they и their.
– Но такое местоимение уже существует, – воскликнула я. – Не нужно придумывать новое слово. It давно известно, так почему бы не использовать его? Например, в испанском языке словом su обозначают и его, и ее, и их, так что it могло бы стать эквивалентом su.
– Мне больше всего нравится вариант просто использовать букву е, – крикнула Ханна.
– О, так вы хотите придумать новое слово, – воскликнула я.
– Оно не новое, – крикнула Ханна. – Различные варианты предлагались с начала 19 века
– Значит, вы готовы ввести в язык слово, которое не является общеупотребительным, – уточнила я.
– Да, – крикнула Ханна. – На самом деле, в Швеции так уже сделали. Они используют слово hen!
– Верно! – подтвердила я.
Мужчина в оранжевой кепке крикнул:
– Поддерживаю вашу точку зрения. Вам, наверное, не по вкусу s/he. – Он скорчил гримасу.
– Они неудобны, – крикнула Ханна, – и не решают проблему. Думаю, многие понимают необходимость местоимения единственного числа. Но мне кажется, что я борюсь в одиночку.
Вовсе не в одиночку! Многих людей волнуют местоимения, и они хотят употреблять их правильно.
Тема местоимений волновала девочку с конским хвостом из группы старшеклассников в Чикаго, с которыми ранее мы обсуждали осьминогов.
– Куча ошибок в тестах SAT, – сказала она, – просто убивает. В моих практических заданиях нашли ошибки.
– Можешь привести пример? – спросила я.
– Могу, но может быть, это техническая ошибка, – ответила она. – В учебниках по письму и грамматике сказано, что неправильно использовать they и them в качестве местоимений единственного числа.
– Верно, – сказала я.
– Я подчиняюсь этому правилу, – продолжила девушка. – Но думаю, пришла пора изменить его, чтобы использование they и them как местоимения единственного числа для определенных ситуаций было приемлемо в литературе и обществе.
– Браво! – воскликнул один из старшеклассников.
– Есть исторический прецедент, – вставил симпатичный мальчик в полосатой футболке и рассказал о ранних учебниках грамматики.
– Вы из какой-то летней программы для одаренных детей? – спросила я.
В Ричмонде, штат Вирджиния, к Грамматическому столу подошли Брук и ее муж Стэн с милым ребенком в синей толстовке и собакой.
– Что вы тут делаете? – спросила Брук.
– Отвечаю на вопросы по грамматике, – ответила я.
– Потрясающе! – воскликнула Брук.
– И принимаю жалобы, – добавила я.
– Принимаете жалобы? – удивилась Брук. – Мне это нравится.
– Ты должна поделиться своей сегодняшней шуткой, – предложил ей Стэн.
– Хорошо, – согласилась Брук.
– Что словарь ест на завтрак? – спросила она.
– Не знаю, – сказала я. – И что он ест?
– Булочки-синонимы[143], – ответила Брук. Я схватилась за голову, и пара рассмеялась.
Брук раньше преподавала английский язык как иностранный, а теперь работала учительницей в городских школах с продвинутой программой. Брук и Стэн познакомились в Китае, где были волонтерами Корпуса мира и преподавали английский язык китайским студентам.
– Что вы думаете о недавнем одобрении APA[144] слова their вместо his или her?
Это авторитетная организация и их руководство Manual of the American Psychological Association широко используется в социальных науках.
– Вы о том, чтобы использовать their в гендерно-нейтральном единственном числе? – уточнила я. – Моя философия заключается в том, что если можете элегантно обойтись без этого, то дерзайте, но если не получается, просто пишите their и не мучайтесь.
– Верно, – согласилась Брук.
– Я часто так пишу, – сказала я.
Тут их собака подала голос.
– Ваш пес полон энтузиазма, – заметила я.
– Он любит людей, – сообщила Брук. – И любит гулять. Он очень дружелюбный.
– А что вы думаете по этому поводу? – спросила я.
– У меня смешанные чувства, – ответила Брук. – Честно говоря, мне не очень удобно писать their. Но я понимаю, что нужно охватить всех, включая людей, которые называют себя местоимениями them, their и theirs. Я уважаю инклюзивность и готова идти в ногу со временем, но мне трудно перестроиться и писать так, точно зная, что это грамматическая ошибка.
