Развеянные чары — страница 87 из 89

Напомним, однако, что поэзия традиционно почиталась в Китае высшим проявлением литературного дарования: умение сочинять стихи было непременной принадлежностью человека образованного, без знания поэзии нечего было и думать об успешной сдаче экзаменов, открывавших путь к служебной карьере. Все это создавало вокруг поэзии ореол почитания, даже преклонения.

Неудивительно, что поэтическое слово, стихотворный размер, ритм, рифма сами по себе служили как бы знаком принадлежности произведения к литературе.

Правда, на современный взгляд может показаться, что из повестей легко без существенных потерь убрать по крайней мере некоторые стихи, но это впечатление обманчиво. Средневековому читателю далеко не всегда было важно, «что говорится», существеннее было, «как говорится» и в какой форме, а в этом смысле роль стихотворных вставок трудно переоценить.

Поэтому мораль (едва ли не самое главное, с точки зрения повествователя) всегда выражена в стихотворной форме, ибо проповедническая функция пристала поэзии более, чем прозе. Поэтические художественные средства были гораздо изощреннее – неслучайно при чтении повестей создавалось впечатление, что автора при виде прекрасного пейзажа, знаменитого дворца, великого героя поражает мгновенная немота, он замолкает, не в силах описать увиденное в прозе, а потом вновь обретает голос, но уже в стихах. Поэзия, принадлежавшая к высоким жанрам китайской словесности, словно бы своим присутствием возвышала прозу, санкционировала ее бытование как произведения литературы.

Правда, многие стихи в повестях просто более или менее искусно имитировали поэзию, используя ритм, рифму, другие чисто внешние приметы поэтического жанра, и по таким пусть и вполне профессиональным опусам не следует судить о прославленной классической поэзии Китая.

Стихотворения в «многоглавых повествованиях», как правило, далеко не всегда столь же многочисленны. Скажем, в наших «Развеянных чарах» они начинают каждую главу и завершают ее, но в самом тексте стихи встречаются весьма редко. Исключение – глава 39, в которую включены длинная песня Ма Суя да парные стихотворения на общую рифму, которыми обмениваются тот же Ма Суй и бунтовщик Ван Цзэ. Ничего похожего на роль стихотворений в повестях нет и в помине. Впрочем, в несравненно более известном «многоглавом повествовании» (100 глав), романе «Путешествие на Запад» У Чэнъэня, который относят к той же категории шэньмо (сочинений о духах и демонах), стихи вполне обильны и значимы. Какую-то закономерность тут отыскать трудно.

* * *

Повествовательная проза эпохи Мин являет собой самобытный и в художественном отношении совершенный организм. Унаследовав долгую беллетристическую традицию, она не только довела до блеска короткое прозаическое повествование, но и смогла создать «многоглавие», форму, значительно более крупную, то есть сочинения, которые, следуя европейской номенклатуре жанров, мы именуем романом. Именно на минское время пришелся расцвет китайского романа, заимствовавшего у предшествующих тысячелетий с их прозаическим многообразием в числе прочего великую способность поучать, удивляя, развлекая и восхищая.

Книга, которую читатель держит в руках, уверен, не даст заскучать: свое удовольствие получат и любители исторической подлинности, и почитатели чудес и волшебства. Но сполна насладиться такой книгой невозможно без детского умения удивляться буквально всему – и правде, и вымыслу, удивляться самой жизни, в которой они с такой причудливостью переплетаются. В былые времена китайцы вполне владели искусством удивления, а популярность старинной прозы в нынешнем Китае свидетельствует, что способности этой они, к счастью, не утратили.

Надеемся, что ею сполна обладает и наш читатель.

Илья Смирнов

Комментарии

Глава первая

С. 5. Похитив на Небесах даосскую книгу… – Даосизм – философско-религиозное китайское учение, возникшее на основании «Дао дэ цзина» («Трактата о Дао и Дэ»), сочиненного мудрецом Лао-цзы (VI–V до н. э.).

Династия Тан (618–907) – период ярчайших достижений китайской культуры, время высокого взлета классической поэзии.

«Начало начал» – девиз правления танского государя Сюань-цзуна (685–762). По традиции, император, всходя на престол, выбирал девиз своего царствования, обещавший успехи, процветание и добронравие.

С. 6. Чи – мера длины в старом Китае, равная 30,2 см. Делилась на десять цуней.

С. 7. …приглашал даосов… – Учение даосизма было тесно связано с гаданиями и разнообразными местными культами. Даосов нередко приглашали домой в качестве знахарей, ворожеев и т. п. Также им случалось выступать в роли придворных предсказателей, весьма ценимых государем и его окружением.

Бодисатвы – буддийские божества, по святости и духовному влиянию стоящие на втором месте после Будды.

Чуньцю – историческая эпоха (VIII–V до н. э.), время расцвета древней китайской мудрости, когда жили Конфуций и другие мыслители, заложившие основы главных направлений китайского мировидения.

