Реальный английский. Самый захватывающий путеводитель по языку Гарри Поттера, Мстителей и Шерлока Холмса — страница notes из 48

Примечания

1

Свобода слова – право человека свободно выражать свое мнение. Согласно первой поправке о свободе слова к Конституции США, любой человек и небольшие группы (до 25 человек) могут без специального разрешения осуществлять эти свободы в парках, но строго в отведенных местах, так называемых free speech areas (зонах свободы слова).

2

Примерно 122х52 см.

3

Примерно 152 см.

4

Текстовая речь – стиль переписки в мессенджерах и соцсетях, состоящий из сокращений, акронимов, начальных букв, смайликов и т. д.

5

8 футов примерно равны 2,4 метра.

6

Ibid. – в научных библиографиях сокращение от лат. Ibidem – «там же», обозначает, что источник уже цитировался, и используется, чтобы избежать повторного указания одного и того же цитирования подряд.

7

Полное безумие! (коммент. автора)

8

Because* so many of the Grammar table encounters were filmed... – можно начинать предложение с because. Распространенное представление о том, что этого делать нельзя, – один из самых дурацких мифов, навязываемых взрослым американцам (коммент. автора).

9

Примерно 2,6 км2.

10

The Blues Brothers – американская блюз- и соул-группа, основанная в 1978 году комедийными актерами Дэном Эйкройдом и Джоном Белуши.

11

Peanuts – комиксы Чарльза М. Шульца, известные у нас по песику Снупи. Одна из героинь комикса Люси ван Пелт открыла прилавок для психоанализа, похожий на столики, с которых школьники продают лимонад, где предлагала бесполезные советы за пять центов.

12

Oxford comma или Harvard comma – оксфордская (в Британии) или гарвардская (в США) запятая используется в английском языке перед союзом (обычно and, or или not) при перечислении трех и более элементов. Поэтому иногда ее также называют серийной.

13

Прибрежная элита – хорошо образованные жители западного или северо-восточного побережий США, имеющие либеральные политические взгляды и считающиеся привилегированной прослойкой.

14

Уилла Сиберт Кэсер (1873–1947) – американская писательница, получившая признание за романы о жизни американцев на Диком Западе.

15

next to a pickup truck from whose bed* a friendly woman was selling fresh corn – я использовала whose по отношению к пикапу, хотя некоторые не согласны с его использованием для неодушевленных предметов. Однако это не распространяется на местоимение who, которое употребляется только с одушевленными существительными. В английском языке нет отдельной притяжательной формы для which – остается лишь whose. Тем, кто не согласен с таким употреблением, предлагаю список предметов, описанных в классической литературе с whose: дерево в «Великом Гэтсби» Ф. Скотта Фицджеральда, игра в «Человеке-невидимке» Ральфа Эллисона, улицы в «Миссис Дэллоуэй» Вирджинии Вулф, приют в «Возвращение в Брайдсхед» Ивлина Во и другие (коммент. автора).

16

Джеймс Джойс (1882–1941) – ирландский писатель, журналист и поэт эпохи модернизма.

17

«Поминки по Финнегану» – экспериментальный роман Джеймса Джойса, написанный в технике «поток сознания».

18

Интернет-мем – это картинка или видео с подписью, которыми люди делятся онлайн. Если вам интересно, почему я вдруг объясняю очевидные вещи, то оказывается, многие люди живут, не зная, что такое мем. Я проверяла! (коммент. автора)

19

Амбивалентность – двойственность отношения к чему-либо, в особенности – двойственность переживания, когда один и тот же объект вызывает у человека противоположные чувства.

20

Примерно 40 500 м2.

21

Музыкальная премия, вручаемая ежегодно американской Национальной академией искусства и науки звукозаписи.

22

Выноска – графическое средство, используемое в основном в комиксах для иллюстрации речи или мыслей персонажа, часто в виде «пузыря».

23

Упоминаемые здесь и далее социальные сети Facebook и Instagram запрещены на территории Российской Федерации на основании осуществления экстремистской деятельности.

24

Общепринятое название секретного объекта ВВС США на полигоне в Неваде, в 83 милях к северо-западу от Лас-Вегаса. Летом 2019 года в сети Фейсбук завирусился пост с призывом захватить зону 51, чтобы спасти инопланетян, которых якобы скрывает правительство. Штурм должен был состояться 20 сентября. Видимо, рэпер предлагал автору принять в нем участие.

