Реальный английский. Самый захватывающий путеводитель по языку Гарри Поттера, Мстителей и Шерлока Холмса — страница 14 из 48

Папа Питер рассмеялся.

– Почему вы смеетесь? – спросила я.

– Ему нравится эта затея, – сказала жена Питера.

– Думаю, это здорово! – подтвердил Питер. – Я и сам хочу этим заняться!

Я составила для их сына грамматическую схему и завершила нашу беседу рассказом о Грамматической собаке:

– Однажды в Техасе я встретила человека, который рассказал, что перед тем, как учить собаку команде «Лежать!», он проверил, какой глагол to lie или to lay нужно употреблять. Все вокруг командовали Lay down!, но он чувствовал, что это неправильно. И интуиция его не подвела. Поэтому его собака реагировала только на команду Lie down! Это была настоящая Грамматическая собака.

– Я приучен точно так же, – сказал Питер, – своей женой: «Жду тебя в десять часов вечера!»

Куда бы я ни отправилась, меня везде спрашивали об этих глаголах. Всю страну лихорадит из-за путаницы с этими глаголами.

– Знаете, что я хотела бы сделать? – спросила женщина по имени Лиза из Саут-Бенда, штат Индиана. – Я хотела бы взять lay и lie и объединить их. Почему мы путаемся с ними поколение за поколением? Давайте просто смешаем и сделаем из них один глагол.

– Ваша жена очень умна, – сказала я ее мужу, и он согласился:

– Она в курсе всех ключевых проблем.

Я повернулась обратно к Лизе и сказала:

– На самом деле мне нравятся lie и lay, потому что у меня нет никаких проблем с их запоминанием. Они просто отпечатаны в моем мозгу.

– Повезло, – сказала Лиза, – но мне приходится каждый раз останавливаться и разбираться в предложении. Искать прямое дополнение и только потом выбирать lay, laid или lie.

– Многие вообще не знают эту форму, – сказала я и показала ей, что написала в своем блокноте.

– Lain, – прочитала она. – Не может быть!

– Почти никто не слышал о ней, – сказала я.

– Я слышала, – ответила Лиза. – У меня есть подруга Лейн (Lain).

– Как ее зовут? – переспросила я.

– Лейн, – сказала Лиза.

– Так и пишется? – спросила я, указывая на слово.

– Точно так же, – ответила Лиза.

– Это потрясающе! – воскликнула я. – Вашу подругу зовут причастием прошедшего времени от глагола to lie.

– Никогда ей об этом не скажу, – поклялась Лиза.

Не все хотели менять свои отношения с lie и lay, но это их грамматическое право. На проспекте президента Клинтона в Литл-Роке, штат Арканзас, пышногрудая рыжеволосая женщина средних лет крикнула мне через улицу:

– Эй, что вы там делаете с этим Грамматическим столом?

– Отвечаю на вопросы по грамматике, – ответила я. – У вас есть какие-нибудь грамматические вопросы?

– Вопросы? – переспросила она.  – Как всегда, lie и lay.

– Понятно, – сказала я сочувственно. – Я могу быстро составить таблицу, если хотите!

– Таблицу? – удивилась женщина. – Нет, спасибо! Ты такая веселая. Что здесь происходит? Все такие милые. – Затем она повернулась к Брандту с камерой:

– И тебе цены нет. Милая улыбка!

– Это мой муж, – уточнила я. – Разве мне не повезло?

– Благодарю, – сказал Брандт, обращаясь к ней, а не ко мне.

– Ему нет цены, – повторила она. – Ты действительно молодец, что отхватила такого парня! Посмотри на его улыбку!

– Я очень довольна собой, – сказала я.

– Отлично! – сказала женщина. – Рада за тебя! Итак, ты отвечаешь на вопросы?

– Спрашивайте о чем угодно, я готова, – подтвердила я.

– Все в порядке, Морган! – крикнула она девушке, которая, судя по всему, была ее дочерью. – Давай сюда!

– Не стоит, – ответила Морган с безопасного расстояния.

– Можешь что-нибудь придумать, – настаивала женщина. – У меня-то, слава богу, с грамматикой все хорошо.

– Рада, что вы так уверены в своей грамматике, – сказала я.

– Я вообще довольно уверена в себе, не так ли? – спросила она.

Я подтвердила, что так оно и есть.

– Иногда я такая: «Упс!», – сказала она. – Но моя мать вечно выносила! мне! мозг! – Последние три слова она подчеркнула взмахами правой руки.

– Я имею в виду, пока она не померла, – продолжила женщина. – Она бы до сих пор меня поправляла. И преследует меня даже после смерти. Я все еще думаю: lie или lay? F*ck!

Я засмеялась.

– Так и есть, мэм, – сказала она.

– Вам не нравились эти мамины исправления? – спросила я.

– Нет, – сказала она. – И знаешь, что я сказала бы ей сейчас, когда мне 52, да и в свои 40: «Дорогуша, если я до сих пор не поняла, то и вообще не пойму. Не то чтобы это было неважно, но ты понимаешь, что я имею в виду, когда говорю “Бла-бла-бла”?» Но все же я была неправа.

