As Frank had said, I did not have to bother my head about anything. | Как и сказал Фрэнк, мне не надо было ничем себя утруждать. |
I don't think I licked one stamp. | Вряд ли я наклеила хоть одну марку. |
I began to get in a panic about my costume. | Но постепенно я стала впадать в панику насчет моего костюма. |
It seemed so feeble not to be able to think of anything, and I kept remembering all the people who would come, from Kerrith and round about, the bishop's wife who had enjoyed herself so much the last time, Beatrice and Giles, that tiresome Lady Crowan, and many more people I did not know and who had never seen me, they would every one of them have some criticism to offer, some curiosity to know what sort of effort I should make. | Ну что я за жалкое создание - не могу хоть что-нибудь придумать! Я вспоминала всех людей, которые придут на бал из Керрита и соседних поместий, жену епископа - ей так понравилось здесь в прошлый раз, - Беатрис и Джайлса, и эту нудную леди Кроуэн, и многих других, кого я не знала и кто никогда не видел меня; каждый из них осмотрит меня критическим взором, каждому интересно, на что я способна. |
At last, in desperation, I remembered the books that Beatrice had given me for a wedding present, and I sat down in the library one morning turning over the pages as a last hope, passing from illustration to illustration in a sort of frenzy. | Наконец в полном отчаянии я вспомнила о свадебном подарке Беатрис и однажды утром уселась в библиотеке и принялась лихорадочно листать страницы, переходя от картинки к картинке в последней надежде что-нибудь найти. |
Nothing seemed suitable, they were all so elaborate and pretentious, those gorgeous costumes of velvet and silk in the reproductions given of Rubens, Rembrandt and others. | Все казалось мне неподходящим, все эти роскошные платья из шелка и из бархата на репродукциях картин Рубенса, Рембрандта и прочих были такими вычурными и претенциозными. |
I got hold of a piece of paper and a pencil and copied one or two of them, but they did not please me, and I threw the sketches into the waste-paper basket in disgust, thinking no more about them. | Я взяла лист бумаги и карандаш и срисовала одно или два из них, но наброски не понравились мне, я выкинула их в мусорную корзину и тут же забыла о них. |
In the evening, when I was changing for dinner, there was a knock at my bedroom door. | Вечером, в то время как я переодевалась к обеду, раздался стук в дверь спальни. |
I called | Я крикнула: |
' Come in,' thinking it was Clarice. | "Войдите!", думая, что это Клэрис. |
The door opened and it was not Clarice. | Дверь распахнулась. Это была не Клэрис. |
It was Mrs Danvers. | Это была миссис Дэнверс. |
She held a piece of paper in her hand. | Она держала в руке листок бумаги. |
'I hope you will forgive me disturbing you,' she said, 'but I was not sure whether you meant to throw these drawings away. | - Простите, что обеспокоила вас, - сказала она, -но я не знала, нарочно вы выбросили эти рисунки или нет. |
All the waste-paper baskets are always brought to me to check, at the end of the day, in case of mislaying anything of value. | Каждый вечер мне приносят на проверку все корзинки для бумаг, чтобы не затерялось ничего ценного. |
Robert told me this was thrown into the library basket.' | Роберт сказал, что вы кинули это в библиотеке. |
I had turned quite cold all over at the sight of her, and at first I could not find my voice. | При взгляде на нее я вся похолодела, голос не повиновался мне. |
She held out the paper for me to see. | Она протянула поближе листок бумаги. |
It was the rough drawing I had done during the morning. | Это был набросок, который я сделала утром. |
'No, Mrs Danvers,' I said, after a moment, 'it doesn't matter throwing that away. | - Да, миссис Дэнверс, - наконец ответила я, - это можно выкинуть. |
It was only a rough sketch. | Это всего лишь черновой набросок. |
I don't want it.' | Он мне не нужен. |
