Ребекка — страница 113 из 196

' I wouldn't stand for it, not from a chit like her.'- Ну, уж я бы ей не спустил, сопливой девчонке.
'Maybe it's not true at all.'- Может, все не так, одна болтовня?
' It's true all right.- Так, так, не сомневайтесь!
They're full of it up at the house.'В доме только об этом и говорят.
One to the other. This one to the next.Один - другому, тот - третьему.
A smile, a wink, a shrug of the shoulder.Улыбка, прищуренный глаз, пожиманье плеч.
One group, and then another group.Одна кучка, затем другая.
And then spreading to the guests who walked on the terrace and strolled across the lawns.От них - к гостям, которые вышли на террасу и разбрелись по лужайкам.
The couple who in three hours' time would sit in those chairs beneath me in the rose-garden.Вот пара, которая часа через три будет сидеть в креслах в розарии у меня под окном.
' Do you suppose it's true what I heard?'- Как ты думаешь, то, что я слышала, правда?
'What did you hear?'- А что ты слышала?
'Why, that there's nothing wrong with her at all, they've had a colossal row, and she won't appear!'- Да что она вовсе не больна. Просто они поссорились, и она не желает выходить.
' I say!'- Хорошенькое дело!
A lift of the eyebrows, a long whistle.Поднятые брови, свист сквозь зубы.
'I know. Well, it does look rather odd, don' t you think?- Да, все это выглядит странно, ты не находишь?
What I mean is, people don't suddenly for no reason have violent headaches.Я хочу сказать, чтобы так, ни с того ни с сего разболелась голова!
I call the whole thing jolly fishy.'Все это выглядит очень подозрительно.
' I thought he looked a bit grim,'- Мне показалось, у него мрачный вид.
' So did I.'- И мне.
'Of course I have heard before the marriage is not a wild success.'- Сказать по правде, я уже и раньше слышала, что их брак не очень-то удачный.
' Oh, really?'- Да?
'H'm. Several people have said so.- Хм. Мне говорили об этом. И не один человек.
They say he's beginning to realise he's made a big mistake.Говорят, он начал понимать, что сделал большую ошибку.
She's nothing to look at, you know.'Она-то ведь - глядеть не на что.
'No, I've heard there's nothing much to her.- Да, я тоже слышала, что красотой она не отличается.
Who was she?'Кем она была?
' Oh, no one at all.- Да никем.
Some pick-up in the south of France, a nursery gov., or something.'Подобрал ее где-то на юге Франции, бонна или что-то вроде.
' Good Lord!'- Господи Боже мой!
' I know.- То-то и оно.
And when you think of Rebecca..."Когда подумаешь о Ребекке...
I went on staring at the empty chairs.Я продолжала смотреть на пустые кресла.
The salmon sky had turned to grey.Небо из розового стало серым.
Above my head was the evening star.Над моей головой зажглась Венера.
In the woods beyond the rose-garden the birds were making their last little rustling noises before nightfall.В лесу за розарием раздавался тихий шелест - это устраивались на ночлег птицы.
A lone gull flew across the sky.Пролетела одинокая чайка.
I went away from the window, back to the bed again.Я отошла от окна обратно к кровати.
I picked up the white dress I had left on the floor and put it back in the box with the tissue paper.Подняла с полу белое платье и положила его в коробку с папиросной бумагой.
I put the wig back in its box too.Спрятала в картонку парик.
Then I looked in one of my cupboards for the little portable iron I used to have in Monte Carlo for Mrs Van Hopper's dresses.Затем стала искать в стенных шкафах дорожный утюг, который я брала в Монте-Карло, чтобы гладить платья миссис Ван-Хоппер.
It was lying at the back of a shelf with some woollen jumpers I had not worn for a long time.Он лежал в глубине полки за старыми шерстяными джемперами, которые я давно не носила.
The iron was (The of those universal kinds that go on any voltage and I fitted it to the plug in the wall.Это был один из тех утюгов, что годятся для любого напряжения, и я воткнула штепсель в розетку на стене.
