Реальный английский. Самый захватывающий путеводитель по языку Гарри Поттера, Мстителей и Шерлока Холмса — страница 40 из 48

– Проблема решена! – заключила Эмили.

– Я кое-чему научился, – сказал Джейкоб. – Я счастлив, что все немного прояснилось.

Эти двое были как лучики солнца. Просто искрящийся счастьем брак двух солнечных зайчиков.

Я сидела напротив собора Святого Луи в Новом Орлеане, когда ко мне подошел мужчина по имени Адам в бирюзовой клетчатой рубашке. У него была проблема:

– У меня степень магистра, – пожаловался Адам. – Но я не понимаю разницы между who и whom. Разве это не ужасно?

– Нет, – ответила я. – Who и whom действительно сложны, потому что редко используются в английском языке. Не так уж много английских слов меняют форму в зависимости от того, как они используются, поэтому наш мозг не приучен справляться с ними. Если бы меня назначили ответственной за местоимения, то я предпочла бы обходиться без whom, потому что оно не нужно, чтобы понимать друг друга.

– О, нам точно не нужно, – согласился Адам. – Это что-то вроде пенни в финансовом мире. Иногда полезно, но необязательно.

Но он все равно хотел знать, как его использовать. И я стала объяснять:

– Who и whom – это относительные местоимения, – сказала я. – Так что на место he, she и в роли подлежащего подставляйте who.

– Понятно, – сказал Адам.

– А whom вставляйте на место him, her и me в роли дополнения, – продолжила я.

– Him, her и me – это дополнения? – спросил Адам.

– Да, это объектные местоимения, – подтвердила я. – Позвольте дать вам…

– Погодите, – сказал Адам. – Давайте остановимся на этом подробнее. Можно ли изменить предложение, чтобы уйти от объективации him или her? Можем ли мы использовать что-то другое, кроме объекта[148]? Мы должны идти в ногу со временем и не делать людей объектами.

– Ого! – воскликнула я, застигнутая врасплох. – Когда я говорю «объектное местоимение», то лишь имею в виду его грамматическую функцию, а не объективирую кого-либо. В грамматике это просто разница между He wrote a book[149] и The book was about him[150]. Только и всего!

– Я понимаю, это просто лингвистика, – сказал Адам.

– Ну да… – начала я.

– Но можем ли мы как-то изменить терминологию для him и her? – настаивал он.

– Думаете, стоит называть это как-то иначе? – спросила я.

– Должен быть другой способ, – ответил Адам.

– Очень мило с вашей стороны беспокоиться об объективации людей, – сказала я. – Наверное, я так привыкла думать о дополнении как о грамматической функции, что другой смысл даже не приходил мне в голову.

– Ну да… – Адама мой ответ не убедил. Ему не нужны были жалкие грамматические оправдания.

– Но я вас услышала, – сказала я. – Могу подать жалобу от вашего имени и посмотреть, приведет ли она к чему-нибудь.

– Хорошо, – сказал он. – Но не от моего имени, а от всех людей.

На Венис-Бич зашло солнце, но Алисии и Таре все еще не надоело говорить о грамматике.

– By whom или by who? – спросила Алисия.

– Точно, – одобрила Тара.

– Я говорю by whom, – ответила я. – Но иногда не употребляю whom, если это технически возможно. Например, как вы сказали бы: Who did you call? Или Whom did you call?

– Не знаю, – призналась Алисия.

– Я всегда говорю who, – сказала Тара. – И никогда whom. Просто не знаю, когда его использовать.

Местоимение здесь выполняет функцию дополнения, поэтому я часто говорилa whom в предложениях, подобных этому, но иногда у меня возникали опасения, что это немного чересчур для XXI века.

– Думаю, whom did you call может прозвучать напыщенно, – сказала я.

– Правда? – удивилась Алисия.

– Если только вы не охотник за привидениями или медиум, – пошутил Брандт из-за камеры. – Whom you gonna call? (Кого ты вызовешь?)

Мы все засмеялись в опустившейся на пляж темноте, среди волн, песка и безмолвно парящих чаек.

ТЕСТ


Заполните пробел в предложении ниже.

_______ (Who, Whom) is your first choice for mayor?

Ответ: Who.

40Чарующие союзы


Это был второй день президентских дебатов в Детройте летом 2019 года. Я сидела на своем месте за Грамматическим столом и беседовала с человеком, который держал табличку No Grand prix Belle isle.