25

Миллениум-парк – общественный парк города Чикаго, входящий в состав паркового комплекса Грант-парк на берегу озера Мичиган. The Bean (Боб) – разговорное название скульптуры Клауд-Гейт (Облачные врата), созданной Анишем Капуром в виде зеркальной капли, в которой отражается городской пейзаж. Отполированные листы нержавеющей стали образуют конструкцию 20х13х10 метров и весом почти 100 тонн.

26

Независимое предложение – это группа слов, которая а) содержит подлежащее и глагол и б) может быть самостоятельным предложением. «Вы закончили первую главу» – это независимое предложение (коммент. автора).

27

Бассейн Бартон Спрингс – крупнейший естественный городской бассейн, в котором температура воды колеблется от 20°C зимой до 22°C летом.

28

Игра слов от англ. conjugate – спрягать, соединяться.

29

Джесси Дональд (Дон) Ноттс (1924–2006) – американский комедийный актер кино и телевидения. Статуя в его честь была открыта 23 июля 2016 года в родном городе перед зданием Метрополитен-Театра на Хай-стрит.

30

«Шоу Энди Гриффита» – американская ситуационная комедия, которая транслировалась на канале CBS с 1960 по 1968 годы.

31

«Трое – это компания» – американский комедийный телесериал, который транслировался на канале ABC с 1977 по 1984 годы.

32

General Educational Development – экзамен в виде тестов по четырем предметам, подтверждающий академические навыки на уровне средней школы США или Канады.

33

С арифметикой у Гэри не лучше, чем с грамматикой.

34

Части речи включают существительные, местоимения, прилагательные, глаголы, наречия, предлоги, союзы и междометия (коммент. автора).

35

Глагол-связка описывает состояние или обусловленность. Вот несколько примеров, в которых выделен глагол-связка: am tall, He feels hungry, They became greedy и Gertrude looked authoritative.

36

Примеры предложных фраз: at the train station, of the people, for the community и in the grammar book (коммент. автора).

37

Хоумран – удар, после которого мяч пролетает все поле и вылетает за его пределы. Такой удар позволяет набрать очки бьющему и всем бегущим.

38

Для выполнения этого упражнения учащимся разрешено использовать артикли (a, an и the) в качестве прилагательных. Некоторых читателей, вероятно, научили рассматривать артикли как прилагательные, а другие сочтут смешение этих двух понятий ошибочным, но такой подход делает процесс придумывания предложений более увлекательным и гибким (коммент. автора).

39

Часто королевским английским называют BBC English – эталонный английский язык, который ассоциируется с выходцами из Великобритании и подразумевает received pronunciation – акцент, с которым говорила королева Елизавета II, а также грамматически правильные высказывания без сленга.

40

Разговор состоялся 13 января 2020 года. Тогда я еще не знала, что Covid-19 уже добрался до США и это станет последним Грамматическим столом на многие месяцы (коммент. автора).

41

FedEx – американская компания, предоставляющая почтовые, курьерские и другие услуги логистики по всему миру.

42

Чарльз Роберт Редфорд – младший – американский актер и кинорежиссер. Наиболее известен по фильмам «Бутч Кэссиди и Санденс Кид», «Афера», «Три дня Кондора», «Вся президентская рать», «Обыкновенные люди», «Из Африки».

43

Примерно 32 км.

44

Telling someone at a party that they have just used an in correct verb form… – меня учили не использовать they, когда антецедент (существительное или местоимение, к которому оно отсылает) используется в единственном числе, например someone. Но сегодня я игнорирую это правило, когда не вижу очевидной альтернативы, которая звучала бы естественно и красиво. Подробнее об этом в главе 37 (коммент. автора).

45

Разделенные инфинитивы (split infinitive) – случаи, когда to отделяется от формы глагола какими-нибудь другими словами или целым предложением, например: I want to once more see… или It seems to partly depend on…

46

Слово thou [ðaʊ] ранее было местоимением второго лица единственного числа, косвенный падеж thee, притяжательная форма thy или thine. Впоследствии его вытеснило местоимение второго лица множественного числа you в силу повсеместного обращения на «вы» (отсюда шутка, что англичанин обращается на «вы» даже к своей собаке). Форма thou ныне редко употребляется и сохранилась только в религиозных текстах для обращения к Господу, хотя иногда встречается в разговоре на севере Англии и Шотландии, а также кое-где в США.

