Ребекка — страница 107 из 196

I've been so busy I'm afraid I've left things to the last moment.- Я был так занят, оставил все на последний момент.I hunted up an old pair of trousers last night, and a striped football jersey, and thought of putting a patch over one eye and coming as a pirate.'Вытащил вчера старые брюки и тельняшку, думаю, если я сделаю черную повязку на глаз, сойду за пирата.'Why on earth didn't you write to us and borrow a costume?' said Beatrice.- Чего же вы, ради всего святого, не написали нам и не попросили захватить что-нибудь для вас?"There's one of a Dutchman that Roger had last winter in Switzerland.У нас есть костюм голландца, который Роджер привез прошлой зимой из Швейцарии.It would have suited you excellently.'Он был бы вам как раз впору.'I refuse to allow my agent to walk about as a Dutchman,' said Maxim. 'He'd never get rents out of anybody again.- Я не желаю, чтобы мой управляющий разгуливал в виде голландца, - сказал Максим, -ему никто не станет тогда отдавать арендную плату.Let him stick to his pirate.Нет, пусть уж лучше пират.It might frighten some of them.'Это хоть напугает кое-кого из них.'Anything less like a pirate,' murmured Beatrice in my ear.- Трудно найти человека, который был бы меньше похож на пирата, - шепнула Беатрис мне на ухо.I pretended not to hear.Я сделала вид, что не слышу.
Poor Frank, she was always rather down on him.Бедный Фрэнк, вечно она нападает на него.
'How long will it take me to paint my face?' asked Giles.- Много мне надо времени, чтобы намазать лицо?- спросил Джайлс.
' Two hours at least,' said Beatrice.- Часа два, не меньше, - ответила Беатрис.
' I should begin thinking about it if I were you.- На твоем месте я бы уже подумала об этом.
How many shall we be at dinner?'Сколько народу будет за обедом?
' Sixteen,' said Maxim, 'counting ourselves.- Шестнадцать человек, считая нас.
No strangers.Никого нового.
You know them all.'Ты всех знаешь.
'I'm beginning to get dress fever already,' said Beatrice.- Мне уже не сидится на месте, - сказала Беатрис.
'What fun it all is.- Вот будет весело!
I'm so glad you decided to do this again, Maxim.'Я так рада, что ты решил снова устроить бал, Максим.
'You've got her to thank for it,' said Maxim, nodding at me.- Благодари за это ее, - сказал Максим, кивая на меня.
'Oh, it's not true,' I said. 'It was all the fault of Lady Crowan.'- О, это не так, - запротестовала я, - во всем виновата леди Кроуэн.
'Nonsense,' said Maxim, smiling at me, 'you know you're as excited as a child at its first party.'- Чепуха, - сказал Максим, улыбаясь мне, - сама знаешь, что ты взбудоражена, как ребенок, когда он впервые идет на елку.
'I'm not.'- И вовсе нет.
'I'm longing to see your dress,' said Beatrice.- Умираю, хочу увидеть ваше платье, - сказала Беатрис.
'It's nothing out of the way. Really it's not,' I insisted.- Ничего экстраординарного, право же, ничего, -сказала я.
'Mrs de Winter says we shan't know her,' said Frank.- Миссис де Уинтер говорит, что мы не узнаем ее,- сказал Фрэнк.
Everybody looked at me and smiled.Все смотрели на меня и улыбались.
I felt pleased and flushed and rather happy.Мне было приятно, я чувствовала себя взволнованной и счастливой.
People were being nice. They were all so friendly.Все так добры ко мне, так благожелательны.
It was suddenly fun, the thought of the dance, and that I was to be the hostess.Внезапно при мысли о танцах, о том, что я буду хозяйкой бала, меня охватила жгучая радость.
The dance was being given for me, in my honour, because I was the bride.Этот бал дается для меня, в мою честь, потому что я - новобрачная.
I sat on the table in the library, swinging my legs, while the rest of them stood round, and I had a longing to go upstairs and put on my dress, try the wig in front of the looking-glass, turn this way and that before the long mirror on the wall.Я сидела на столе в библиотеке, болтая ногами, а они все стояли кругом, и мне больше всего хотелось пойти наверх, к себе в спальню, надеть маскарадное платье, примерить парик и повертеться перед трюмо.
