She rustled out of the room, closing the door behind her. | Шурша платьем, Беатрис вышла из комнаты, прикрыла за собой дверь. |
I felt I had forfeited her sympathy by my refusal to go down. | Я чувствовала, что утратила ее симпатию и сочувствие своим отказом спуститься вниз. |
I had shown the white feather. | Я струсила, ушла в кусты. |
She had not understood. | Она этого не может понять. |
She belonged to another breed of men and women, another race than I. | Она и такие, как она, - люди другой породы, они иначе воспитаны, чем я. |
They had guts, the women of her race. | У женщин этой породы сильный характер. |
They were not like me. | Они не похожи на меня. |
If it had been Beatrice who had done this thing instead of me she would have put on her other dress and gone down again to welcome her guests. | Если бы на моем месте оказалась сегодня Беатрис, она бы надела другое платье и спустилась вниз к гостям. |
She would have stood by Giles's side, and shaken hands with people, a smile on her face. | Она стояла бы рядом с Джайлсом, пожимая руки, и улыбка не сходила бы с ее лица. |
I could not do that. | Я этого не могу. |
I had not the pride, I had not the guts. | У меня нет гордости. У меня нет характера. |
I was badly bred. I kept seeing Maxim's eyes blazing in his white face, and behind him Giles, and Beatrice and Frank standing like dummies, staring at me. | Я плохо воспитана. |
I got up from my bed and went and looked out of the window. | Я встала с кровати, подошла к окну, выглянула наружу. |
The gardeners were going round to the lights in the rose-garden, testing them to see if they all worked. | Садовники ходили по розарию от одного фонарика к другому, проверяя, все ли они в порядке. |
The sky was pale, with a few salmon clouds of evening streaking to the west. | Небо побледнело, только несколько оранжево-розовых облачков быстро неслись к западу. |
When it was dusk the lamps would all be lit. | Когда наступят сумерки, фонарики зажгут. |
There were tables and chairs in the rose-garden, for the couples who wanted to sit out. | В розарии стояли столики и стулья для тех, кто предпочитает быть на воздухе. |
I could smell the roses from my window. | До меня долетел запах роз. |
The men were talking to one another and laughing. | Садовники болтали друг с другом, смеялись. |
"There's one here gone,' I heard a voice call out; 'can you get me another small bulb? | - Тут одна лампочка лопнула, - услышала я голос,- кто мне даст новую? |
One of the blue ones, Bill.' | Маленькую синюю, Билл. |
He fixed the light into position. He whistled a popular tune of the moment with easy confidence, and I thought how tonight perhaps the band would play the same tune in the minstrels' gallery above the hall. | Он ввинтил лампочку и принялся насвистывать песенку, модную в те дни. Он свистел так спокойно, так уверенно; я подумала, что, возможно, сегодня ту же мелодию будет играть оркестр на галерее менестрелей над холлом. |
'That's got it,' said the man, switching the light on and off, 'they're all right here. | - Порядок, - сказал садовник, включая и выключая свет. |
No others gone. | - Все остальные целы. |
We'd better have a look at those on the terrace.' | Пойдем проверим те, на террасе. |
They went off round the corner of the house, still whistling the song. | Они скрылись за углом дома, мне все еще был слышен свист. |
I wished I could be the man. | Как бы я хотела быть на месте этого парня! |
Later in the evening he would stand with his friend in the drive and watch the cars drive up to the house, his hands in his pockets, his cap on the back of his head. | Позднее, вечером, он будет стоять с приятелем у аллеи - руки в карманах, шапка сдвинута на затылок - и смотреть, как подъезжают одна за другой машины с гостями. |
He would stand in a crowd with other people from the estate, and then drink cider at the long table arranged for them in one corner of the terrace. | Он будет стоять вместе с другими работниками поместья, а потом пить сидр за длинным столом, по ставленным в одном из углов террасы. |
'Like the old days, isn't it?' he would say. But his friend would shake his head, puffing at his pipe. | "Как в старые времена", - скажет он, но его приятель, попыхивая трубкой, покачает головой: |
'This new one's not like our Mrs de Winter, she's different altogether.' | "Куда новой хозяйке до нашей миссис де Уинтер! И в подметки ей не годится". |
And a woman next them in the crowd would agree, other people too, all saying | Женщина в толпе по соседству кивнет в знак согласия, другие - тоже. |
"That's right,' and nodding their heads. | "Верно, верно", - послышится со всех сторон. |
'Where is she tonight? | - Где она сегодня? |
She's not been on the terrace once.' | Я ни разу не видел ее. |
' I can't say, I'm sure. | - Бог ее знает! |
I've not seen her.' | Я тоже ее не видел. |
'Mrs de Winter used to be here, there, and everywhere.' | - Миссис де Уинтер всюду поспевала. |
' Aye, that's right.' | - Ваша правда. |
And the woman would turn to her neighbours nodding mysteriously. | Женщина обернется к соседке, таинственно кивнет головой. |
"They say she's not appearing tonight at all.' | - Говорят, она вообще сегодня не выходила. |
' Go on.' | - Ну да! - Истинный Бог! Спроси Мэри! |
"That's right. | - Верно. |
One of the servants from the house told me Mrs de Winter hasn't come down from her room all evening.' | Один из слуг сказал мне, что она за весь вечер так и не спустилась из своей комнаты к гостям. |
'What's wrong with the maid, is she bad?' | - Что с ней такое? Может захворала? |
'No, sulky I reckon. | - Да нет, дуется, скорей. |
They say her dress didn't please her.' | Говорят, ей не понравился костюм. |
A squeal of laughter and a murmur from the little crowd. | Взрыв смеха и невнятные голоса в толпе. |
'Did you ever hear of such a thing? | - Слышали вы что-нибудь подобное? |
It's a shame for Mr de Winter.' | Так опозорить мистера де Уинтера? |