47

Висячее причастие или причастный оборот – слово или фраза, которые на самом деле не определяют слово, для изменения которого предназначены, например Rushing to finish the paper, printer broke вместо While Bob was rushing to finish the paper, his printer broke. Распознать висячее причастие можно, подставив его сразу за подлежащим и проверив логичность полученного предложения.

48

That’s what “gracefully” and its numerous friends and acquaintances are for – да, я закончила предложение предлогом. Видите, как естественно это звучит? Подробнее об этом в главе 36 (коммент. автора).

49

The Elements of Style – написан Уильямом Странком – младшим в 1918 году и опубликован в 1920. Э. Б. Уайт значительно расширил и пересмотрел книгу для публикации в 1959 году. В 2011 году Time назвал Strunk & White одной из 100 самых влиятельных книг, написанных на английском языке с 1923 года.

50

«Паутина Шарлотты» – детская книга американского писателя Элвина Брукса Уайта, впервые опубликованная в 1952. Широко известна экранизация 2006 года.

51

American Heritage Dictionary (AHD) – американский словарь английского языка, впервые опубликованный бостонским издателем Houghton Mifflin в 1969 году.

52

Словарь Вебстера – любой из англоязычных словарей, отредактированных в начале 19-го века американским лексикографом Ноем Вебстером (1758–1843), а также многочисленные словари, которые были названы в его честь, так как Webster's стал в Соединенных Штатах обобщенным товарным знаком для английских словарей и широко используется в словарных названиях.

53

Anemone (анемон) – растение семейства Лютиковых, Ветренница; onomatopoeia (ономатопея) – звукоподражание; antidisestablishmentarianism (антидисистеблишментарианство) – политическая позиция против отделения церкви от государства, возникшая в Британии в XIX веке в ответ на дисистеблишментарианство либеральной партии, которая призывала к упразднению англиканской церкви как официальной.

54

Floccinaucinihilipilification – оценка чего-либо как не имеющего ценности (встречается в основном как пример одного из самых длинных слов в английском языке), согласно Dictionary.com (коммент. автора).

55

Исходное прилагательное для farther и further одно и то же – far (далекий), а степени сравнения: far further (farther) – (the) furthest (farthest): дальний – дальше – самый дальний.

56

На набережной залива Чесапик можно увидеть необычную скульптурную композицию: трое детей разных национальностей, кто лежа, а кто сидя прямо на земле, увлеченно слушают умудренного опытом темнокожего мужчину, который читает им интересную историю. Алекс Хейли (1921–1977) – американский писатель, лауреат Пулитцеровской премии, который прославился семейной сагой «Корни».

57

Further away, in downtown Asheville, North Carolina, around Thanksgivin… – автор сначала употребила наречие further, а затем заменила его на другое: Farther away, in downtown Asheville, North Carolina…

58

В Канзасе название реки Арканзас произносится не как штат Арканзас, а как штат Канзас с буквой R (ар) впереди (коммент. автора).

59

Пример 13,5 м.

60

Автор употребила причастие, образованное от lol – lol-ing.

61

Если вы обычно пишете ok, а не okay, то этот вариант сэкономит вам лишь одну букву (коммент. автора).

62

Ежегодный забег Turkey day run & Gobble Wobble – это легкоатлетическая пятикилометровая гонка в День благодарения, которая проходит через исторический центр Чарльстона.

63

Аналог нашего обращения «уважаемый» в начале письма.

64

Fuckade – по-английски «ублюдок», тогда как facade означает не только фасад здания, но и внешность. Таким образом, Киану Ривза упрекали за то, что он красивый парень, а не актер, но из-за неправильного произношения это звучало как оскорбление.

65

Cédille – по-французски «крючок» или «хвост».

66

Misspelling – неправильное написание.

67

Это нервирует, но название The Villages стоит в единственном числе, следовательно, и глагол употребляется в единственном числе (коммент. автора).

68

Aw – междометие «ой, ай»; Вe in awe (of someone or something) – восхищаться кем-то или чем-то, иногда до трепета.

69

И не я! (коммент. автора).

70

Toledo Mud Hens (Толедские грязевые куры) – бейсбольная команда низшей лиги и дочерняя организация Detroit Tigers.

71

Помимо драже, мне предлагали оплату наличными, кофе и даже пакетиком с остатками обеда. Несмотря на всю признательность, Грамматические стол отклоняет все подобные предложения (коммент. автора).