It was new this sudden unexpected sensation of being important, of having Giles, and Beatrice, and Frank and Maxim all looking at me and talking about my dress.Мне было внове это неожиданное ощущение собственной важности, когда Джайлс и Беатрис, Фрэнк и Максим - все глядели на меня и говорили о моем костюме.
All wondering what I was going to wear.Старались угадать, что я надену.
I thought of the soft white dress in its folds of tissue paper, and how it would hide my flat dull figure, my rather sloping shoulders.Я думала о мягком белом платье, завернутом в папиросную бумагу, о том, как оно скроет мою плоскую унылую фигуру и слишком покатые плечи.
I thought of my own lank hair covered by the sleek and gleaming curls.Я думала о лоснящихся локонах, под которыми спрячутся мои прямые волосы.
'What's the time?' I said carelessly, yawning a little, pretending I did not care.- Который час? - спросила я небрежно и слегка зевнула, делая вид, что меня не очень интересует ответ.
' I wonder if we ought to think about going upstairs...?'- Нам еще не пора идти наверх?
As we crossed the great hall on the way to our rooms I realised for the first time how the house lent itself to the occasion, and how beautiful the rooms were looking.Все двинулись к своим комнатам. Проходя через холл, я впервые осознала, насколько идет дому праздничный наряд, как удивительно красиво все вокруг выглядит.
Even the drawing-room, formal and cold to my consideration when we were alone, was a blaze of colour now, flowers in every corner, red roses in silver bowls on the white cloth of the supper table, the long windows open to the terrace, where, as soon as it was dusk, the fairy lights would shine.Даже гостиная, чопорная и холодная, на мой вкус, когда мы в ней были одни, сверкала сейчас всеми красками: в углах цветы, на белой скатерти розы в серебряных вазах, высокие, от пола до потолка окна на террасу распахнуты настежь; там, снаружи, как только стемнеет, зажгутся китайские фонарики.
The band had stacked their instruments ready in the minstrels' gallery above the hall, and the hall itself wore a strange, waiting air; there was a warmth about it I had never known before, due to the night itself, so still and clear, to the flowers beneath the pictures, to our own laughter as we hovered on the wide stone stairs.Оркестр уже приготовил свои инструменты на галерее менестрелей над холлом, и сам холл имел непривычно гостеприимный вид; в нем была теплота, сердечность, которой прежде я в нем не замечала, - благодаря вечеру, такому ясному и тихому, благодаря цветам под картинами и нашему смеху на широких каменных ступенях лестницы.
The old austerity had gone.Суровость, даже аскетизм Мэндерли исчезли.
Manderley had come alive in a fashion I would not have believed possible.Дом ожил, я даже не представляла, что он может стать таким.
It was not the still quiet Manderley I knew.Ничего общего со знакомым мне старым спокойным Мэндерли.
There was a certain significance about it now that had not been before.В нем была значительность.
A reckless air, rather triumphant, rather pleasing.И беспечность - радостная, манящая.
It was as if the house remembered other days, long, long ago, when the hall was a banqueting hall indeed, with weapons and tapestry hanging upon the walls, and men sat at a long narrow table in the centre laughing louder than we laughed now, calling for wine, for song, throwing great pieces of meat upon the flags to the slumbering dogs.Казалось, дом вспомнил былые, давно минувшие дни, когда холл был пиршественным залом, где по стенам висело оружие и спускались гобелены, а за узким столом сидели мужчины, смеясь громче, чем смеемся теперь мы, требуя вина и песен и кидая на каменные плиты пола огромные куски мяса для дремлющих собак.
Later, in other years, it would still be gay, but with a certain grace and dignity, and Caroline de Winter, whom I should represent tonight, would walk down the wide stone stairs in her white dress to dance the minuet.Позже, когда прошли годы, тут все еще было весело, но в жизни появились изящество и достоинство, по широкой каменной лестнице спускалась в белом платье танцевать менуэт моя модель - Кэролайн де Уинтер.
I wished we could sweep away the years and see her.Ах, если бы можно было зачеркнуть все эти годы и взглянуть на нее!
I wished we did not have to degrade the house with our modern jig-tunes, so out-of-place and unromantic.