Разжигать — страница 24 из 55

Элли пожала плечами. — Я вроде как дала ей поблажку ради этого парня.

— Это было мило с твоей стороны.

— Ну, она заслужила это после того, что пережила с Мерриком. И она понимает, что это сугубо секс. Никаких чувств.

— Ты будешь рассказывать историю или я? — спросила я нетерпеливо.

— Ты. — Она скрестила ноги, положила локоть на колено и подпёрла подбородок рукой. — Расскажи нам всё.

— Ну, когда я вчера вечером вернулась от тебя домой и вышла на террасу, чтобы полить свои растения, он был там и пил пиво.

Глаза Элли загорелись. — Отличный ход с растениями.

— Спасибо, я тоже так думала. — Я заправила волосы за уши. — Он купил мебель для своей террасы и пригласил меня зайти и посмотреть на его новые кресла… — Я сделала паузу. — Короче говоря, я села к нему на колени, как ты и предлагала.

Элли захлопала в ладоши. — А потом?

— Потом мы зашли внутрь, и всё произошло.

— В его спальне?

— Нет. — Я засмеялась, качая головой. — Мы и метра не прошли от двери.

— О, боже, — восхищённо сказала Элли. — Ну и как это было?

— Горячо.

— Насколько горячо?

— Он повалил меня на пол и порвал моё платье.

— О, боже! — У Элли отвисла челюсть. — Твой ворчливый мужик — просто зверь.

— Он не совсем зверь — потом зашил дырку.

Милли, которая всё это время ошеломлённо молчала, изобразила руками «таймаут». — Минутку, минутку. Постойте. Кто этот парень?

— Он мой новый сосед, — сказала я. — Он переехал в прошлую субботу.

— Почему он ворчливый?

— Он не всегда ворчливый. Он просто… часто бывает серьёзным. У него спокойное ворчливое лицо.

— И он старый?

— Ему тридцать четыре, — сказала я. — Он выпустился вместе с Чипом — они были хорошими друзьями в старших классах.

На её лице мелькнуло осознание. — Это тот парень, который был на вечеринке по случаю помолвки Чипа и Мэрайи? Тот, с двумя маленькими девочками?

— Да, — сказала я. — Он разведён.

— Также он бывший морской котик, — добавила Элли.

— Я немного поболтала с ним на вечеринке. — Милли улыбнулась. — Похоже, он хороший парень. И его девочки очаровательны. Они рассказывали мне о коробке ругательств, которую они сделали, потому что их папа слишком много ругается, и о том, как они собирают деньги на кота.

— Он слишком много ругается при них, — сказала я, — но он действительно хороший отец.

— Ну, я рада за тебя. Я думаю, это… — Внезапно моя сестра замолчала и разразилась смехом.

— Что смешного? — спросила я.

— Боже мой, ты что, не видишь? — Она покачала головой, её глаза слезились. — Ты влюбилась в папу, Винни!

Я выпрямила спину. — Нет!

— Ещё как: бывший военный, разведённый отец-одиночка с дочерями, слишком много ругается. — Она откинулась на стуле и закинула ногу на ногу. — Это вылитый папа. А ты — Фрэнни, с огромной разницей в возрасте! Только не дай его дочерям застать вас целующимися в шкафу, как застали их мы.

— Это совсем не та ситуация, — возразила я. — Папа и Фрэнни были влюблены. У них были настоящие отношения, которые они пытались скрыть. Декс и я — просто друзья.

Одна бровь Милли поднялась, когда она взяла свой кофе. — Похоже на то. Мои друзья постоянно валят меня на пол и рвут мою одежду. А потом предлагают её зашить.

Закатив глаза, я встала. — Просто забудь об этом. Я же сказала тебе, что ничего особенного не произошло. Я даже не знаю, повторится ли это снова.

— А почему бы и нет? — спросила Элли.

Я пожала плечами. — Может быть, это была одна из тех вещей, которую мы должны были вывести из нашей системы, понимаете?

— Да-да. — Милли понимающе улыбнулась. — И сегодня ты чувствуешь это? Он вне твоей системы?

Конечно, нет.

Я не могла думать ни о чём другом с тех пор, как покинула его дом прошлой ночью — я даже толком не спала.

Моё лицо запылало.

— Я так и думала. — Ухмылка моей сестры была самодовольной. — Удачи в поддержании непринуждённости.

— Мне не нужна удача, — сказала я, прижимая блокнот к груди. — Потому что я хозяйка своих чувств.

— Ну, конечно. — Она начала петь песню, которую я напевала до этого, только она действительно умела петь. — L is for the way you look at me (прим. пер.: L.O.V.E — Frank Sinatra)…

— Пойдём, Элл, — сказала я. — Пойдём посмотрим на каменное патио.

— Ладно. Пока, Милли. — Элли встала и пошла за мной к двери.

Мы слышали, как моя сестра напевала, пока мы шли по коридору.

* * *

Позже, во второй половине дня, у стойки регистрации было тихо, и я нашла минутку, чтобы проверить свою электронную почту. В основном это был спам, но было и сообщение от женщины по имени Сандра Элсон, которая прошлой весной проводила со мной собеседование на должность в отеле на Манхэттене. Я не получила работу, что оказалось даже к лучшему, но после этого она прислала мне милое письмо, в котором говорилось, что, хотя я была очень подходящим кандидатом, должность была отдана кому-то внутри компании.