72

Tendinitis (тендинит) – воспаление и дистрофия ткани сухожилия, по симптоматике сходное с тендинозом.

73

Она была права. В тот день у меня не было словаря, но с тех пор он всегда со мной (коммент. автора).

74

Ответ: lie. Если вы не уверены почему, то пожалуйста, прочтите эту главу! (коммент. автора)

75

Некоторые думают, что в английском языке инфинитивы обязательно включают to. Например, to conjugate, to diagram, to parse. Но инфинитивы остаются инфинитивами и без to. Их часто называют «голыми инфинитивами»: I would conjugate those verbs for you, but I am too busy eating these cookies (Я бы проспрягал эти глаголы для вас, но я слишком занят поеданием этого печенья) (коммент. автора).

76

She shook hands with Brandt and me. Здесь me – верное местоимение, потому что оно дополняет предлог with. Скоро обсудим это подробнее! (коммент. автора)

77

«Мидлмарч, исследование провинциальной жизни» – роман английской писательницы Джордж Элиот, опубликованный в 1872 году.

78

Soul on Ice – мемуары и сборник эссе американского активиста, лидера «Черных пантер» Элдриджа Кливера, написанные в тюрьме и опубликованные в 1968 году.

79

«Кларисса, или История молодой леди» – эпистолярный роман английского писателя Сэмюэля Ричардсона, изданный в 1748 году.

80

Судебный процесс, закончившийся решением Верховного суда в 1954 году, которое признало противоречащим конституции раздельное обучение чернокожих и белых школьников, что в конечном итоге привело к интеграции (также называемой десегрегацией) государственных школ.

81

Думаю, я сказала это, потому что не хотела пугать милых десятиклассниц, но реальность такова, что временами меня раздражали поездки в метро. Если бы люди просто немного подвинулись, вместо того чтобы блокировать двери, нам не пришлось бы вести этот разговор (коммент. автора).

82

Mason-Dixon line – граница, проведенная в 1763–1767 годах английскими землемерами и астрономами Чарльзом Мэйсоном и Джеремайей Диксоном для разрешения длившегося почти век территориального спора между британскими колониями в Америке: Пенсильванией и Мэрилендом. До Гражданской войны она отделяла свободные от рабства штаты Севера и рабовладельческие штаты Юга.

83

На письме пробел (space) – это пространство между словами и предложениями. В разных языках соглашения о допустимых интервалах различаются. Одинарный пробел иногда называется французским интервалом, а двойной – английским. Согласно типографскому стилю, требуется только один пробел.

84

Увидев это предложение, редактор книги поставила «кричащий смайлик» на полях. Думаю, она высказалась за многих из нас (коммент. автора).

85

Рeople Мover – автоматизированная система пассажирских перевозки малого масштаба. Этот термин обычно используется только для описания систем, обслуживающих относительно небольшие территории, такие как аэропорты, центральные районы городов или парки развлечений.

86

Мом jeans (мамины джинсы) – фасон женских джинсовых брюк с завышенной талией, который был популярен в конце 1980-х и начале 1990-х годов. Здесь означает нечто устарелое и вышедшее из моды. Однако в последние годы этот фасон ненадолго возвращался в моду.

87

Я писала эту книгу не для того, чтобы продавать футболки, но если вам интересно, то такая футболка теперь есть в магазине Grammar Table на сайте grammartable.com (коммент. автора).

88

«Вестсайдская история» – фильм 1961 года, музыкальная романтическая драма о борьбе двух уличных банд. «Американские граффити»  – фильм 1973 года, молодежная комедийная драма о выпускниках школы.

89

Местоимение «она» явно относилось ко мне и Грамматическому столу (коммент. автора).

90

В личных сообщениях с друзьями и родственниками я не могу гарантировать, что там вообще будут какие-либо заглавные буквы (коммент. автора).

91

I’d – сокращение от I would, I should, I had (я бы).

92

Ладно, умники, такие казусы не считаются: Gia would, of all the townspeople, be the most capable of capturing the vampire (Из всех горожан Джиа была бы наиболее способной поймать вампира) (коммент. автора).

93

Примерно 2253 км.

94

Я почти никогда не произносила это слово вслух, но оно всегда звучало в моей голове, когда я его читала (коммент. автора).

95

Dearth  – голод, нужда; earth – земля; hurth – боль, рана.

96

«Маленькие женщины» – роман американской писательницы Луизы Мэй Олкотт, изданный в 1869 году.