'Very good,' she said, 'I thought it better to enquire from you personally to save any misunderstanding.' | - Очень хорошо, - сказала она, - но я сочла, что лучше все выяснить лично у вас, чтобы не было недоразумений. |
' Yes,' I said. 'Yes, of course.' | - Да, разумеется. |
I thought she would turn and go, but she went on standing there by the door. | Я думала, она повернется и уйдет, но она продолжала стоять у двери. |
'So you have not decided yet what you will wear?' she said. | - Так, значит, вы еще не решили насчет костюма, -оказала она. |
There was a hint of derision in her voice, a trace of odd satisfaction. | В ее тоне проскользнула насмешка, странное удовлетворение. |
I supposed she had heard of my efforts through Clarice in some way. | По-видимому, она каким-то образом узнала от Клэрис о моих безуспешных усилиях. |
'No,' I said. 'No, I haven't decided.' | - Да, - выдавила я из себя, - я еще не решила. |
She continued watching me, her hand on the handle of the door. | Она по-прежнему не сводила с меня глаз, даже уже держась за ручку двери. |
'I wonder you don't copy one of the pictures in the gallery,' she said. | - Почему бы вам не скопировать какую-нибудь из картин в галерее? - спросила миссис Дэнверс. |
I pretended to file my nails. | Я сделала вид, что подпиливаю ногти. |
They were too short and too brittle, but the action gave me something to do and I did not have to look at her. | Они были для этого слишком короткие и ломкие, но это занятие позволяло мне не глядеть на нее. |
' Yes, I might think about that,' I said. | - Да, об этом надо подумать, - сказала я. |
I wondered privately why such an idea had never come to me before. | А про себя удивилась, почему это не пришло мне в голову раньше. |
It was an obvious and very good solution to my difficulty. | Такое явное и превосходное разрешение всех моих трудностей. |
I did not want her to know this though. | Однако я не хотела, чтобы она догадалась о моих мыслях. |
I went on filing my nails. | Я продолжала подпиливать ногти. |
'All the pictures in the gallery would make good costumes,' said Mrs Danvers, 'especially that one of the young lady in white, with her hat in her hand. | - На любом портрете в галерее прекрасный костюм, - продолжала миссис Дэнверс, - в особенности на портрете дамы в белом, той, что держит шляпу в руке. |
I wonder Mr de Winter does not make it a period ball, everyone dressed more or less the same, to be in keeping. | Жаль, мистер де Уинтер не устраивает маскарад какой-нибудь одной эпохи, когда все одеты похоже друг на друга, чтобы не было разнобоя. |
I never think it looks right to see a clown dancing with a lady in powder and patches.' | Мне всегда было неприятно смотреть, как клоун танцует с дамой в пудреном парике и в мушках. |
'Some people enjoy the variety,' I said. 'They think it makes it all the more amusing.' | - Многим людям нравится разнообразие, -заметила я, - они считают, что тогда все выглядит еще смешней. |
' I don't like it myself,' said Mrs Danvers. | - Я сама маскарадов не люблю. |
Her voice was surprisingly normal and friendly, and I wondered why it was she had taken the trouble to come up with my discarded sketch herself. | Ее голос звучал на удивление нормально, даже дружелюбно, и я подумала: в чем дело, почему она взяла на себя труд подняться ко мне с этим выброшенным рисунком? |
Did she want to be friends with me at last? | Может быть, она наконец хочет быть со мной в дружбе? |
Or did she realise that it had not been me at all who had told Maxim about Favell, and this was her way of thanking me for my silence? | Или она поняла, что о Фейвеле Максиму рассказал кто-то другой, а не я, и хочет таким образом поблагодарить меня за молчание? |
'Has not Mr de Winter suggested a costume for you?' she said. | - А мистер де Уинтер ничего вам не предлагал? -спросила она. |
'No,' I said, after a moment's hesitation. | - Нет, - ответила я после секундного колебания. |
'No, I want to surprise him and Mr Crawley. | - Нет, я хочу сделать ему и мистеру Кроли сюрприз. |