Ребекка — страница 105 из 196

Все утро садовники носили в дом цветы, остатки белой сирени, огромные люпины и дельфиниум пяти футов в высоту, несметное множество роз и лилии всех сортов.
Mrs Danvers showed herself at last; quietly, calmly, she told the gardeners where to put the flowers, and she herself arranged them, stacking the vases with quick, deft fingers.Наконец-то я увидела миссис Дэнверс; спокойно, неторопливо она указывала садовникам, куда класть цветы, и сама ставила их в вазы, подбирая букет ловкими движениями проворных пальцев.
I watched her in fascination, the way she did vase after vase, carrying them herself through the flower-room to the drawing-room and the various corners of the house, massing them in just the right numbers and profusion, putting colour where colour was needed, leaving the walls bare where severity paid.Я не могла оторвать от нее глаз и зачарованно смотрела, как она наполняет вазу за вазой и сама несет их в гостиную и во все уголки дома, расставляя их в нужном количестве, создавая яркое пятно там, где оно просилось, оставляя стену голой, если требовалась строгость.
Maxim and I had lunch with Frank at his bachelor establishment next-door to the office to be out of the way.Мы с Максимом, чтобы не мешать, пошли на ленч к Фрэнку в его холостяцкую квартиру рядом с конторой.
We were all three in the rather hearty, cheerful humour of people after a funeral.Всеми нами владело то неестественное оживление, которое бывает после похорон.
We made pointless jokes about nothing at all, our minds eternally on the thought of the next few hours.Мы перекидывались бессмысленными шутками, наши мысли были заняты лишь тем, что нас ожидало через несколько часов.
I felt very much the same as I did the morning I was married.Так я чувствовала себя в то утро, когда выходила замуж.
The same stifled feeling that I had gone too far now to turn back.То же самое подспудное ощущение, что я зашла слишком далеко, чтобы отступать.
The evening had got to be endured.Придется как-то перетерпеть этот вечер.
Thank heaven Messrs Voce had sent my dress in time.Слава Богу, костюм прислали вовремя.
It looked perfect, in its folds of tissue paper.Он выглядел изумительно сквозь несколько слоев папиросной бумаги.
And the wig was a triumph.А парик был форменным триумфом.
I had tried it on after breakfast, and was amazed at the transformation.Я примерила его после завтрака и была поражена собственной метаморфозой.
I looked quite attractive, quite different altogether.Я казалась просто красивой, не похожей на самое себя.
Not me at all.Совсем другой женщиной.
Someone much more interesting, more vivid and alive.Куда более интересной, более живой и яркой.
Maxim and Frank kept asking me about my costume.Максим и Фрэнк без конца спрашивали меня о моем костюме.
'You won't know me,' I told them, 'you will both get the shock of your lives.'- Вы меня не узнаете, ни тот ни другой, - отвечала я. - Вы просто ахнете от удивления.
'You are not going to dress up as a clown, are you?' said Maxim gloomily.- Надеюсь, ты не намерена изображать из себя клоуна? - хмуро сказал Максим.
'No frightful attempt to be funny?'- Не станешь смешить людей?
'No, nothing like that,' I said, full of importance.- О нет, ничего похожего, - отвечала я, преисполняясь важности.
' I wish you had kept to Alice-in-Wonderland,' he said.- Лучше бы ты нарядилась Алисой, - сказал он.
'Or Joan of Arc with your hair,' said Frank shyly.- Или Жанной д'Арк - с вашими волосами, -застенчиво проговорил Фрэнк.
T never thought of that,' I said blankly, and Frank went rather pink.- Мне это и в голову не приходило, - отрезала я, и Фрэнк залился краской.
'I'm sure we shall like whatever you wear,' he said in his most pompous Frankish voice.- Не сомневаюсь, что нам понравится ваш костюм, каким бы он ни был, - сказал он самым высокопарным тоном.
'Don't encourage her, Frank,' said Maxim.- Не потакай ей, Фрэнк, - сказал Максим.
'She's so full of her precious disguise already there's no holding her.- Она и без того так важничает из-за этого своего драгоценного костюма, что с ней никакого сладу нет.
Bee will put you in your place, that's one comfort.Но ничего, Би поставит тебя на место, это единственное утешение.
She'll soon tell you if she doesn't like your dress.Она тут же все выложит тебе, если ей твой костюм не понравится.