Однако единственное число they может вызвать не только психологические, но и грамматические трудности. Недавно я прочитала новость о человеке, который использовал местоимение they. История содержала проблему с этим местоимением, которая воспроизведена в следующем примере:
Carter and Jones spent the morning roaming Central Park and appearing smitten with each other. Carter did not know what awaited them later that day (Картер и Джонс провели утро, бродя по Центральному парку, явно влюбленные друг в друга. Картер не знал, что ждет их позже в тот же день).
Здесь them означает только Картера, а не Картера и Джонса, но это не очевидно. Последнее предложение легко переписать, чтобы избежать путаницы, например, так:
Carter did not know what would transpire later that day (Картер не знал, что произойдет позже в тот же день).
Пока мы обсуждали местоимения с Брук и Стэном, их пес заинтересованно следил за происходящим.
– Ладит ли собака с ребенком? – спросила я.
– Да, – ответила Брук не слишком уверено. – Ребенок ладит с собакой лучше, чем она с ним. Малышу нравится возиться с ней, но той больше по вкусу, когда ребенок сидит в своем манеже.
– Сначала собака была нашим ребенком, а теперь нет. Но ребенок есть ребенок, – философски заключил Стэн.
Каковы исходные значения выделенных местоимений в следующем предложении?
Does anyone have their employee badge with them?
38Сомнительное поведение местоимений
To he or not to he? – вот в чем вопрос.
На Венис-Бич я встретила писателя средних лет, который рассказал:
– Я встречался с женщиной, которая постоянно говорила что-то вроде him and I. Пару раз я поправлял ее, но она не хотела слушать. Она была учительницей, и теперь я думаю, что она учит новое поколение неправильной грамматике.
– Она не хотела, чтобы ее исправляли, или не верила, что ошибается? – спросила я.
– И то и другое, – ответил он. – Ради наших отношений я решил, что разумно заткнуться.
Вокруг местоимений бушуют страсти, которые могут даже привести к расставанию.
Посетительница Грамматического стола на площади Верди рассказала, что однажды на сеансе ее психотерапевт сказал: between you and I.
– Суровое испытание, – признала я. – Вам удалось пройти через это?
– Нет! – ответила она. – На следующей встрече я сказала: «Думаю, нам не стоит больше встречаться».
В заснеженном Санта-Фе на Рождество я столкнулась с подобной привязанностью к местоимениям у другого посетителя, седовласого мужчины в черной кожаной куртке.
– Я учитель английского языка, – сообщил он, – и у меня вопрос по грамматике.
– Слушаю вас, – ответила я.
– Я часто слышу по телевизору, как профессиональные журналисты говорят: me and my wife, me and my family, – сказал он.
– В начале предложения? – уточнила я.
– Да, – ответил он. – Зачем они так делают? Это входит в привычку.
– Чтобы вас помучить, – пошутила я.
– Так и есть! – ответил он. – Я вздрагиваю каждый раз, когда это слышу!
– А как насчет такого? – спросила я. – He gave the book to Marshall and I.
– Это тоже неправильно. Косвенный падеж вместо именительного.
А он был хорош! Я продолжила:
– Однако разговорное выражение me and someone очень распространено, хотя сама я так не говорю.
– Это переходит все границы, – возмутился он.
– Могу подать официальную жалобу от вашего имени, – предложила я.
– Да, пожалуйста, – согласился он. – Меня зовут Роберт Паркер. Пусть этим займутся профессионалы.
В колледже Миддлбери в Вермонте я обсуждала местоимения с Андреа, бывшим научным редактором, и ее мужем Майком, которого вы, возможно, вспомните по джазовым предложениям из главы 21.
– Меня смущает, – начала Андреа, – когда я беру трубку и слышу: Is Andrea there? (Это Андреа?) Всегда хочется ответить: This is she («Это она», вместо «Это я»).
Я говорила This is she много раз в своей жизни. Причиной выбора she, а не her является глагол is. Меня учили после глагола being, сохранять форму подлежащего. Этому правилу учили многих из нас, но оно плохо согласуется с нашим языковым чутьем и кажется не столь очевидным, когда мы говорим в первом лице единственного числа.
– Когда я звоню в дверь, и меня спрашивают: Who is it? – сказала я, – ни за что на свете я не отвечу: It is I.
– Если только вы не одеты в костюм Шекспира или кого-то в этом роде, – пошутил Майк.
– Я бы сказала It’s me, – продолжила я. – Но по телефонуя все еще использую This is she.
По сути, это одна и та же конструкция, только в одном случае я употребляю подлежащее местоимение she, а в другом объектное – me.
It is I