97

«Гордость и предубеждение» – роман Джейн Остин, опубликованный в 1813 году. Эддисон была права: там есть (очаг) hearth, у которого стояли Бингли и Джейн, но здесь не будет никаких сюжетных спойлеров (коммент. автора).

98

Здесь под бдением понимается церковная служба по усопшему.

99

Упоминаемые здесь и далее социальные сети Facebook и Instagram запрещены на территории Российской Федерации на основании осуществления экстремистской деятельности.

100

SAT Reasoning Test (также Scholastic Aptitude [Assessment] Test) – стандартизованный академический оценочный тест для приема в высшие учебные заведения США.

101

В русском языке встречаются названия фруктового мороженого – шербет и сорбет, иногда ошибочно употребляют слово «щербет», которое означает восточную сладость – сливочное полено с орехами.

102

В данном случае произношение схоже с русским [йу] в начале слова.

103

Here are some fun things to consider… – вас учили не использовать fun в качестве прилагательного? Несколько лет назад я решила, что этот бессмысленный запрет рушит все веселье (коммент. автора).

104

Я стараюсь сохранять спокойствие и гибкость при обсуждении языка, поэтому спрятала это признание в сноске. Мне кажется, что an historic в американском английском звучит странно и несовременно. Пожалуйста, пусть это останется между нами (коммент. автора).

105

Это правило применимо к семи координирующим союзам, рассмотренным выше, а не ко всем союзам (коммент. автора).

106

Я ставлю запятые после многих вводных фраз, но определенно не всех. Терри строже, чем я (коммент. автора).

107

Примерно 9 м.

108

Мне трудно избавиться от обращения you, guys (вы, ребята). Я постоянно говорила это, учась в калифорнийской школе для девочек, когда поблизости не наблюдалось ни одного мальчика (коммент. автора).

109

Полное и независимое предложения не синонимы. Предложение может состоять из одного независимого предложения: The rutabaga is rotten (Брюква протухла), но также может состоять из множества предложений разных типов (желательно в пределах разумного) (коммент. автора).

110

Названия должностей написаны с заглавной буквы, поскольку они находятся в вертикальном списке. В обычном предложении я бы не стала писать их с заглавной буквы. Например: Timothy Packard, seniorvice president of sales, will speak at 4:00 pm (Тимоти Паккард, старший вице-президент по продажам, выступит в 16:00) (коммент. автора).

111

Опять же, не будь мы в США, то, используя другой формат даты, я написала бы просто: I went to St. Paul, Minnesota, on 4 July 2019 to buy some cheese curds. Но колокол по грамматике звонит изнутри дома (коммент. автора).

112

Я слегка преувеличила. На самом деле у меня есть друзья, которые ставят эту запятую, и они нравятся мне не меньше тех, кто этого не делает (коммент. автора).

113

Roll tide – спортивная кричалка университета Алабамы, примерно переводится как «накати волну», однако имеет и неприличный подтекст.

114

На самом деле я бы никогда не сказала и не написала здесь fewer (коммент. автора).

115

Tuftedpuffins (хохлатый или атлантический ту́пик) – морская птица семейства чистиковых, которая обитает на побережьях Атлантического и Северного Ледовитого океанов.

116

В классическом шоу Saturday Night Live персонаж Кристофера Уокена в скетче о репетиции группы Blue Öyster Cult неоднократно просил больше колоколов – more cowbell (коммент. автора).

117

Альфред Великий (849–899) – король Уэссекса, помимо государственных свершений, известный своим вкладом в формирование английского литературного языка.

118

Примерно 76 см.

119

Пожалуйста, не пугайтесь! Просмотр телешоу – это профессиональная необходимость; я должна быть в курсе последних тенденций в родительном падеже (коммент. автора).

The Bachelor («Холостяк») – американское реалити-шоу, дебютировавшее в 2002 году на канале ABC.

120

Я регулярно начинаю предложения с and и but. Если вы почитаете хорошую литературу и публицистику, то увидите, что это не запрещается, независимо от того, что вам говорили в те времена, когда размер вашей обуви менялся ежегодно (коммент. автора).

121

Fifth Third Field – название бейсбольного стадиона низшей лиги в Огайо.

122

Персонажи сказки Л. Ф. Баума «Волшебник страны Оз», у нас известной в пересказе А. М. Волкова «Волшебник Изумрудного города», где девочку зовут Элли.