Dear old Bee always looks just wrong on these occasions, bless her.Милая Би, она всегда выглядит не к месту на таких балах.
I remember her once as Madame Pompadour and she tripped up going in to supper and her wig came adrift.Помню, раз она нарядилась мадам Помпадур и, когда заходила в столовую, споткнулась, и парик съехал на сторону.
"I can't stand this damned thing," she said, in that blunt voice of hers, and chucked it on a chair and went through the rest of the evening with her own cropped hair."Чертова штука, ну и надоела она мне!" - сказала она, не понижая голоса, и кинула парик на стул. Так весь вечер и проходила без парика.
You can imagine what it looked like, against a pale blue satin crinoline, or whatever the dress was.Представляешь, как выглядели ее стриженые волосы при бледно-голубом атласном кринолине, или какое оно там было, это платье.
Poor Giles did not cope that year.Бедняга Джайлс в тот год тоже оказался не на высоте.
He came as a cook, and sat about in the bar all night looking perfectly miserable.Нарядился поваром и просидел весь вечер в баре с самым несчастным видом.
I think he felt Bee had let him down.'Верно, считал, что Би его подвела.
'No, it wasn't that,' said Frank, 'he'd lost his front teeth trying out a new mare, don't you remember, and he was so shy about it he wouldn't open his mouth.'- Нет, дело было вовсе не в этом, - сказал Фрэнк. -Он лишился передних зубов, когда сел на новую кобылу, и так этого стеснялся, что не хотел открыть рта.
' Oh, was that it?- Ах, вот оно что!
Poor Giles.Бедный Джайлс.
He generally enjoys dressing up.'Он обычно очень любил всякие переодевания.
'Beatrice says he loves playing charades,' I said.- Беатрис говорит, он обожает шарады, - сказала я.
'She told me they always have charades at Christmas.'- Она сказала, они всегда ставят шарады на Рождество.
T know,' said Maxim, 'that's why I've never spent Christmas with her.'- Я знаю, - сказал Максим, - вот почему я никогда не провожу Рождество вместе с ними.
'Have some more asparagus, Mrs de Winter, and another potato?'- Возьмите еще спаржи, миссис де Уинтер, и еще одну картофелину.
'No, really, Frank, I'm not hungry, thank you.'- Нет, право, Фрэнк, я не голодна. Спасибо.
'Nerves,' said Maxim, shaking his head.- Нервы, - сказал Максим, качая головой.
'Never mind, this time tomorrow it will all be over.'- Неважно, завтра в это время все будет позади.
'I sincerely hope so,' said Frank seriously.- От всей души надеюсь на это, - серьезно сказал Фрэнк.
'I was going to give orders that all cars should stand by for 5 a.m.'- Я собираюсь отдать распоряжение, чтобы машины были готовы к пяти утра.
I began to laugh weakly, the tears coming into my eyes.Я начала тихонько смеяться, глаза налились слезами.
'Oh dear,' I said, 'let's send wires to everybody not to come.'- О Боже, - сказала я, - давайте пошлем телеграммы, чтобы никто не приезжал.
'Come on, be brave and face it,' said Maxim.- Полно, не трусь, наберись мужества, - сказал Максим.
'We need not give another one for years.- Мы избавимся от балов на много лет вперед.
Frank, I have an uneasy feeling we ought to be going up to the house.Фрэнк, у меня возникло тревожное чувство, что нам пора идти в дом.
What do you think?'Что вы об этом думаете?
Frank agreed, and I followed them unwillingly, reluctant to leave the cramped, rather uncomfortable little dining-room that was so typical of Frank's bachelor establishment, and which seemed to me today the embodiment of peace and quietude.Фрэнк с ним согласился, и я нехотя двинулась вслед - мне так жаль было покидать маленькую, тесную и не очень уютную столовую, типичную для холостяцкого хозяйства Фрэнка, казавшуюся мне сегодня воплощением мира и покоя.
When we came to the house we found that the band had arrived, and were standing about in the hall rather pink in the face and self-conscious, while Frith, more important than ever, offered refreshments.Войдя в дом, мы увидели, что приехал оркестр; музыканты, покрасневшие от смущения, сгрудились в холле, а Фрис, еще более важный, чем всегда, предлагает им подкрепиться.