Реальный английский. Самый захватывающий путеводитель по языку Гарри Поттера, Мстителей и Шерлока Холмса — страница 30 из 48

ТЕСТ


Заполните пробел в предложении ниже.

Yvette ______ (lead, led) him to the office where Zev had just ______ (hung, hanged) the painting of Tootsie and Scooter.

Ответ: led, hung.

30Причастия прошедшего времени


В Чикаго маленькая девочка, приехавшая в город навестить бабушку с дедушкой, хотела узнать, что такое причастие прошедшего времени. Я в восторге от любого ребенка, который интересуется причастиями прошедшего времени.

– Ты знаешь, что такое глагол? – спросила я девочку, и она сказала, что да.

– Если у тебя есть глагол и ты хочешь образовать от него причастие прошедшего времени, тогда нужно определить форму, которая сюда подходит, – сказала я, показывая ей запись:

I have ___________.

– Допустим, я хочу образовать причастие прошедшего времени от глагола to cry, – продолжила я. – Чтобы определить причастие, нужно заполнить этот пробел правильной формой: I have cried.

Причастие прошедшего времени правильного глагола выглядит точно так же, как его прошедшее время, например:cried (past tense) и I have cried (past participle). Все просто! Иногда даже неправильные глаголы имеют одинаковую форму прошедшего времени и причастия прошедшего времени, например: read (past tense) и I have read (past participle).

– Какое причастие прошедшего времени глагола bake? – спросила я девочку.

– Baked, – сказала она.

– Хорошо! А какое причастие прошедшего времени глагола write? – спросила я.

– Wrote, – сказала девочка.

– Ты бы сказала I have wrote или I have…? – я сделала паузу, давая ей еще одну попытку.

– Written, – сказала она.

– Точно! – похвалила я. – Вот и все, что нужно сделать. Просто не спешить и проверить: cried, baked, written.

Но когда прошедшее время и причастие прошедшего времени расходятся, люди часто сталкиваются с ошибками. Создатели новых причастий, будьте осторожны!

В Монтане причастия не совпадали с прошедшим временем, но моя посетительница была к этому готова.

– Я слышала, что вы уже приходили сюда, – сказала Барбара, пожилая женщина из публичной библиотеки Бозмена.

– Да? – удивилась я. – Как вы об этом узнали?

– Подруги разговаривали за вязанием этим утром, – ответила Барбара. – У нас есть группа, она собирается довольно давно, а по четвергам у меня группа квилтинга, которая встречается уже 44 года.

Она была нежной, грациозной и привлекательной. В повседневной одежде для занятий грамматикой (на мне была футболка с надписью i grammar) я чувствовала себя неуклюжей Дороти перед волшебницей Глиндой[122].

– Давайте возьмем глагол swim, – сказала она.

– Я готова! Что нам с ним делать? – спросила я.

Барбара хотела узнать разные времена. В английском языке не так много глагольных форм, о которых можно говорить, даже с учетом неправильных глаголов.

Я записала: в прошедшем времени: I swam. Сделано!

Затем написала: I have ___________, сделала паузу и посмотрела на нее.

– Swum, – сказала Барбара.

– Да, – согласилась я. – Думаю, на этом все. Хотя вот еще кое-что. Иногда люди используют swam как причастие прошедшего времени.

Можно сказать I have swam вместо I have swum, то есть они используют стандартную форму прошедшего времени (swam) в качестве причастия прошедшего времени (swum).

– Ладно, – сказала Барбара. – А что с другими глаголами? Они все время путаются.

– Еще времена? – спросила я.

– Давайте, – ответила она.

– Первые, что пришли на ум: run, drink, sink. Какой возьмем? – спросила я.

– Давайте drink, – задумчиво сказала Барбара. – Я подумаю о своем вине.

– Окей, – сказала я. – I drank

– Что заставило вас отправиться в путь? – прервала меня Барбара, которая, по-видимому, уже забыла о своем вине.

– Не знаю, – ответила я. – Это просто случилось. Мне надоело сидеть за компьютером, мне нравится общаться с людьми, и я подумала, что это будет забавно.

– I would have went! (Я бы отправилась), – вспомнила она.

– Точно! – согласилась я. – В этом примере прошедшее время went использовано вместо причастия прошедшего времени gone.

– Знаете, когда чаще всего случаются ошибки? – продолжила я. – Когда есть дополнительные вспомогательные глаголы, например: I should have went, I should have drank less и так далее[123].

– Это могло быть и drunk less, – заметила Барбара.

– I should have gone, I should have drunk, I should have swum, – ответила я, вырвала страницу, на которой писала, и отдала ей рецепт Грамматического стола.

