'It's handsome, Madam,' she kept saying, leaning back on her heels to look at me. | - Ах, как красиво, мадам! - без остановки повторяла она, откидываясь назад, чтобы посмотреть. |
'It's a dress fit for the Queen of England.' | - Такое платье не стыдно надеть самой английской королеве. |
'What about under the left shoulder there,' I said, anxiously. "That strap of mine, is it going to show?' | - Взгляни-ка на левое плечо, - встревоженно сказала я, - не высовывается лямочка? |
'No, Madam, nothing shows.' | - Нет, мадам, ничего не видно. |
' How is it? | - Ну как? |
How do I look?' | Как я выгляжу? |
I did not wait for her answer, I twisted and turned in front of the mirror, I frowned, I smiled. | Не дожидаясь ее ответа, я принялась вертеться и кружиться перед зеркалом, я хмурилась, я улыбалась. |
I felt different already, no longer hampered by my appearance. | Я чувствовала себя совсем другим человеком, моя наружность больше не стесняла меня. |
My own dull personality was submerged at last. | Наконец-то моя собственная неинтересная личность была скрыта от всех глаз. |
'Give me the wig,' I said excitedly, 'careful, don't crush it, the curls mustn't be flat. | - Дай мне парик, - возбужденно сказала я, -осторожно, не помни локоны. |
They are supposed to stand out from the face.' | Они должны подниматься ореолом вокруг лица. |
Clarice stood behind my shoulder, I saw her round face beyond mine in the reflection of the looking-glass, her eyes shining, her mouth a little open. | Клэрис стояла у меня за спиной, я видела в зеркале ее отражение рядом со своим - глаза сияют, рот приоткрыт. |
I brushed my own hair sleek behind my ears. | Я зачесала собственные прямые волосы за уши. |
I took hold of the soft gleaming curls with trembling fingers, laughing under my breath, looking up at Clarice. | Тихонько смеясь, поглядывая на Клэрис, я коснулась дрожащими пальцами мягких глянцевых локонов. |
'Oh, Clarice,' I said, 'what will Mr de Winter say?' | - О, Клэрис, - воскликнула я, - что скажет мистер де Уинтер? |
I covered my own mousy hair with the curled wig, trying to hide my triumph, trying to hide my smile. | Я прикрыла свои мышиные волосы пышным париком, стараясь скрыть торжество, скрыть улыбку. |
Somebody came and hammered on the door. | В дверь постучали. |
'Who's there?' I called in panic. | - Кто там? - в панике крикнула я. |
' You can't come in.' | - Сюда нельзя! |
'It's me, my dear, don't alarm yourself,' said Beatrice, 'how far have you got? | - Это я, милочка, не пугайся, - послышался голос Беатрис. - Вам много еще осталось? |
I want to look at you.' | Я хочу на вас взглянуть. |
'No, no,' I said, 'you can't come in, I'm not ready.' | - Нет, нет, - повторяла я, - пока еще нельзя. Я не готова. |
The flustered Clarice stood beside me, her hand full of hairpins, while I took them from her one by one, controlling the curls that had become fluffed in the box. | Взволнованная Клэрис стояла возле меня со шпильками в руке, а я брала их одну за другой и подкалывала локоны, немного растрепавшиеся в картоне. |
' I'll come down when I am ready,' I called. | - Я спущусь, как только буду готова! - крикнула я. |
' Go on down, all of you. | - Идите все вниз. |
Don't wait for me. | Не ждите меня. |
Tell Maxim he can't come in.' | Скажите Максиму, пусть не заходит ко мне. |
'Maxim's down,' she said. | - Максим внизу, - сказала Беатрис. |
'He came along to us. | - Он к нам заходил. |
He said he hammered on your bathroom door and you never answered. | Сказал, что стучался в дверь ванной комнаты, но вы не ответили. |
Don't be too long, my dear, we are all so intrigued. | Не задерживайтесь, милочка, мы все умираем от любопытства, вы так заинтриговали нас. |
Are you sure you don't want any help?' | Вам, правда, не нужна моя помощь? |
'No,' I shouted impatiently, losing my head, 'go away, go on down.' | - Нет! - вскричала я нетерпеливо, окончательно теряя контроль над собой. - Уходите отсюда, идите вниз. |
Why did she have to come and bother just at this moment? | Ну почему ей понадобилось являться сюда и мешать нам именно в этот момент? |
It fussed me, I did not know what I was doing. | Это выбило меня из колеи, я сама не понимала, что делаю. |
I jabbed with a hair-pin, flattening it against a curl. | Я воткнула шпильку в волосы и сломала ее. |
I heard no more from Beatrice, she must have gone along the passage. | Голос Беатрис затих, должно быть, она ушла. |
I wondered if she was happy in her Eastern robes and if Giles had succeeded in painting his face. | Интересно, довольна ли она своим восточным нарядом и удалось ли Джайлсу положить грим? |
How absurd it was, the whole thing. | Какая нелепость, весь этот маскарад. |
Why did we do it, I wonder, why were we such children? | Зачем мы его затеяли, почему мы такие дети! |
I did not recognise the face that stared at me in the glass. | Я не узнавала лицо, глядящее на меня из зеркала. |
The eyes were larger surely, the mouth narrower, the skin white and clear? | Глаза наверняка были больше, рот - тоньше, кожа - белей. |
The curls stood away from the head in a little cloud. | Локоны легким облаком обрамляли лицо. |
I watched this self that was not me at all and then smiled; a new, slow smile. | Я внимательно рассмотрела эту незнакомку, затем улыбнулась новой, медленной улыбкой. |
' Oh, Clarice!' I said. | - О, Клэрис! - сказала я. |
' Oh, Clarice!' | - О, Клэрис! |
I took the skirt of my dress in my hands and curtseyed to her, the flounces sweeping the ground. | Приподняв пальцами юбку, я сделала ей реверанс, оборки подмели пол. |
She giggled excitedly, rather embarrassed, flushed though, very pleased. | Она засмеялась, раскрасневшаяся от волнения, смущенная, но довольная. |
I paraded up and down in front of my glass watching my reflection. | Я стала прохаживаться перед зеркалом, глядя на свое отражение. |
'Unlock the door,' I said. | - Отопри дверь, - сказала я. |
' I'm going down. | - Я иду вниз. |
Run ahead and see if they are there.' | Сбегай посмотри, все ли там. |
She obeyed me, still giggling, and I lifted my skirts off the ground and followed her along the corridor. | Она повиновалась, все еще смеясь, а я приподняла подол платья и последовала за ней по коридору. |