Clarice could hardly contain herself for excitement, and I, too, began to get party fever as the great day approached. | Клэрис была в таком волнении, что с трудом владела собой, да и меня чем ближе подходил знаменательный день, тем сильней охватывала праздничная лихорадка. |
Giles and Beatrice were coming for the night, but nobody else, thank heaven, although a lot of people were expected to dinner first. | К чаю должны были приехать Беатрис и Джайлс, но кроме них, слава Богу, никто, хотя сперва предполагалось, что к вечеру будет куча гостей. |
I had imagined we should have to hold a large house-party for the occasion, but Maxim decided against it. | Я думала, что нам предстоит принимать в доме массу народа, но Максим решил не устраивать обеда. |
'Having the dance alone is quite enough effort,' he said; and I wondered whether he did it for my sake alone, or whether a large crowd of people really bored him as he said. | "Танцы и те потребуют от нас достаточно усилий", - сказал он, и я спросила себя, решил ли он так только ради меня или гости действительно утомляют его, как он говорит. |
I had heard so much of the Manderley parties in the old days, with people sleeping in bathrooms and on sofas because of the squash. | Я так много слышала о многодневных приемах, которые бывали в Мэндерли в прежние времена, когда гостям из-за тесноты приходилось спать в ванных комнатах и на диванах. |
And here we were alone in the vast house, with only Beatrice and Giles to count as guests. | А сейчас мы одни во всем огромном доме, и единственными нашими гостями будут лишь Джайлс и Беатрис. |
The house began to wear a new, expectant air. | Дом приобрел новый, какой-то выжидающий вид. |
Men came to lay the floor for dancing in the great hall, and in the drawing-room some of the furniture was moved so that the long buffet tables could be placed against the wall. | В большом холле настелили пол для танцев, в парадной гостиной переставляли мебель так, чтобы поместить у стены длинные столы с закусками а-ля фуршет. |
Lights were put up on the terrace, and in the rose-garden too, wherever one walked there would be some sign of preparation for the ball. | На террасе повесили фонарики, в розарии тоже. Везде, куда ни глянь, шли приготовления к балу. |
Workmen from the estate were everywhere, and Frank came to lunch nearly every day. | Повсюду были видны работники из поместья. Фрэнк завтракал с нами почти каждый день. |
The servants talked of nothing else, and Frith stalked about as though the whole of the evening would depend on him alone. | Слуги не говорили ни о чем другом, и Фрис выступал с таким торжественным видом, словно успех всего вечера зависел от него одного. |
Robert rather lost his head, and kept forgetting things, napkins at lunch, and handing vegetables. | Роберт совсем потерял голову и путал все еще больше, чем обычно. |
He wore a harassed expression, like someone who has got to catch a train. | С его лица не сходило тревожное выражение, как у человека, который боится опоздать на поезд. |
The dogs were miserable. | Еще хуже себя чувствовали собаки. |
Jasper trailed about the hall with his tail between his legs, and nipped every workman on sight. | Джеспер, поджав хвост, трусил взад-вперед по холлу и норовил цапнуть каждого работника, который попадался ему на глаза. |
He used to stand on the terrace, barking idiotically, and then dash madly to one corner of the lawn and eat grass in a sort of frenzy. | А то останавливался на террасе и глупо лаял, а затем кидался в угол лужайки и, как безумный, поедал траву. |