скоро он будет мертв и недвижим.
This thought he kept in the background and refused to consider.Но он не позволял этой мысли всплыть на поверхность и отказывался верить ей.
Sometimes it pushed itself forward and demanded to be heard, but he thrust it back and strove to think of other things.Иногда она вырывалась наружу и требовала внимания, но он отталкивал ее и изо всех сил старался думать о другом.
It struck him as curious that he could run at all on feet so frozen that he could not feel them when they struck the earth and took the weight of his body.Его удивляло, что он вообще может бежать, потому что ноги совсем омертвели и он не чувствовал, как они несут его тяжесть и как касаются земли.
He seemed to himself to skim along above the surface and to have no connection with the earth.Тело словно скользило по поверхности, не задевая ее.
Somewhere he had once seen a winged Mercury, and he wondered if Mercury felt as he felt when skimming over the earth.Он как-то видел на картинке крылатого Меркурия, и ему пришло в голову, что, должно быть, у Меркурия было такое же ощущение, когда он скользил над землей.
His theory of running until he reached camp and the boys had one flaw in it: he lacked the endurance.В его плане добежать до лагеря имелся существенный изъян; у него не было сил выполнить его.
Several times he stumbled, and finally he tottered, crumpled up, and fell.Он то и дело оступался, потом ноги у него стали заплетаться, и наконец он свалился в снег.
When he tried to rise, he failed.Встать он уже не мог.
He must sit and rest, he decided, and next time he would merely walk and keep on going.Надо посидеть и отдохнуть, решил он, а потом просто пойти шагом.
As he sat and regained his breath, he noted that he was feeling quite warm and comfortable.Посидев и отдышавшись, он почувствовал, что хорошо согрелся.
He was not shivering, and it even seemed that a warm glow had come to his chest and trunk.Его не трясло, и по всему телу даже разливалась приятная теплота.
And yet, when he touched his nose or cheeks, there was no sensation.Но, дотронувшись до щек и носа, он убедился, что они все еще бесчувственны.
Running would not thaw them out. Nor would it thaw out his hands and feet.Даже от бега они не отошли.
Then the thought came to him that the frozen portions of his body must be extending.Потом его поразила мысль, что отмороженная площадь тела, вероятно, становится все больше.
He tried to keep this thought down, to forget it, to think of something else; he was aware of the panicky feeling that it caused, and he was afraid of the panic.Он хотел отогнать эту мысль, забыть ее, старался думать о другом; он понимал, что это внушает ему ужас, и боялся поддаться ужасу.
But the thought asserted itself, and persisted, until it produced a vision of his body totally frozen.Но мысль не уходила, она сверлила мозг, пока он не увидел себя полностью закоченевшим.
This was too much, and he made another wild run along the trail.Это было свыше его сил, и он снова как безумный бросился бежать по снежной тропе.
Once he slowed down to a walk, but the thought of the freezing extending itself made him run again.Потом перешел на шаг, но мысль о том, что он замерзнет насмерть, подгоняла его.
And all the time the dog ran with him, at his heels.А собака неотступно бежала за ним по пятам.
When he fell down a second time, it curled its tail over its forefeet and sat in front of him facing him curiously eager and intent.Когда он упал во второй раз, она села против него, обвив хвостом передние лапы, зорко и настороженно приглядываясь к нему.
The warmth and security of the animal angered him, and he cursed it till it flattened down its ears appeasingly.Увидев собаку, которой было тепло и надежно в ее шкуре, он пришел в ярость и до тех пор ругал и проклинал ее, пока она не повесила уши, словно прося прощения.
This time the shivering came more quickly upon the man.На этот раз озноб возобновился быстрее, чем после первого падения.
He was losing in his battle with the frost. It was creeping into his body from all sides.Мороз брал верх над ним, вползал в его тело со всех сторон.
The thought of it drove him on, but he ran no more than a hundred feet, when he staggered and pitched headlong.Он принудил себя встать, но, пробежав не больше ста футов, зашатался и со всего роста грохнулся оземь.
It was his last panic.Это был его последний приступ страха.
When he had recovered his breath and control, he sat up and entertained in his mind the conception of meeting death with dignity.Отдышавшись и придя в себя, он сел на снег и стал готовиться к тому, чтобы встретить смерть с достоинством.
However, the conception did not come to him in such terms.Впрочем, он думал об этом не в таких выражениях.
His idea of it was that he had been making a fool of himself, running around like a chicken with its head cut off-such was the simile that occurred to him.Он говорил себе, что нет ничего глупее, чем бегать, как курица с отрезанной головой, -почему-то именно это сравнение пришло ему на ум.
Well, he was bound to freeze anyway, and he might as well take it decently.Ну что же, раз все равно суждено замерзнуть, то лучше уж держать себя пристойно.
With this new-found peace of mind came the first glimmerings of drowsiness.Вместе с внезапно обретенным покоем пришли первые предвестники сонливости.
A good idea, he thought, to sleep off to death.Неплохо, подумал он, заснуть насмерть.
It was like taking an anaesthetic.Точно под наркозом.
Freezing was not so bad as people thought.Замерзнуть вовсе не так страшно, как думают.
There were lots worse ways to die.Бывает смерть куда хуже.
He pictured the boys finding his body next day. Suddenly he found himself with them, coming along the trail and looking for himself.Он представил себе, как товарищи завтра найдут его, и вдруг увидел самого себя: он идет вместе с ними по тропе, разыскивая свое тело.
And, still with them, he came around a turn in the trail and found himself lying in the snow.И вместе с ними он огибает поворот дороги и видит себя лежащим на снегу.
He did not belong with himself any more, for even then he was out of himself, standing with the boys and looking at himself in the snow.Он отделился от самого себя и, стоя среди товарищей, смотрел на свое распростертое тело.
It certainly was cold, was his thought.А мороз нешуточный, что и говорить.
When he got back to the States he could tell the folks what real cold was.Вот вернусь в Штаты и расскажу дома, что такое настоящий холод, подумал он.
He drifted on from this to a vision of the old-timer on Sulphur Creek.