123

Вспомогательные глаголы предшествуют основному глаголу, при этом может идти несколько вспомогательных глаголов подряд. В I should have gone вспомогательные глаголы – should have, а основной – gone (коммент. автора).

124

Past также может быть предлогом: Victor walked past the school (Виктор прошел мимо школы) (коммент. автора).

125

Буквально «Никакого удушения брата за Грамматическим столом!», хотя на русский язык переводится с глаголом: «Не души брата!»

126

CEO (Chief Executive Officer) – главный исполнительный директор.

127

На русский язык оба варианта переводятся одинаково: «Она выложила видео, на котором я делаю тройное колесо», так как пассивные конструкции и отглагольные существительные относятся к стилистическим ошибкам.

128

Я пыталась использовать здесь farther ради придирчивых читателей, но мне это не понравилось, и я исправила обратно. Извините! (коммент. автора)

129

Jazz hands (джазовые руки в танце) – исполнитель поднимает руки над головой, повернув ладони с растопыренными пальцами к аудитории.

130

Локативный падеж – указывает местоположение, примерно соответствует английским предлогам in, on, at и by.

131

I verbed that noun – вербализация существительного в качестве глагола, например, cook (повар – готовить). Do you m-dash? – пример употребления существительного в качестве глагола (коммент. автора).

132

В данном стихотворении имеется в виду особенность начертания: дефис короче, чем тире.

133

Как человек, который иногда по рассеянности называет многоточия – двоеточиями (да ладно, разница всего в одну точку!), я не буду бросать камень в их огород (коммент. автора).

134

Примерно 370 км.

135

Примерно 120 км.

136

Если вы знаете приставки, инфиксы и суффиксы, то готовы ко всему. Ладно, не вздыхайте, это была шутка! (коммент. автора)

137

В английском языке для многоточия есть два обозначения: официальный термин (ellipsis) и «народный» (three dots)

138

Примерно 6 м.

139

Я не собираюсь отклоняться от темы предлогов, соблазнившись сослагательным наклонением, просто приведу пример сослагательного наклонения в английском языке: It is essential that she attend this meeting (Очень важно, чтобы она присутствовала бы на этой встрече). В этом предложении it is essential that требует сослагательного наклонения в последующем глаголе. Обычным настоящим временем будет she attends, так что разница заключается в пропущенном s. Не все носители английского языка используют здесь сослагательное наклонение, но я делаю это автоматически (коммент. автора).

140

Попробуйте сказать It’s something at which I’m not professional своим знакомым и посмотрите, на сколько вечеринок вас пригласят (коммент. автора).

141

Вопрос Шеннон удачно закончился предлогом: about. На самом деле в этом предложении есть дополнение: what. Можно потратить кучу времени впустую пытаясь перестроить совершенно естественные английские предложения. А можно использовать это время, чтобы прогуляться, съесть банан, почитать книгу или бросить грязный носок в стирку.

142

Примерно 536 км.

143

Synonym rolls – неправильное написание cinnamon rolls (булочки с корицей), завирусившееся в августе 2014 года после твита с ошибочной подписью к фотографии с выпечкой.

144

American Psychological Association (Американская психологическая ассоциация) – объединение профессиональных психологов из США, Канады и других стран, миссия которого «продвигать психологию как науку, профессию и средство улучшения благополучия, психического здоровья и образования людей».

145

Here’s an example with some what less than three hundred names… – здесь я сознательно выбрала less (смотрите главу 26). (коммент. автора)

146

The office – американский ситком в псевдодокументальном стиле о смешной и трогательной жизни сотрудников одного офиса, созданный на основе одноименного популярного сериала канала BBC, обладатель многочисленных телевизионных премий.

147

Конечно, интернет уже существовал, но далеко не все могли им пользоваться (коммент. автора).

148

Дополнение, как часть речи, по-английски – object.

149

Здесь he – субъект действия; тот, кто действует.

150

Здесь him – объект действия, над которым оно совершается.

151

Примерно 5 км.

152

Belle isle – остров-парк между Детройтом, штат Мичиган, и канадским городом Виндзор на реке Детройт; соединен с городом мостом Макартура. Это популярное место отдыха, где находятся детский зоопарк, музей Великих озер и аквариум.

153

Отказ от ответственности за возможные последствия тех или иных действий, часто появляется в начале фильмов («Все события вымышлены, совпадения случайны»).

