– Проблема решена! – заключила Эмили.
– Я кое-чему научился, – сказал Джейкоб. – Я счастлив, что все немного прояснилось.
Эти двое были как лучики солнца. Просто искрящийся счастьем брак двух солнечных зайчиков.
Я сидела напротив собора Святого Луи в Новом Орлеане, когда ко мне подошел мужчина по имени Адам в бирюзовой клетчатой рубашке. У него была проблема:
– У меня степень магистра, – пожаловался Адам. – Но я не понимаю разницы между who и whom. Разве это не ужасно?
– Нет, – ответила я. – Who и whom действительно сложны, потому что редко используются в английском языке. Не так уж много английских слов меняют форму в зависимости от того, как они используются, поэтому наш мозг не приучен справляться с ними. Если бы меня назначили ответственной за местоимения, то я предпочла бы обходиться без whom, потому что оно не нужно, чтобы понимать друг друга.
– О, нам точно не нужно, – согласился Адам. – Это что-то вроде пенни в финансовом мире. Иногда полезно, но необязательно.
Но он все равно хотел знать, как его использовать. И я стала объяснять:
– Who и whom – это относительные местоимения, – сказала я. – Так что на место he, she и I в роли подлежащего подставляйте who.
– Понятно, – сказал Адам.
– А whom вставляйте на место him, her и me в роли дополнения, – продолжила я.
– Him, her и me – это дополнения? – спросил Адам.
– Да, это объектные местоимения, – подтвердила я. – Позвольте дать вам…
– Погодите, – сказал Адам. – Давайте остановимся на этом подробнее. Можно ли изменить предложение, чтобы уйти от объективации him или her? Можем ли мы использовать что-то другое, кроме объекта[148]? Мы должны идти в ногу со временем и не делать людей объектами.
– Ого! – воскликнула я, застигнутая врасплох. – Когда я говорю «объектное местоимение», то лишь имею в виду его грамматическую функцию, а не объективирую кого-либо. В грамматике это просто разница между He wrote a book[149] и The book was about him[150]. Только и всего!
– Я понимаю, это просто лингвистика, – сказал Адам.
– Ну да… – начала я.
– Но можем ли мы как-то изменить терминологию для him и her? – настаивал он.
– Думаете, стоит называть это как-то иначе? – спросила я.
– Должен быть другой способ, – ответил Адам.
– Очень мило с вашей стороны беспокоиться об объективации людей, – сказала я. – Наверное, я так привыкла думать о дополнении как о грамматической функции, что другой смысл даже не приходил мне в голову.
– Ну да… – Адама мой ответ не убедил. Ему не нужны были жалкие грамматические оправдания.
– Но я вас услышала, – сказала я. – Могу подать жалобу от вашего имени и посмотреть, приведет ли она к чему-нибудь.
– Хорошо, – сказал он. – Но не от моего имени, а от всех людей.
На Венис-Бич зашло солнце, но Алисии и Таре все еще не надоело говорить о грамматике.
– By whom или by who? – спросила Алисия.
– Точно, – одобрила Тара.
– Я говорю by whom, – ответила я. – Но иногда не употребляю whom, если это технически возможно. Например, как вы сказали бы: Who did you call? Или Whom did you call?
– Не знаю, – призналась Алисия.
– Я всегда говорю who, – сказала Тара. – И никогда whom. Просто не знаю, когда его использовать.
Местоимение здесь выполняет функцию дополнения, поэтому я часто говорилa whom в предложениях, подобных этому, но иногда у меня возникали опасения, что это немного чересчур для XXI века.
– Думаю, whom did you call может прозвучать напыщенно, – сказала я.
– Правда? – удивилась Алисия.
– Если только вы не охотник за привидениями или медиум, – пошутил Брандт из-за камеры. – Whom you gonna call? (Кого ты вызовешь?)
Мы все засмеялись в опустившейся на пляж темноте, среди волн, песка и безмолвно парящих чаек.
Заполните пробел в предложении ниже.
_______ (Who, Whom) is your first choice for mayor?
40Чарующие союзы
Это был второй день президентских дебатов в Детройте летом 2019 года. Я сидела на своем месте за Грамматическим столом и беседовала с человеком, который держал табличку No Grand prix Belle isle.
На самом деле я сидела не на своем месте, потому что застряла перед уличными баррикадами примерно в трех милях[151] от места дебатов. Меня окружали протестующие по разным поводам, а мой собеседник не хотел, чтобы ежегодный Гран-при проводили на местном прекрасном острове Belle isle[152].