– Я люблю слова, – сказала Барбара.

ПОЭЗИЯ ПРИЧАСТИЯ

В современной отредактированной прозе стандартные формы причастий часто не совпадают с теми, которые люди используют в повседневной речи. Вот короткое стихотворение для запоминания, которое поможет избежать ошибок с причастиями в неформальной обстановке или на рабочем месте.

I run, I ran, I should have run.

I drink, I drank, I would have drunk.

I sink, I sank, I could have sunk.

With rhymes like this, I will not flunk.

На набережной Венис-Бич было необычайно много вопросов о причастиях прошедшего времени.

Мужчина по имени Эдуардо, свободно владеющий английским и испанским языками, обратился ко мне:

– Вместо того, чтобы сказать I have eaten, люди говорят…

– I have ate, – подхватила я.

– Точно! – подтвердил Эдуардо. – И я такой: Oh, I have eaten too!

Немного позже к Грамматическому столу подошла Фернанда, которая приехала из Бразилии и круто выглядела в своей белой футболке, и пожаловалась:

– Первое, что вспомнилось, пока шла сюда, это фраза, которую я часто слышу: I should’ve went. Она нарушает все правила. Нет никаких причин, по которым кто-то должен так говорить.

– Я стесняюсь своего акцента, – добавила она.

– Наверное, вы приехали сюда ребенком? – удивилась я. – Я даже не поняла, что вы не носитель языка.

– Да нет, – сказала она, – мне было примерно 17. Если люди проводят со мной достаточно времени, то замечают акцент. Я могу притворяться какое-то время, но в итоге он вылезет.

Она весело добавила:

– Разве вас не раздражает, когда людям, которые даже не американцы, не нравится, что местные говорят: I should’ve went?

Она разыграла сцену грамматического конфликта:

– Как ты смеешь меня поправлять? Я американка и знаю, как правильно!

Затем она повторила I should’ve went и захихикала.

– Да нет же! – воскликнула я. – Это факт, что многие из моих наиболее грамотных студентов и друзей не являются носителями английского языка. Ведь они совсем иначе его изучают, по спецальным учебникам, где им сразу даются правильные формы.

На самом деле, если вы когда-нибудь запутаетесь в том, что лучше использовать:или me, либо who или whom, то разумнее спросить у человека, изучавшего английский язык как иностранный, чем у носителя. Или можете дочитать до конца эту книгу!

– Она постоянно достает меня из-за того, как я говорю, – жаловалась молодая женщина на площади Верди, указывая на спутницу женщину средних лет.

– Вы родственники? – спросила я.

– Я ее мама, – сообщила женщина в оранжевой шапочке поверх темных волос. – Моя мать – профессор английского языка, отец был учителем английского, я сама специализировалась на английском языке, а моя дочь изучает коммуникации. Так что Josh and I или Josh and me – для нас действительно большая разница. С этого мы начали сегодня утром. Люди стали делать столько грамматических ошибок, и если вы правильно говорите, то уже имеете преимущество. Например, в сфере технологий, где я работаю, люди постоянно говорят: I haven’t ran the data yet, и меня от этого трясет. Даже мой босс так говорит. – Она закрыла лицо рукой, изображая крайнее разочарование.

– И да, разница определенно есть, – продолжала мама, повернувшись к своей дочери. – Потому что это причастие прошедшего времени: I haven’t run the data против глагола ran в прошедшем времени!

– Я знаю, – сказала ее дочь Триш тихо смеясь.

Меня впечатлила ее невозмутимость. Триш сказала мне:

– Мы вечно говорим об этом.

– Вы единственный ребенок? – спросила я.

– Нет, – ответила Триш. – У меня есть младший брат.

– Хорошо, значит, внимание распределено между братом и сестрой, – пошутила я. – Похоже, вы философски к этому относитесь.

– Мой племянник и двоюродные братья тоже, – сказала Триш.

– Они все меня понимают! – сказала ее мама. – Потому что наши родители преподавали английский язык.

Если родители достают вас грамматикой, то вот вам история. В начале XIX века англичанин Уильям Коббетт написал эпистолярный учебник грамматики, адресованный его 14-летнему сыну. Представляете? Сын получил от отца целую кучу писем с разбором грамматических ошибок. Так что, если начнете раздражаться из-за того, что родители исправляют ваши местоимения или причастия, просто порадуйтесь, что они не пишут для вас учебник.

В Боулдер-Сити, штат Невада, женщина с мужем подошла и спросила:

– Могу я задать вам грамматический вопрос?

– Я готова, – сказала я. – Удивите меня!