I began to iron the blue dress that Beatrice had taken from the wardrobe, slowly, methodically, as I used to iron Mrs Van Hopper's dresses in Monte Carlo.Затем принялась гладить голубое платье, которое Беатрис вынула из шкафа, медленно, методично, как гладила платья миссис Ван-Хоппер.
When I had finished I laid the dress ready on the bed.Закончив, положила готовое платье на кровать.
Then I cleaned the make-up off my face that I had put on for the fancy dress.Затем сняла с лица грим, наложенный для маскарадного костюма.
I combed my hair, and washed my hands.Причесалась, вымыла руки.
I put on the blue dress and the shoes that went with it.Надела голубое платье и туфли, которые всегда надевала с ним.
I might have been my old self again, going down to the lounge of the hotel with Mrs Van Hopper.Я снова была девушка-компаньонка и собиралась спуститься в гостиную отеля вслед за миссис Ван-Хоппер.
I opened the door of my room and went along the corridor.Я открыла дверь спальни и пошла по коридору.
Everything was still and silent. There might not have been a party at all.Все было тихо и спокойно, не верилось, что в доме бал.
I tiptoed to the end of the passage and turned the corner.Я прошла на цыпочках в конец прохода и завернула за угол.
The door to the west wing was closed.Дверь в западное крыло была закрыта.
There was no sound of anything at all.Не доносилось ни единого звука.
When I came to the archway by the gallery and the staircase I heard the murmur and hum of conversation coming from the dining-room.Когда я подошла к арке у галереи над лестницей в холле, до меня долетел приглушенный шум голосов из столовой.
They were still having dinner.Обед еще не кончился.
The great hall was deserted.В огромном холле было пусто.
There was nobody in the gallery either.На галерее тоже.
The band must be having their dinner too.Наверно, музыканты обедали.
I did not know what arrangements had been made for them. Frank had done it - Frank or Mrs Danvers.Я не знала, как все это было организовано, этим занимался Фрэнк... или миссис Дэнверс.
From where I stood I could see the picture of Caroline de Winter facing me in the gallery.С того места, где я стояла, мне был виден портрет Кэролайн де Уинтер, висевший в галерее лицом ко мне.
I could see the curls framing her face, and I could see the smile on her lips.Я видела локоны, обрамлявшие лицо, я видела улыбку на ее губах.
I remembered the bishop's wife who had said to me that day I called,Я вспомнила, как жена епископа говорила мне в тот раз, когда я навестила ее:
'I shall never forget her, dressed all in white, with that cloud of dark hair.'"Никогда не забуду ее, всю с ног до головы в белом, и это облако темных волос!"
I ought to have remembered that, I ought to have known.Я должна была вспомнить это раньше, я должна была догадаться.
How queer the instruments looked in the gallery, the little stands for the music, the big drum.Как странно выглядели инструменты, небольшие пюпитры для нот, огромный барабан.
One of the men had left his handkerchief on a chair.Один из оркестрантов забыл на стуле носовой платок.
I leant over the rail and looked down at the hall below.Я перегнулась через балюстраду и поглядела вниз на холл.
Soon it would be filled with people, like the bishop's wife had said, and Maxim would stand at the bottom of the stairs shaking hands with them as they came into the hall.Скоро здесь будет полно людей, как рассказывала жена епископа, и Максим будет стоять у подножья лестницы и пожимать руки входящим.
The sound of their voices would echo to the ceiling, and then the band would play from the gallery where I was leaning now, the man with the violin smiling, swaying to the music.Их голоса будут отражаться от высокого потолка, а затем с галереи, где я сейчас стою, грянет музыка, и скрипач будет улыбаться, раскачиваясь в такт.
It would not be quiet like this any more.Тишина исчезнет.
A board creaked in the gallery.На галерее скрипнула половица.
I swung round, looking at the gallery behind me.Я резко обернулась, поглядела за спину.