Ребекка — страница 106 из 196

The band were to be our guests for the night, and after we had welcomed them and exchanged a few slightly obvious jokes proper to the occasion, the band were borne off to their quarters to be followed by a tour of the grounds.Оркестранты должны были провести ночь под нашим кровом, и после того, как мы приветствовали их и обменялись несколькими банальными шутками, подходящими к случаю, музыкантов проводили в их комнаты, а затем, должно быть, показали все достопримечательности Мэндерли.The afternoon dragged, like the last hour before a journey when one is packed up and keyed to departure, and I wandered from room to room almost as lost as Jasper, who trailed reproachfully at my heels.День тянулся, как последний час перед отъездом, когда чемоданы уже уложены и ты мысленно уже в пути, и я бродила из комнаты в комнату почти такая же растерянная, как Джеспер, который с укоризненным видом следовал за мной по пятам.There was nothing I could do to help, and it would have been wiser on my part to have kept clear of the house altogether and taken the dog and myself for a long walk.Я ничем никому не могла помочь, и было бы куда умнее вообще уйти из дома, взять Джеспера и отправиться на долгую прогулку.
By the time I decided upon this it was too late, Maxim and Frank were demanding tea, and when tea was over Beatrice and Giles arrived.Но к тому времени, как я додумалась до этого, было уже поздно, Максим и Фрэнк потребовали чаю, а затем приехали Джайлс и Беатрис.
The evening had come upon us all too soon.Наступил вечер, и наступил слишком быстро.
'This is like old times,' said Beatrice, kissing Maxim, and looking about her.- Все - как в старые времена, - сказала Беатрис, целуя Максима и оглядываясь по сторонам.
'Congratulations to you for remembering every detail.- Поздравляю, ты ничего не упустил, ни одной мелочи.
The flowers are exquisite,' she added, turning to me.Цветы бесподобны, - добавила она, оборачиваясь ко мне.
'Did you do them?'- Это вы составляли букеты?
'No,' I said, rather ashamed,- Нет, - пристыженно ответила я.
'Mrs Danvers is responsible for everything.'- За все надо благодарить миссис Дэнверс.
'Oh. Well, after ail...' Beatrice did not finish her sentence, she accepted a light for her cigarette from Frank, and once it was lit she appeared to have forgotten what she was going to say.- О... ну... в конце концов... - Беатрис не кончила фразы. Фрэнк поднес ей огонь, а закурив, она, очевидно, забыла, что собиралась сказать.
'Have you got Mitchell's to do the catering as usual?' asked Giles.- У кого вы заказывали провизию, у Митчелла, как обычно? - спросил Джайлс.
' Yes,' said Maxim.- Да, - ответил Максим.
'I don't think anything has been altered, has it, Frank?- Не думаю, чтобы хоть в чем-то были внесены изменения; что вы скажете, Фрэнк?
We had all the records down at the office.У нас остались с прошлого раза все записи в конторе.
Nothing has been forgotten, and I don't think we have left anyone out.'Ничего не было забыто, и я не думаю, чтобы мы пропустили кого-нибудь из гостей.
'What a relief to find only ourselves,' said Beatrice.- Как приятно, что мы сейчас одни, - сказала Беатрис.
'I remember once arriving about this time, and there were about twenty-five people in the place already. All going to stop the night.'- Помню, я как-то приехала примерно в такое же время, в доме уже было человек двадцать пять, и все оставались на ночь.
' What's everyone going to wear?- У кого какой костюм?
I suppose Maxim, as always, refuses to play?'Максим, верно, как всегда, отказывается участвовать в игре?
' As always,' said Maxim.- Как всегда, - сказал Максим.
' Such a mistake I think.- И напрасно, по-моему.
The whole thing would go with much more swing if you did.'Весь праздник шел бы с куда большим размахом.
'Have you ever known a ball at Manderley not to go with a swing?'- Ты можешь припомнить бал в Мэндерли, которому не хватало бы размаха?
'No, my dear boy, the organisation is too good.- Нет, милый, это невозможно, все слишком хорошо организовано.
But I do think the host ought to give the lead himself.'Но я и правда думаю, что хозяин должен показывать пример.
'I think it's quite enough if the hostess makes the effort,' said Maxim.- А я считаю вполне достаточным, если этот труд берет на себя хозяйка, - сказал Максим.
