– Как ты ее зовешь? – спросила она.
– Афиной, – ответил он. – Была такая богиня мудрости.
Ведьма улыбнулась.
– Славная богиня, – сказала она. – Как и Тар. Твоя Афина была одной из масок, одеждой, в которую Тар нарядилась для человека. – Она погладила лошадь. – Тар находится в ней. Твое имя хорошее. Твоя лошадь говорит, что ты хороший человек, так что ступай с миром, хороший человек.
Туркос уставился ей вслед, когда она стала протискиваться между тюков с мехами на корму.
– Тар – имя древнее, – проговорил он.
Ведьма его немного напугала – ему стало не по себе, хотя он вполне ощутил ее доброту. Или отсутствие зла. Пообщавшись с Шипом, он обзавелся новыми стандартами.
Маленький Лук улыбнулся.
– Не для нас, имперец. Тар – наша надежда и опора, как церковь на юге говорит о Христе. – Он перекрестился. – Нет, я ничего не имею против Христа, – добавил он елейным тоном и хохотнул.
Они с великой осторожностью обошли галлейский флот. Кто бы им ни командовал, это был профессионал – на обоих берегах озера несли дозор отряды разведчиков, а ночами, когда мореплаватели становились лагерем у берега западного, патрули высылали вперед, назад и на другой берег.
На вторую ночь после паромной переправы путники перевели лошадей через замерзшее и залитое лунным светом болото, взобрались на крутой берег – производя, увы, излишний шум – и вышли на дорогу, ширины которой хватало на два фургона, а плиты были уложены впритык на основании из камня и щебня. Ей было, наверное, не меньше полутора тысяч лет. На ней кое-где росли деревья, а рытвины могли поглотить лошадь и седока, но места, чтобы с разумной скоростью проехать во тьме, оставалось достаточно.
Они разбили лагерь на развалинах сторожевой башни. Утром Туркос разглядел ирков – маленький, быстро двигавшийся отряд.
Он обратил на них внимание Маленького Лука.
– Далеко забрались от дома, – сказал человечек. – Нас это не касается.
Туркос сделал в табличке пометку, и они тронулись в путь, стараясь обогнать стужу. Афина была сама не своя – слишком много ночей провела она без огня, и не хватало корма, или так подозревал Туркос. Но останавливаться и разбираться было нельзя, и он гнал на юг.
Было далеко за полдень, и ради скорости они пожертвовали предосторожностью. Шли быстрой рысью, и до Осавы осталось меньше двенадцати лиг, когда дорога ощетинилась воинами со взведенными арбалетами и в ярко-красной раскраске.
На изготовление каноэ, которое устроило бы Та-се-хо, у Нита Квана и Гас-о-хо ушло много дней. Первое он забраковал и заставил делать новое. Он был нетерпелив, постоянно капризничал и все-таки общался по-дружески: курил, предлагал им трубку и чай, когда они уставали рубить топориками здоровенные деревья.
Ребра донимали Нита Квана все больше и больше, пока – после бессонной ночи – он не прибегнул к помощи мальчика с его незрелыми силами, а после обмотал себе торс шкурами.
На третий день они передвинули лагерь, превратив в небольшую крепость песчаный откос с глубокой старой костровой ямой и тремя удобными скамьями, сооруженными чужими руками.
– Ирки, – сказал Та-се-хо. Он уютно привалился к спинке, выросшей из узловатого деревца. – Это их край. До Н’гары всего несколько дней плавания на юго-восток.
Младший восстановил для старшего навес, нагромоздив столько сучьев, что они почти полностью защищали от непогоды. Во всяком случае – от ветра, благодаря шкуре хейстеноха.
Вечером третьего дня Та-се-хо взглянул на их третье изделие и кивнул.
– Завтра пристроим фальшборты, – объявил он. – Вы молодцы.
К полудню лодка была готова, и они сняли лагерь. Та-се-хо велел убрать ошметки оленины и мусор, скопившийся за несколько дней стоянки.
– Приберите здесь, чтобы самим было приятно, – сказал старый охотник. – Ирков многие ненавидят, но я не из таких. Леса хватит на всех.
В тот день они поплыли на запад, а лагерем встали под очередным навесом, оставленным ирками.
– Царство Тапио, – сказал он. – Моган живет севернее. Мы в пограничном краю. Будьте начеку. Здесь держат солдат обе стороны. – Зловеще улыбнувшись, он потер ключицу. – По крайней мере, их называют солдатами.
Они продвигались мучительно медленно – переломанные кости и срастающиеся ребра превратили плавание против устойчивого западного ветра в унылый кошмар, несмотря на красоту солнца, играющего на воде; косяки гусей и уток, направляющихся на юг; морозные белые облака поздней осени, которые мчались по небу, и великолепные берега, устланные багряной и золотой листвой. Та-се-хо безостановочно курил. Запасы продовольствия иссякли, потом закончился табак, и, наконец, близ места, где Верхняя река впадала во Внутреннее море, им пришлось высадиться, чтобы поохотиться и насушить мяса.
На исходе дня они причалили к песчаному берегу, исчерченному другими лодками и множеством ног. После бесплодной вечерней охоты устроились у крохотного костерка, жуя пеммикан. Гас-а-хо выплюнул хрящик.
– Дров мало, – изрек он. – Я наскреб, что сумел, но это все хворост для баб.
