Развеянные чары — страница 88 из 89

Глава третья

С. 30. Династия Сун правила в Китае с 960 по 1279 г.; делилась на Северную и Южную Сун.

Чжэнь-цзун (968–1022) – государь Сунской династии, вступил на престол в 998 г.

Западная Сычуань – крупная провинция в западной части Китая.

дочь отставного чиновника. – То есть дочь крупного торговца или купца.

С. 32. Праздник Двойной девятки (Чуньян) – отмечается в Китае в девятый день девятого лунного месяца. Праздник знаменует конец сельскохозяйственных работ.

С. 38. Проснулся он в четвертую стражу… – То есть в промежутке между часом и тремя часами ночи. Начиная с семи часов вечера и до пяти часов утра время в Китае делили на пять двухчасовых отрезков – страж.

С. 39. Горы Гусиных ворот в провинции Шаньси в древние времена славились гнездовьями диких гусей. Упоминаются в древнекитайском трактате «Каталог гор и морей», в котором описывается реальная и мифическая география Китая.

Глава четвертая

С. 42. Великий лекарь тщательно проверяет пульс… – Врачи традиционной китайской медицины определяли болезнь человека по пульсу.

Как-то в годы правления под девизом «Светлая добродетель»… – Девиз правления Чжэнь-цзуна (см. ком. к с. 30).

С. 43. Ямынь – присутственное место в старом Китае, резиденция чиновников.

С. 46. …бо́льшая заслуга, нежели построить пагоду в семь ярусов. – Образное выражение, означающее выполнение доброго дела для искупления грехов.

С. 49. …велел ему принести пилюлю Девяти духов… – Девять духов обитали в мире небожителей и вершили дела людей.

Глава пятая

С. 53. Во времена Семи царств… – То есть в V–III вв. до н. э., когда семь удельных княжеств воевали между собой (Цинь, Чу, Янь, Ци, Хань, Чжао и Вэй).

Сунь Бинь (ум. 316 до н. э.) – китайский стратег и военный теоретик.

Лoy Шидэ – (630–699) военачальник и министр эпохи Тан.

Ли Железный Посох – один из восьми даосских святых, покровитель врачей и аптекарей

С. 54. Кайфын – город, бывший в древности столицей нескольких династий, в частности Сун.

С. 55. Священная гора Хуашань – одна из пяти священных гор Китая, место поклонения китайских буддистов.

Чэнь Туань (871–989) – святой подвижник, живший в горах Хуашань.

С. 56. Князь Гуань (Гуань Юй; ум. 219) – военачальник царства Шу, герой средневекового эпоса «Троецарствие». После смерти был назван богом войны.

С. 58. Красный заяц – кличка знаменитого скакуна из романа «Троецарствие».

очаг для сжигания жертвенных бумажных денег… – Жертвенные деньги, имитировавшие настоящие, сжигались в специальных печах в храмах и святилищах в качестве подношения духам.

Буддийский патриарх Дхарма. – То есть Бодхидхарма (440–528/536), основатель буддизма в Китае, возведенный в сан святого.

С. 62. …на кухне колдует старый «повелитель ароматов»… – То есть монах, в чьи обязанности входили подбор и воскурение благовоний в храме.

Глава шестая

С. 68. …из грота Персикового источника… – Персиковый источник «вне пределов людского мира» из поэмы известного китайского поэта Тао Юаньмина (365–427). «Персиковый источник» обозначает иллюзорный, прекрасный мир, где нет войн и несчастий.

С. 76. У Цзэтянь (624–705) – шестая императрица эпохи Тан. При ней искусства, литература, культура процветали, укрепились даосизм и буддизм. Она была умной, властной и сластолюбивой императрицей.

Мемориальные арки сооружались в честь какого-нибудь значительного события или героя.

С. 78. Ло Биньван (ок. 619–684) – поэт, государственный деятель эпохи Тан. Был посажен в тюрьму за критику правления императрицы.

Поистине я – / ста цветов царица… – Словосочетание «сто цветов» обозначает расцвет всех искусств. Царицей, то есть покровительницей ста цветов, считалась императрица У.

С. 79. Хуан Чао (ум. 884) – вождь народных повстанцев. Мятеж Хуан Чао, объединивший крестьян и беглых солдат в провинции Хэнань, ознаменовал гибель империи Тан.

Мара – индийское название повелителя дьяволов.

С. 80. …Верховный владыка удостоил меня милости возродиться в назначенное время в мужском облике. – Согласно буддийским верованиям, все живые существа после смерти перерождаются в другие существа в зависимости от того, насколько добродетельны или греховны они были при жизни.

Чжан Чанцзун (ум. 705) – литератор и музыкант, прославившийся красотой и изяществом манер. Был любовником императрицы.

С. 81. Чжан Цзяньчжи (625–706) – крупный чиновник Танской династии; был известен как справедливый судья, канцлер во времена правления императрицы У Цзэтянь. Инициатор убийства любовника императрицы Чжан Чанцзуна. Умер в изгнании.

