Mrs Danvers showed herself at last; quietly, calmly, she told the gardeners where to put the flowers, and she herself arranged them, stacking the vases with quick, deft fingers. | Наконец-то я увидела миссис Дэнверс; спокойно, неторопливо она указывала садовникам, куда класть цветы, и сама ставила их в вазы, подбирая букет ловкими движениями проворных пальцев. |
I watched her in fascination, the way she did vase after vase, carrying them herself through the flower-room to the drawing-room and the various corners of the house, massing them in just the right numbers and profusion, putting colour where colour was needed, leaving the walls bare where severity paid. | Я не могла оторвать от нее глаз и зачарованно смотрела, как она наполняет вазу за вазой и сама несет их в гостиную и во все уголки дома, расставляя их в нужном количестве, создавая яркое пятно там, где оно просилось, оставляя стену голой, если требовалась строгость. |
Maxim and I had lunch with Frank at his bachelor establishment next-door to the office to be out of the way. | Мы с Максимом, чтобы не мешать, пошли на ленч к Фрэнку в его холостяцкую квартиру рядом с конторой. |
We were all three in the rather hearty, cheerful humour of people after a funeral. | Всеми нами владело то неестественное оживление, которое бывает после похорон. |
We made pointless jokes about nothing at all, our minds eternally on the thought of the next few hours. | Мы перекидывались бессмысленными шутками, наши мысли были заняты лишь тем, что нас ожидало через несколько часов. |
I felt very much the same as I did the morning I was married. | Так я чувствовала себя в то утро, когда выходила замуж. |
The same stifled feeling that I had gone too far now to turn back. | То же самое подспудное ощущение, что я зашла слишком далеко, чтобы отступать. |
The evening had got to be endured. | Придется как-то перетерпеть этот вечер. |
Thank heaven Messrs Voce had sent my dress in time. | Слава Богу, костюм прислали вовремя. |
It looked perfect, in its folds of tissue paper. | Он выглядел изумительно сквозь несколько слоев папиросной бумаги. |
And the wig was a triumph. | А парик был форменным триумфом. |
I had tried it on after breakfast, and was amazed at the transformation. | Я примерила его после завтрака и была поражена собственной метаморфозой. |
I looked quite attractive, quite different altogether. | Я казалась просто красивой, не похожей на самое себя. |
Not me at all. | Совсем другой женщиной. |
Someone much more interesting, more vivid and alive. | Куда более интересной, более живой и яркой. |
Maxim and Frank kept asking me about my costume. | Максим и Фрэнк без конца спрашивали меня о моем костюме. |
'You won't know me,' I told them, 'you will both get the shock of your lives.' | - Вы меня не узнаете, ни тот ни другой, - отвечала я. - Вы просто ахнете от удивления. |
'You are not going to dress up as a clown, are you?' said Maxim gloomily. | - Надеюсь, ты не намерена изображать из себя клоуна? - хмуро сказал Максим. |
'No frightful attempt to be funny?' | - Не станешь смешить людей? |
'No, nothing like that,' I said, full of importance. | - О нет, ничего похожего, - отвечала я, преисполняясь важности. |
' I wish you had kept to Alice-in-Wonderland,' he said. | - Лучше бы ты нарядилась Алисой, - сказал он. |
'Or Joan of Arc with your hair,' said Frank shyly. | - Или Жанной д'Арк - с вашими волосами, -застенчиво проговорил Фрэнк. |
T never thought of that,' I said blankly, and Frank went rather pink. | - Мне это и в голову не приходило, - отрезала я, и Фрэнк залился краской. |
'I'm sure we shall like whatever you wear,' he said in his most pompous Frankish voice. | - Не сомневаюсь, что нам понравится ваш костюм, каким бы он ни был, - сказал он самым высокопарным тоном. |
'Don't encourage her, Frank,' said Maxim. | - Не потакай ей, Фрэнк, - сказал Максим. |
'She's so full of her precious disguise already there's no holding her. | - Она и без того так важничает из-за этого своего драгоценного костюма, что с ней никакого сладу нет. |
Bee will put you in your place, that's one comfort. | Но ничего, Би поставит тебя на место, это единственное утешение. |
She'll soon tell you if she doesn't like your dress. | Она тут же все выложит тебе, если ей твой костюм не понравится. |