154

В Великобритании which можно увидеть там, где американцы чаще используют that. Например: I threw away the books which were water-damaged, здесь which без запятой действует как союз that в американском английском (коммент. автора).

155

Генри Дэвид Торо (1817–1862) – американский писатель, философ, публицист, натуралист и поэт. Видный представитель американского трансцендентализма, близкий друг и сподвижник Ральфа Уолдо Эмерсона. Его основной труд, «Уолден, или Жизнь в лесу», посвящен размышлениям о природе и современном обществе.

156

Возможно, в этом можно винить американских юристов, хотя в США, по моему (непроверенному) впечатлению, юристы чаще используют which в качестве ограничительного относительного местоимения.

157

Как видите, в русской пунктуации все наоборот.

158

Рисунок на футболке вдохновлен песней Culture club 1983 года Karma chameleon. Да, я знаю, что в «Карме Хамелеона» пять карм, но на грамматических футболках число знаков препинания ограничено (коммент. автора). Идея автора в том, что carma и comma (запятая) на английском языке звучат практически одинаково.

159

Знаю, знаю: невозможно съесть один процент пирога. Прошу прощения за совершенно нереалистичный пример (коммент. автора).

160

Если хотите, чтобы я написала больше о сложных грамматических темах, пожалуйста, напишите убедительное письмо моему издателю. Заранее спасибо! (коммент. автора)

161

Цитата из трагедии Шекспира «Гамлет» в переводе М. Вронченко (1828).

162

Примерно 1900 км.

163

Оne hundred twenty-eight days late, аnd 1,180 miles away by car… – я записала прописью первое число, но не второе. Согласно руководствуThe Chicago Manual of Style, которым я пользуюсь, большие числа не нужно писать прописью, но в других руководствах сказано, что нельзя начинать предложение с цифры (например 128). Текстовый формат one hundred twenty-eight не сочетается, с цифрами 1180, но такова жизнь. Если вы читаете эту сноску, значит, мое решение о выборе формата чисел пережило редакторскую правку в издательстве. Кстати, сценаристы часто перемещают многозначные числа из начала предложения, чтобы избежать подобных проблем, но по-моему, зря, так как большие числа могут быть драматичными! А меня не запугаешь правилами стиля! За исключением того, в котором говорится, что предложение не может начинаться с такой цифры, как 128! (коммент. автора)

164

Буквально переводится как «святой сом», по аналогии с обращением к святым, используется для выражения удивления и шока, иногда вместо ругательств.

165

Have you ever gotten … – если вы британец и вас беспокоит gotten (вместо got или другого глагола), то знайте, что gotten существует в английском языке с XIV века. И хотя теперь это слово режет глаз в американском английском, оно старше, чем США, так что не мы это начали (коммент. автора).

166

Напомню, что антецедент – это существительное или местоимение, к которому относится it (коммент. автора).

167

«Атлант расправил плечи» – роман американской писательницы Айн Рэнд, впервые опубликованный в 1957 году.

168

Похоже на «чуть-чуть» в русском языке.

169

Было бы трудно вывести заключительный предлог из этой позиции, и я не вижу причин пытаться сделать это (коммент. автора).

170

От современных американских школьников не требуют соединять буквы между собой при письме (скоропись). Американцы могут писать курсивом (буквы как в прописях, но без соединений) или просто печатными буквами. Многие выбирают последний вариант.

171

Элизабет Тейлор – американская актриса, известная тем, что у нее было восемь официальных браков (два из них с одним мужчиной) и три премии «Оскар».

172

Обычно в этом предложении резвятся шустрая лиса и ленивая собака, но я поменяла существительные местами, чтобы дать лисе передышку (коммент. автора).

173

Джон Э. Уорринер «Английская грамматика и словосочетание» – серия из шести учебников по английскому языку для учащихся 6–12-х классов.

174

Ursuline academy – независимая средняя школа подготовки к колледжу для девушек – учениц 7–12-х классов.

175

It’s not nice to comma splice (Это не мило – запятая слила) – под таким названием вышел репортаж о Грамматическом столе (https://wgno.com/news/entertainment/its-not-nice-to-comma-splice/), там же есть видеоролик, где можно увидеть автора книги, ее мужа, репортера и футболку с хамелеоном из главы 41.

176

Здесь речь о случаях бессоюзного соединения независимых предложений с помощью запятой. Это считается ошибкой. Нужно либо использовать союз, либо ставить точку с запятой, либо писать их по отдельности.