Ван – высший титул в старом Китае.

Глава седьмая

С. 83. Сутра – священная буддийская книга.

C. 84. В ущелье Синся… – Согласно преданиям, в этом ущелье жил знаменитый отшельник Чэнь Туань.

С. 86. Дхарма – буддийское учение, универсальный закон бытия.

Хэшан – прозвание буддийских монахов.

С. 88. Гуаньинь (кит. «рассматривающая звуки мира») – божество милосердия в китайском буддизме.

С. 89. Бодисатва Самантабхадра – буддийское божество, сподвижник Будды Гаутамы и покровительница сутры Лотоса, главной книги буддизма. Изображалась на белом слоне с шестью бивнями.

С. 92. Парамита-сутра («Сутра о совершенстве мудрости») – самый ранний текст буддизма, провозглашающий мудрость высшим совершенством («парамитой») и самым действенным средством достижения освобождения – нирваны.

Глава восьмая

С. 98. …пошли мне, богиня, счастливую бирку… – Так называемые гадательные бирки представляли собой дощечки с цифрами или другими знаками, которые соответствовали определенному фрагменту из священных книг.

С. 99. Под личинкой наверняка подразумевается приемный сын… – Китайского слово минлин, означающее личинку тутового шелкопряда, ассоциировалось с понятием приемного сына.

С. 100. Амитофо — транслитерация имени Амитабха, будды бесконечного света и сострадания. Используется в буддийских монастырях как приветствие и прощание.

С. 109. Вечный Будда. – имеется в виду будда Амитабха.

Глава девятая

С. 112. …длиной в три сажени… – Китайская сажень равна 3,2 м.

С. 114. …он был сыном академика… – Академик (ханьлинь) – высшее ученое звание, присуждалось лучшим из сдавших экзамены в столице на высшую степень цзиньши.

…местного богача, владевшего в здешних местах обширным поместьем… – Китайские деревни и поместья часто назывались по фамилии их обитателей.

С. 115. …кто нарушает волю Цветастого зонта… – То есть волю Великого государя (Да-ди), чей трон находился на созвездии Большой Медведицы (Цветастый зонт – одно из традиционных названий этого созвездия).

С. 117. Экран – напольное украшение в китайском доме, защищающее от посторонних взглядов и враждебных духов.

С. 118. …писал на бумажке имя жертвы и ее гороскоп… – То есть иероглифы, определяющие дату рождения человека по лунному календарю. Такие гороскопы часто использовались для гадания.

С. 119. Властная дщица – деревянная дощечка с заклинаниями.

приготовлены жертвенные бумажные фигурки лошадок… – Фигуры животных сжигались на алтаре в качестве приношения божествам или душам предков.

С. 120. …передать ему два ляна серебра… – Лян – мера веса, равная примерно 37 г.

С. 121. Снять жемчужину не сможешь / с шеи черного дракона. – Упоминается высказывание даосского философа Чжуан Цзы, в котором говорится о прекрасной дорогой жемчужине, которая висит на шее водяного дракона. В переносном значении: трудность достижения чего-либо.

Глава десятая

С. 126. Архат (санскр. «достойный») – человек, достигший просветления.

С. 129. Домик состоял из трех комнатушек… – Китайский дом обычно делился на три помещения: гостевую залу и два жилых помещения.

С. 139. Хубэй – провинция в Центральном Китае, в русле реки Янцзы.

Глава одиннадцатая

С. 149. Люй Дунбинь – даосский патриарх, легендарный исторический персонаж, входил в число Восьми бессмертных.

Чжан Даолин (34–156 н. э.) – патриарх даосизма поздней династии Хань.

С. 157. Сюнь – древняя мера длины, примерно равная 26 см.

Глава двенадцатая

С. 158. Питаки (санскр. «корзина») – священные писания древних индусов, написанные на пальмовых листьях.

С. 159. Сюань Цзан (ок. 602–664) – буддийский монах, ученый и путешественник, живший в эпоху Тан. Отправился в Индию за священными книгами буддизма. По легенде, провел в Индии семнадцать лет. Герой знаменитого волшебного романа «Путешествие на Запад» У Чэнъэня.

Кумараджива (344–413) – индийский монах, один из крупнейших переводчиков важнейших сутр буддийского канона с санскрита на китайский язык.

С. 167. Золотой отрок, Яшмовая дева – популярные персонажи из свиты даосских божеств.

My – мера площади, равная 1/16 га.

умеет превращать белое в желтое. – То есть серебро в золото (Цзо Чу владеет тайнами алхимии).

Глава тринадцатая

С. 180. Патриарх Майтрейя – буддийское божество грядущего, изображается в виде добродушного толстяка.

С. 184. Полководцы бывают внешние и внутренние. – Речь идет о небесных божествах, которые, по традиционным представлениям китайцев, руководили органами чувств человека.