Цзин-ван – государь династии Чжоу, правивший в V в. до н. э.

У и Юэ – удельные царства эпохи Чуньцю в Древнем Китае; находились в состоянии войны на протяжении многих лет.

С. 8. …по велению самого Яшмового владыки… – Имеется в виду Яшмовый государь китайского даосского пантеона, живущий в нефритовом дворце на небесах. Управляет судьбами людей, небесами и подземным миром. Позднее почитался как владыка всех богов.

Белая обезьяна – герой древних преданий, мастер перевоплощений; образ этот пришел в Китай из Индии, где существовал культ Ханумана, обезьяньего божества.

Чу – царство в Южном Китае, находившееся в среднем течении реки Янцзы.

Юань-гун укрылся в пещере Белых облаков… – Словосочетание «белые облака» часто используется в китайской поэзии, а также входит в названия гор и даосских храмов. В Китае плывущие по небу белые облака – классическая аллегория жизненного пути.

Сюаньнюй – даосское божество, с человечьим лицом и телом птицы; согласно древним преданиям, помогло легендарному государю Хуан-ди победить его врага Чи Ю (см. ком. к с. 24).

С. 10. …долговечные плоды… – Имеются в виду волшебные орехи долголетия, продлевающие жизнь.

…орехи торреи. – Торрея – род вечнозеленых хвойных деревьев семейства Тисовые.

С. 11. Цзяндун – район в провинции Чжэцзян, в нижнем течении Янцзы.

назначил хранителем тайных книг Девяти небес. – В китайской космогонии небо состоит из девяти небесных сфер, расположенных друг над другом.

С. 12. …большое собрание книг, толкующих о трех основных учениях и девяти течениях. – Имеется в виду конфуцианство, даосизм и буддизм, а также девять школ китайской мудрости.

в садах богини Западного неба Сиванму… – В древних народных культах богиня Сиванму являлась повелительницей запада, хранительницей волшебного источника и плодов бессмертия. В поздней традиции Сиванму – небесная красавица, живущая на крайнем западе, в горах Куньлунь, в нефритовом дворце, на берегу Яшмового озера, возле которого растет персиковое дерево с плодами, дарующими бессмертие.

ученые-сюцаи… – Сюцай – начальная ученая степень в старом Китае, давалась на уездных экзаменах.

С. 13. Духи Северного Ковша – в даосизме дух или несколько духов Большой Медведицы, а также название самого созвездия, которое имеет влияние на судьбы людей. Эти духи имеют антропоморфный вид и владычествуют над дождями, засухой и т. д.

С. 21. Земные духи олицетворяли различные силы природы.

Глава вторая

С. 16. Фынлун – божество даосского пантеона, покровитель магии.

С. 18. …если рядом с Синим драконом восседает Белый тигр… – Образы, возникающие во множестве китайских мифах и рассказах. Синий, или Лазоревый, дракон воспринимался как счастливое предзнаменование; Белый тигр символизировал злую силу и несчастливую судьбу.

С. 19. Янь Хуэй (521–490 до н. э.) – китайский философ, любимый ученик Конфуция. Известен как один из Четырех мудрецов.

С. 20. Яньло – владыка преисподней, проживающий в подземном городе Юду. Он определяет сроки жизни людей, в руках у него щетка и книга, в которой записаны деяния всех умерших. Стражники приводят к нему людей, и он определяет их судьбу в мире мертвых.

С. 21. Творец Первозданного хаоса – Паньгу, предок всех людей, родившийся из вселенского яйца и отделивший светлое начало ян от темного инь. Из ян он сделал землю, а из инь – небо.

Лю Бяо (142–208) – правительственный чиновник и военачальник, губернатор провинции Цзинь в эпоху Троецарствия. Его сын без сопротивления сдался армии знаменитого полководца Цао Цао.

Сунь Цэ (175–200) – государственный деятель и военачальник эпохи Троецарствия, основатель царства У. Воевал против Цао Цао, затем перешел на его сторону.

С. 23. Ли – китайская мера расстояния; в эпоху Сун, о которой идет речь, была равна примерно 553 м.

Чжан Кай – древний даос-отшельник, знаток магии.

С. 24. Император Сюаньюань – Хуан-ди, легендарный Желтый император, мифический правитель древности, первопредок китайцев. Его часто называют по месту рождения – горе Сюаньюянь.

Чи Ю – колдун, крылатый великан с медной головой, железным лбом и рогом на голове, с шестью руками и четырьмя глазами; противник императора Хуан-ди в борьбе за власть. После казни Чи Ю тело его было разрублено на две части и захоронено в двух курганах. По легенде, из курганов долго поднимался красный дым – это был гнев Чи Ю из-за его поражения.

Шэньси – провинция, расположенная на северо-западе Китая.

С. 27. …снизойдя на землю двадцать пятого числа двенадцатого месяца… – В этот день Яшмовый владыка будто бы навещает землю, чтобы понаблюдать за делами в мире людей.