Она сделала короткую паузу.

– Давай, достань меня, грамматичка! – сказала она. – Все в порядке. Я смогу это вынести.

Ее звали Кора. Она пожала руки Брандту и мне[76].

– Привет, Кора! – сказал Брандт.

– Привет, сладкий, как дела? – подмигнула Кора. – У тебя милая улыбка! – Она посмотрела на Брандта, засмеялась и повернулась ко мне:

– Все в порядке, милочка, у меня есть мужчина. Я не на охоте.

И тут она поняла, что Бранд снимает.

– О, Господи! – воскликнула она. – Я-то надеялась, что вы сделаете пару предупреждающих сигналов.

– Вы родственники? – спросила я у девушки.

– Да, я ее дочь, – ответила Морган.

– Она меня чертовски стесняется, – сказала Кора.

– Да, она держится на расстоянии, – заметила я.

– Мы так привыкли, – сказала Морган. – Пусть делает свои маленькие глупости.

– Ох уж этот маленький язычок! – возмутилась Кора. – Эй, Морган, разве твоя мать доставала тебя по поводу английского?

Морган сказала, что так и было.

– Значит, это у вас семейное, – сказала я.

– Подойди к столу, – позвала Кора свою дочь. – Не бойся, детка!

– Во всяком случае, она окончила колледж, так что это было не зря, – сообщила Кора.

– И какие у нее замечания? – спросил Брандт у Морган.

– Все то же самое, – сказала Морган все еще с безопасного расстояния.

– Хочешь сказать, что я похожа на твою бабушку? – спросила Кора.

– Нет, но она бы тоже доставала меня по этому поводу, – сказала Морган.

– Да, это семейное, – согласилась Кора. – Моя тетя, да благословит Господь ее душу, была учительницей. Сами понимаете, что в нашей семье английский был важен, а правильная грамматика еще важнее. – Она показала нам поднятый большой палец.

– Похоже, вы неплохо ладите, – сказала я. – И любите друг друга.

– Да! – согласилась Кора.

– Конечно! – подтвердила Морган. – Но иногда бывают моменты.

– Что за жизнь без таких моментов?

– Эй, разве это неправда? – возмутилась Кора. – Мы хорошо проводим время.

Когда мимо нас проехал троллейбус, она добавила:

– Моя мама сказала бы: «Мы здесь ненадолго, так что должны хорошо провести это время».

ТЕСТ


1. After reading this chapter, I need to _____ (lie, lay) down for a bit.

2. Rover _____ (laid, lay) under the covers with his head on my pillow.

3. She wordlessly _____ (laid, lay) thirty dollars on top of my trigonometry notes.

Ответы: 1. lie (infinitive); 2. lay (прошедшее время от “to lie”); 3. laid (прошедшее время от “to lay”).

12Жизнь, времена и пунктуация приложений


Я сидела на площади Верди, когда ко мне подошел мужчина в сером пальто и серой кепке.

– Что такое приложение? – спросил мужчина, которому на вид было за 60.

– Приложение это… Подождите! – спохватилась я. – Вы что, проверяете меня?

– Да, – ответил он. – Хочу посмотреть на тебя в деле.

Я начала писать в своем блокноте.

– Значит, тебе нужно это сначала написать? – спросил он.

Я остановилась и посмотрела на него снизу вверх:

– Думаю, с примерами понятнее, – сказала я. – Вы против?

– Я знаю, что такое приложение, – ответил он.

– Ну, я показываю вам, как объясняю это обычно, – сказала я.

– Хорошо! – сказал он. – Но ты знаешь ограничительные и неограничительные приложения?

– Конечно, – ответила я. – Ладно, вижу, вы хотите полную версию. Приложение – это своего рода переименование. У вас есть существительное или именная фраза, и вы предлагаете альтернативный способ сказать то же самое.

– Неплохо, – ответил человек в сером.

– И если приложение ограничительное, то запятые не ставятся, а если неограничительное, то ставятся, – продолжила я. – Ну что, я прошла?

– Абсолютно, – сказал он.

Я покажу вам пару ограничительных приложений, но сначала давайте сделаем шаг назад. Вот предложение, где приложение выделено для вас:

My boss, Margie Whittlefish, just lent me her copy of Middlemarch (Мой босс, Марджи Уиттлфиш, только что одолжила мне свой экземпляр «Мидлмарча»[77]).

Margie Whittlefish и my boss относятся к одному и тому же человеку. Margie Whittlefish является приложением для my boss. Этот тип приложения называется неограничительным и выделяется запятыми. Идея в том, что имя Марджи в предложении необязательно, потому что у меня только один босс. Я называю ее имя просто так.

Вот другой тип приложения, на этот раз без запятой:

My colleague Lena lent me her copy of Soul on Ice (Коллега Лена одолжила мне свой экземпляр «Души на льду»[78]).

Lena является ограничительным приложением. Ее имя используется для того, чтобы выделить из коллег одного человека. Нужно имя того, о ком идет речь, потому что есть и другие коллеги. Здесь запятые не нужны.