Он как раз рассказывал мне о причинах, когда подошла семья из пяти человек: мама, папа и трое детей.
– Давайте, учите этих ребят! – сказал протестующий, любезно отходя в сторону.
– У нас к вам вопрос, – начал отец. – Мы тут болтали о that и which и надеемся, что вы сможете нам помочь. Какое правило на этот счет?
– Зависит от того, где вы живете, – ответила я. – Неважно, что я скажу сейчас, но когда вы уйдете, то увидите разные варианты, в зависимости от того, где издано то, что вы прочли.
– Вы говорите это перед каждым вопросом, на который отвечаете? – спросил папа. – Что-то вроде дисклеймера[153]? – Его жена рассмеялась.
– Конечно, нет, – сказала я. – Иначе грамматические беседы слишком затянулись бы. Я говорю так, потому что в Великобритании that и which гораздо чаще заменяют друг друга, чем здесь. Я запишу для вас пару примеров.
– Давайте! – сказал человек с табличкой. Он хорошо знал грамматику.
Я написала:
1. I threw away the books that were water-damaged.
(Я выбросил книги, которые повреждены водой)
2. I threw away the books, which were water-damaged.
(Я выбросил поврежденные водой книги)
– Есть ли разница в значении этих предложений? – спросила я, показывая им блокнот. – Дети хотят поучаствовать?
– Ага, – сказала мама и позвала. – Дети!
– Я нет, – сказал протестующий, поднимая руку, и все рассмеялись.
– Видите разницу между этими двумя предложениями? – повторила я.
Пара членов семьи высказали несколько робких предположений, а затем младшая девочка лет десяти указала на запятую во втором предложении.
– Да! – подтвердила я. – В американском варианте обычно стоит запятая перед which, которая указывает на то, что можно удалить информацию после нее, не теряя смысла предложения[154].
– Угу, – сказал папа таким тоном, каким родители разговаривают с ребенком, который просится лечь спать попозже.
– That без запятой используется для важной информации, – сказала я. – Этот союз выделяет из книг только те, которые были повреждены водой (that were water-damaged).
– Итак, вы просто выбрасываете книги, поврежденные водой, а сухие оставляете, – продолжила я. – С which после запятой вы выбросили все книги, потому что они пострадали от воды. Но если вы выкинули все книги и нет разницы, по какой причине, то можете просто вычеркнуть все, что после запятой:
I threw away the books, which were water-damaged.
– Что-то вроде «кстати», – сказала мама.
– Точно! – воскликнула я. – На самом деле, именно так я это и объясняю.
Это не значит, что подробности неважны или неинтересны, просто они не меняют общий смысл предложения.
– Поняла, – сказала мама. – Итак, с which нужно использовать запятую, а с that она не нужна.
В целом, мама была права. Это хорошее правило, которое верно в большинстве случаев. Но если вы ожидаете единообразия в его применении за пределами Соединенных Штатов или хотя бы по всей территории внутри страны, то наверняка будете разочарованы.
Хотя я стараюсь не утомлять людей грамматическими терминами, но некоторые могут быть полезны, особенно если вы собираетесь самостоятельно углубиться в этот вопрос.
That и which – это относительные местоимения, которые встречаются в начале относительных предложений, дополняющих предшествующее существительное или местоимение. В предыдущих примерах относительные предложения which were water-damaged и that were water-damaged дополняли существительное books. При этом which were water-damaged – неограничительное относительное предложение, а that were water-damaged – ограничительное.
Мы уже вспоминали эти термины в главе 12, посвященной аппозитивам. Здесь то же самое. Ограничительные аппозитивы и относительные предложения – обязательны, так как их нельзя удалить без потери смысла, поэтому они не отделяются запятой. Неограничительные аппозитивы и относительные предложения – необязательны и отделяются запятой.
В кампусе колледжа Миддлбери в Вермонте мужчина в очках, сдвинутых на бритую макушку, спросил:
– Вы когда-нибудь употребляете which без запятой?
– Я лично не использую which как ограничительное относительное местоимение, – ответила я. – И меня это не беспокоит. Это чаще встречается в британском варианте английского.
– Мой британский коллега говорит, что совершенно нормально использовать его таким образом, – сообщил мужчина.
– Да, – согласилась я. – Такое употребление можно встретить в английских романах.