Dear old Bee always looks just wrong on these occasions, bless her. | Милая Би, она всегда выглядит не к месту на таких балах. |
I remember her once as Madame Pompadour and she tripped up going in to supper and her wig came adrift. | Помню, раз она нарядилась мадам Помпадур и, когда заходила в столовую, споткнулась, и парик съехал на сторону. |
"I can't stand this damned thing," she said, in that blunt voice of hers, and chucked it on a chair and went through the rest of the evening with her own cropped hair. | "Чертова штука, ну и надоела она мне!" - сказала она, не понижая голоса, и кинула парик на стул. Так весь вечер и проходила без парика. |
You can imagine what it looked like, against a pale blue satin crinoline, or whatever the dress was. | Представляешь, как выглядели ее стриженые волосы при бледно-голубом атласном кринолине, или какое оно там было, это платье. |
Poor Giles did not cope that year. | Бедняга Джайлс в тот год тоже оказался не на высоте. |
He came as a cook, and sat about in the bar all night looking perfectly miserable. | Нарядился поваром и просидел весь вечер в баре с самым несчастным видом. |
I think he felt Bee had let him down.' | Верно, считал, что Би его подвела. |
'No, it wasn't that,' said Frank, 'he'd lost his front teeth trying out a new mare, don't you remember, and he was so shy about it he wouldn't open his mouth.' | - Нет, дело было вовсе не в этом, - сказал Фрэнк. -Он лишился передних зубов, когда сел на новую кобылу, и так этого стеснялся, что не хотел открыть рта. |
' Oh, was that it? | - Ах, вот оно что! |
Poor Giles. | Бедный Джайлс. |
He generally enjoys dressing up.' | Он обычно очень любил всякие переодевания. |
'Beatrice says he loves playing charades,' I said. | - Беатрис говорит, он обожает шарады, - сказала я. |
'She told me they always have charades at Christmas.' | - Она сказала, они всегда ставят шарады на Рождество. |
T know,' said Maxim, 'that's why I've never spent Christmas with her.' | - Я знаю, - сказал Максим, - вот почему я никогда не провожу Рождество вместе с ними. |
'Have some more asparagus, Mrs de Winter, and another potato?' | - Возьмите еще спаржи, миссис де Уинтер, и еще одну картофелину. |
'No, really, Frank, I'm not hungry, thank you.' | - Нет, право, Фрэнк, я не голодна. Спасибо. |
'Nerves,' said Maxim, shaking his head. | - Нервы, - сказал Максим, качая головой. |
'Never mind, this time tomorrow it will all be over.' | - Неважно, завтра в это время все будет позади. |
'I sincerely hope so,' said Frank seriously. | - От всей души надеюсь на это, - серьезно сказал Фрэнк. |
'I was going to give orders that all cars should stand by for 5 a.m.' | - Я собираюсь отдать распоряжение, чтобы машины были готовы к пяти утра. |
I began to laugh weakly, the tears coming into my eyes. | Я начала тихонько смеяться, глаза налились слезами. |
'Oh dear,' I said, 'let's send wires to everybody not to come.' | - О Боже, - сказала я, - давайте пошлем телеграммы, чтобы никто не приезжал. |
'Come on, be brave and face it,' said Maxim. | - Полно, не трусь, наберись мужества, - сказал Максим. |
'We need not give another one for years. | - Мы избавимся от балов на много лет вперед. |
Frank, I have an uneasy feeling we ought to be going up to the house. | Фрэнк, у меня возникло тревожное чувство, что нам пора идти в дом. |
What do you think?' | Что вы об этом думаете? |
Frank agreed, and I followed them unwillingly, reluctant to leave the cramped, rather uncomfortable little dining-room that was so typical of Frank's bachelor establishment, and which seemed to me today the embodiment of peace and quietude. | Фрэнк с ним согласился, и я нехотя двинулась вслед - мне так жаль было покидать маленькую, тесную и не очень уютную столовую, типичную для холостяцкого хозяйства Фрэнка, казавшуюся мне сегодня воплощением мира и покоя. |
When we came to the house we found that the band had arrived, and were standing about in the hall rather pink in the face and self-conscious, while Frith, more important than ever, offered refreshments. | Войдя в дом, мы увидели, что приехал оркестр; музыканты, покрасневшие от смущения, сгрудились в холле, а Фрис, еще более важный, чем всегда, предлагает им подкрепиться. |