– Повелители были здесь. – Та-се-хо показал на следы. – Я их чую. Пятьдесят воинов. Они простояли день, может быть, два. Перебили всех оленей и пожгли весь лес.
Нита Кван глянул на заходящее солнце.
– Воюющая сторона? – спросил он.
– Не думаю, – ответил Та-се-хо. – Утром найдем их стойбище и посмотрим.
Они улеглись почти сразу, как стемнело, а когда проснулись – до зари и насквозь продрогшие, – уже вовсю падал снег. На растопку осталось мало что, и это был лапник. Нита Кван пробежал чуть ли не милю по берегу, нашел немного кедрового плавника, принес. Ребра болели, но разминка пошла на пользу, и он впервые за долгие часы согрелся. Плавник горел красиво, аромат шел почти волшебный, вся троица наелась пеммикана и напилась сассафрасового чая.
Вскоре после рассвета они прогулялись по берегу – обнаружили место, где Повелители ставили лодки; затем втроем дошли до леса. Там, сразу за высокими березами, оказался плетень вдвое выше человеческого роста. Они осторожно двинулись вдоль и достигли ворот.
– Там никого нет, – сказал Та-се-хо, но в голосе чувствовалось напряжение.
Крадучись, они вошли, с известным благоговением взирая на большие спальные помосты и тканые лежаки.
– Это дело рук человеческих, – заметил Та-се-хо. – У них есть рабы – они иногда торгуют.
Пожав плечами, он бросился на лежак, словно кот на мышь.
Под тем оказалась красивая шкурка выдры. Она была зашита и снабжена хитроумным карманом, а отверстие и часть спины украшены бисером и перьями – бусины сплошь золотые, а перья красные и лиловые, королевских цветов. Он заглянул в мешочек, принюхался и выдал пронзительный, торжествующий клич.
– Табак! – вскричал он.
Распахнув уже свой мешок, он вынул самую маленькую трубку и набил ее. Руки тряслись. Он подошел к очагу форта, разворошил ножом золу, нашел и раздул тлеющий уголек. Трубку он разжег с тем удовлетворением, которое мужчины обычно приберегают для еды и других удовольствий. Затем уселся на каменный край очага.
После этого он осторожно огляделся.
– Если здесь побывала не сама Моган, то кто-то из ее полюбовников – царек из озерных Повелителей. И я клянусь, что это не боевой отряд. Уже по кисету понятно – никто не возьмет такую вещь на войну.
Нита Кван вскинул брови.
– А вот в моем народе и у альбанцев принято брать на войну самое дорогое.
– С ними были люди и как минимум два ирка. Видишь следы? Это женщина, или я – цапля. Значит, не боевой отряд. – Старик повел плечами, улыбаясь и довольный собой.
– Может, пленные, – сказал Нита Кван.
Та-се-хо улыбнулся.
– Если бы мы пришли с суши, то да, это могли бы быть пленные. Следы нужно читать с опорой на тейсандран.
Нита Кван весьма неплохо знал сэссагский язык, но это слово услышал впервые.
– Тей-сан-дра-ан? – переспросил он.
Гас-о-хо посмотрел на старшего охотника. Они понимали друг друга без слов.
– Это что-то из герметизма? Из магии? – спросил Нита Кван.
– Нет! Это идея, – ответил старший. – Вот, например, говорю я о чем-нибудь у костра, мимоходом – смысл один, а если я говорю то же самое на охоте, то он может быть и другим. Изменение смысла зависит от того, кто произносит слова, как он их произносит и где. Изменяются чувства. – Он поиграл пальцами. – Это и есть тейсандран. Изменение. Место. Явись мы с суши, это могли бы быть разведчики. Но мы пришли с востока, где Внутреннее море. Все люди – человеки – живут на востоке. Значит, эту женщину не взяли в плен на востоке, потому что иначе приплыли бы сразу за нами. Понятно?
Он развел руками.
Нита Кван крепко задумался, а потом рассмеялся.
– Понятно. Я поначалу испугался, что ты считаешь, будто, явись мы с суши, это изменило бы реальность увиденного. Но ты говоришь, что меняется восприятие.
– Да, – сказал Та-се-хо. – И я сомневаюсь. Следопыт всегда сомневается. Дело в разных возможностях, которых больше, чем оленей в стаде.
– Да ты философ, – заметил Нита Кван, воспользовавшись древним словом.
Та-се-хо повторил его несколько раз и с улыбкой пожевал мундштук трубки.
– Это так, – согласился он.
Затем он еще с минуту походил по огороженному участку, оставляя за собой шлейф едкого дыма. Потом вышел за ворота, но вскоре вернулся и выбил трубку.
– Восемь лодок. Пятьдесят воинов, два ирка – оба обутые, один мужчина и одна женщина, босой и в мокасинах. – Он прищурился. – Если бы они двинулись на восток, мы бы их увидели. Но они приплыли на лодках. Значит, естественно предположить, что они прибыли из пещер Моган и западного пристанища. Мы не пересеклись. Отсюда они пошли на юг – в Н’гару к Тапио. Там посольство, и Тапио отрядил ирков в качестве проводников. Мужчина и женщина – рабы, но им доверяют.
– С чего ты взял? – прицепился к его логике Нита Кван.
– Они далеко зашли, чтобы справить нужду, – ответил Та-се-хо. – Люди куда щепетильнее в этих делах, чем Повелители. Их отпустили без охраны.