На самом деле я сидела не на своем месте, потому что застряла перед уличными баррикадами примерно в трех милях[151] от места дебатов. Меня окружали протестующие по разным поводам, а мой собеседник не хотел, чтобы ежегодный Гран-при проводили на местном прекрасном острове Belle isle[152].

Он как раз рассказывал мне о причинах, когда подошла семья из пяти человек: мама, папа и трое детей.

– Давайте, учите этих ребят! – сказал протестующий, любезно отходя в сторону.

– У нас к вам вопрос, – начал отец. – Мы тут болтали о that и which и надеемся, что вы сможете нам помочь. Какое правило на этот счет?

– Зависит от того, где вы живете, – ответила я. – Неважно, что я скажу сейчас, но когда вы уйдете, то увидите разные варианты, в зависимости от того, где издано то, что вы прочли.

– Вы говорите это перед каждым вопросом, на который отвечаете? – спросил папа. – Что-то вроде дисклеймера[153]? – Его жена рассмеялась.

– Конечно, нет, – сказала я. – Иначе грамматические беседы слишком затянулись бы. Я говорю так, потому что в Великобритании that и which гораздо чаще заменяют друг друга, чем здесь. Я запишу для вас пару примеров.

– Давайте! – сказал человек с табличкой. Он хорошо знал грамматику.

Я написала:

1. I threw away the books that were water-damaged.

(Я выбросил книги, которые повреждены водой)

2. I threw away the books, which were water-damaged.

(Я выбросил поврежденные водой книги)

– Есть ли разница в значении этих предложений? – спросила я, показывая им блокнот. – Дети хотят поучаствовать?

– Ага, – сказала мама и позвала. – Дети!

– Я нет, – сказал протестующий, поднимая руку, и все рассмеялись.

– Видите разницу между этими двумя предложениями? – повторила я.

Пара членов семьи высказали несколько робких предположений, а затем младшая девочка лет десяти указала на запятую во втором предложении.

– Да! – подтвердила я. – В американском варианте обычно стоит запятая перед which, которая указывает на то, что можно удалить информацию после нее, не теряя смысла предложения[154].

– Угу, – сказал папа таким тоном, каким родители разговаривают с ребенком, который просится лечь спать попозже.

– That без запятой используется для важной информации, – сказала я. – Этот союз выделяет из книг только те, которые были повреждены водой (that were water-damaged).

– Итак, вы просто выбрасываете книги, поврежденные водой, а сухие оставляете, – продолжила я. – С which после запятой вы выбросили все книги, потому что они пострадали от воды. Но если вы выкинули все книги и нет разницы, по какой причине, то можете просто вычеркнуть все, что после запятой:

I threw away the books, which were water-damaged.

– Что-то вроде «кстати», – сказала мама.

– Точно! – воскликнула я. – На самом деле, именно так я это и объясняю.

Это не значит, что подробности неважны или неинтересны, просто они не меняют общий смысл предложения.

– Поняла, – сказала мама. – Итак, с which нужно использовать запятую, а с that она не нужна.

В целом, мама была права. Это хорошее правило, которое верно в большинстве случаев. Но если вы ожидаете единообразия в его применении за пределами Соединенных Штатов или хотя бы по всей территории внутри страны, то наверняка будете разочарованы.

Хотя я стараюсь не утомлять людей грамматическими терминами, но некоторые могут быть полезны, особенно если вы собираетесь самостоятельно углубиться в этот вопрос.

That и which – это относительные местоимения, которые встречаются в начале относительных предложений, дополняющих предшествующее существительное или местоимение. В предыдущих примерах относительные предложения which were water-damaged и that were water-damaged дополняли существительное books. При этом which were water-damaged – неограничительное относительное предложение, а that were water-damaged – ограничительное.

Мы уже вспоминали эти термины в главе 12, посвященной аппозитивам. Здесь то же самое. Ограничительные аппозитивы и относительные предложения – обязательны, так как их нельзя удалить без потери смысла, поэтому они не отделяются запятой. Неограничительные аппозитивы и относительные предложения – необязательны и отделяются запятой.

В кампусе колледжа Миддлбери в Вермонте мужчина в очках, сдвинутых на бритую макушку, спросил:

– Вы когда-нибудь употребляете which без запятой?

– Я лично не использую which как ограничительное относительное местоимение, – ответила я. – И меня это не беспокоит. Это чаще встречается в британском варианте английского.

– Мой британский коллега говорит, что совершенно нормально использовать его таким образом, – сообщил мужчина.

– Да, – согласилась я. – Такое употребление можно встретить в английских романах.