'Why should I make myself hot and uncomfortable and a damn fool into the bargain?'- Зачем еще и мне мучиться от жары и неудобства и в придачу выглядеть дураком?
' Oh, but that's absurd.- О, ты говоришь сущие глупости.
There's no need to look a fool.С какой стати ты станешь выглядеть дураком?
With your appearance, my dear Maxim, you could get away with any costume.С твоей внешностью, дорогой Максим, ты можешь спокойно позволить себе любой костюм.
You don't have to worry about your figure like poor Giles.'Тебе нечего волноваться из-за фигуры, как бедному Джайлсу.
'What is Giles going to wear tonight?'- А что Джайлс наденет сегодня? - спросила я.
I asked, 'or is it a dead secret?'- Или это секрет?
'No, rather not,' beamed Giles; 'as a matter-of-fact it's a pretty good effort.- Да нет, - просиял Джайлс, - по правде говоря, мне пришла в голову неплохая идея.
I got our local tailor to rig it up.Я заказал все снаряжение нашему местному портному.
I'm coming as an Arabian sheik.'Я буду арабским шейхом.
' Good God,' said Maxim.- О Боже! - сказал Максим.
'It's not at all bad,' said Beatrice warmly.- Костюм вовсе не плох, - горячо вступилась Беатрис.
'He stains his face of course, and leaves off his glasses.- Конечно, Джайлсу придется вымазать лицо и снять очки.
The head-dress is authentic.Головной убор - настоящий.
We borrowed it off a friend who used to live in the East, and the rest the tailor copied from some paper.Мы одолжили его у одного из друзей, который долго жил на Востоке. А остальное портной скопировал с какой-то картинки.
Giles looks very well in it.'Джайлс очень хорош в нем.
'What are you going to be, Mrs Lacy?' said Frank.- А вы кем будете, миссис Лейси? - спросил Фрэнк.
'Oh, I'm afraid I haven't coped much,' said Beatrice,- О, боюсь мне нечем особенно хвастаться, -сказала Беатрис.
'I've got some sort of Eastern get-up to go with Giles, but I don't pretend it's genuine.- Я достала восточный костюм, в пару к Джайлсу, но не настоящий, и врать не буду.
Strings of beads, you know, and a veil over my face.'Бусы и покрывало на голову.
' It sounds very nice,' I said politely.- Звучит очень мило, - сказала я.
'Oh, it's not bad. Comfortable to wear, that's one blessing.- Да, совсем не плохо; удобно, вот что главное.
I shall take off the veil if I get too hot.Если станет слишком жарко, я смогу снять покрывало.
What are you wearing?'А что вы наденете?
'Don't ask her,' said Maxim. 'She won't tell any of us.- Не спрашивай ее, - сказал Максим, - она никому не говорит.
There has never been such a secret.Такой великой тайны еще не было на всем белом свете.
I believe she even wrote to London for it.'Она, кажется, даже заказывала свой костюм в Лондоне.
'My dear,' said Beatrice, rather impressed, 'don't say you have gone a bust and will put us all to shame?- Милочка, - сказала пораженная Беатрис, -неужто вы пустились во все тяжкие и теперь посрамите всех нас?
Mine is only home-made, you know.'Мое платье, знаете, шила домашняя портниха.
'Don't worry,' I said, laughing, 'it's quite simple really.- Не волнуйтесь, - сказала я со смехом, - у меня очень простой костюм, уверяю вас.
But Maxim would tease me, and I've promised to give him the surprise of his life.'Но Максим без конца дразнил меня, и я обещала так его удивить, что он своим глазам не поверит.
'Quite right too,' said Giles. 'Maxim is too superior altogether.- И по заслугам, - сказал Джайлс, - слишком уж он заносится.
The fact is he's jealous. Wishes he was dressing up like the rest of us, and doesn't like to say so.'А все дело в том, что он нам завидует, ему бы и самому хотелось нарядиться, как все мы, да он не хочет признаться в этом.
'Heaven forbid,' said Maxim.- Упаси господь, - сказал Максим.
'What are you doing, Crawley?' asked Giles.- А у вас что, Кроли? - спросил Джайлс.
Frank looked rather apologetic.У Фрэнка был смущенный вид.