Её адрес электронной почты указывал на то, что она теперь работает в новом отеле, а тема письма гласила: «Не пропустите! Новая вакансия».

Из любопытства я открыла его.

Дорогая Винифред,

Здравствуйте! Надеюсь, у вас всё хорошо. Я хотела связаться с вами по поводу вакансии в «The Alexander», бутик-отеле в бывшем летнем домике в Ньюпорте, штат Род-Айленд. Недавно я устроилась сюда на должность менеджера и ищу специалиста по организации мероприятий, который будет координировать не только крупные праздники, такие как корпоративные выездные мероприятия и свадебные приёмы, но и небольшие мероприятия для наших гостей.

«The Alexander» — это фешенебельный отель, всего на двадцать два номера, расположенный в особняке XIX века, который был построен наследницей Серебряного века и её мужем-романистом. В двадцатые и тридцатые годы здесь устраивали знаменитые вечеринки — на одной из них выступал Гарри Гудини! — и дом был показан в нескольких голливудских фильмах. На территории особняка разбит великолепный сад роз и открывается захватывающий вид на океан.

Здесь есть несколько помещений, идеально подходящих для проведения свадеб и приёмов, включая роскошный бальный зал позолоченного века, террасы с видом на сады и внутренние помещения для более скромных торжеств. Когда я впервые увидела всё это, я сразу же подумала о вас. Как вы знаете, ваше портфолио и персональное собеседование произвели на меня большое впечатление.

Если вам интересно поговорить о работе, пожалуйста, позвоните мне. Я думаю, вам понравится атмосфера и творческая свобода, а я сделаю всё, чтобы вы остались довольны.

Искренне,

Сандра Элсон

Под её электронной подписью был указан номер телефона, а также веб-сайт «The Alexander». Я сразу же перешла по ссылке, желая увидеть то, что она описала.

Когда сайт открылся, я ахнула. Слова Сандры едва ли отдавали ему должное — я не удивилась, что это место снимали в голливудских фильмах, потому что оно выглядело как съёмочная площадка. Я могла представить Ретта Батлера, несущего Скарлетт О'Хара по широкой каменной лестнице, или Грейс Келли, скользящую по полу элегантной гостиной с бокалом мартини в руке, на которую надета перчатка, или Фреда Астера и Джинджер Роджерс, вихрем кружащихся в огромном бальном зале с оркестром в углу.

От розариев захватывало дух, убранство было роскошным и восхитительным. Здесь были и мраморные камины, и обитые бархатом диванчики, и потолки, украшенные фресками и фризами. Всё вокруг излучало роскошь и романтику ушедшей эпохи. Просматривая сайт, я загорелась идеями свадебных церемоний, торжественных приёмов и уютных, скромных ужинов с вином. Организация мероприятий в таком месте стала бы для меня работой мечты.

Я тут же напечатала ответ, поблагодарив её за то, что она вспомнила обо мне, и сообщив, что с удовольствием пообщалась бы с ней об этой вакансии, но не смогла заставить себя нажать кнопку «Отправить».

Я стояла и смотрела на экран, минуты шли, а мои пальцы не могли нажать на синюю кнопку.

Это было невероятное предложение, на которое я должна была сразу же согласиться.

Но что меня сдерживало?

* * *

Когда моя смена портье закончилась, я просунула голову в кабинет отца. — Привет.

Он поднял голову и улыбнулся, в уголках его глубоких голубых глазах появились морщинки. — Привет, милая. Работаешь допоздна?

— Я уже закончила. — Я вошла и опустилась на стул перед его столом. — Есть минутка?

— Конечно. — Он закрыл свой ноутбук. — Что такое?

Я рассказала ему о письме, которое только что получила от Сандры Элсон.

— Это потрясающе, Вин. Ты, должно быть, действительно сразила её наповал на том интервью. Ты ответила?

— Да. Я сообщила ей, что заинтересована. — Я покачала головой. — Но я не отправила письмо.

Он откинулся в своём кресле. — Почему?

— Точно не знаю. Может быть, потому что это очень далеко?

— Ты собиралась переехать в Нью-Йорк, не так ли?

— Верно, но тогда всё было по-другому. Я переезжала с кем-то, кого я знала. В Род-Айленде я бы никого не знала.

— Я не сомневаюсь, что ты мгновенно найдёшь друзей. У тебя всегда был такой дар.

Я закатила глаза. — Прекрати.

— Я серьёзно, Вин. Твои учителя всегда говорили о том, как ты дружелюбно относишься ко всем. Они всегда сажали новеньких за соседнюю парту, потому что знали, что ты будешь доброй и приветливой. А помнишь скамейку дружбы в начальной школе? Ты не давала никому и минуты посидеть на ней, не подбежав и не предложив поиграть.

— Да. — Я улыбнулась воспоминаниям. — У меня сердце разрывалось, когда дети сидели там одни.

— Потому что ты душа компании. Тебе нравится делать людей счастливыми, и это притягивает к тебе людей. Именно это делает тебя такой естественной в этой сфере.

— Так ты думаешь, что я должна сообщить ей о том, что заинтересована, да?