He moved amongst the guests like another host, seeing to their comfort, that they were supplied with drink, and food, and cigarettes, and he danced too in solemn painstaking fashion, walking his partners round the room with a set face. | Фрэнк ходил среди гостей как хозяин, следя, чтобы им было хорошо, чтобы у всех была еда, питье и сигареты; он и танцевал - старательно, серьезно, с каменным лицом ведя свою даму по залу. |
He did not wear his pirate costume with abandon, and there was something rather tragic about the side-whiskers he had fluffed under the scarlet handkerchief on his head. | В пиратском костюме он чувствовал себя неловко, было что-то печальное в бакенбардах, которые он распушил под алой повязкой. |
I thought of him standing before the looking-glass in his bare bachelor bedroom curling them round his fingers. | Я представляла, как он стоит в своей голой холостяцкой спальне перед зеркалом, накручивая их на палец. |
Poor Frank. | Бедный Фрэнк. |
Dear Frank. | Милый Фрэнк. |
I never asked, I never knew, how much he hated the last fancy dress ball given at Manderley. | Я не спрашивала его, но я знаю, как ненавистен был ему последний костюмированный бал, устроенный в Мэндерли. |
The band played on, and the swaying couples twisted like bobbing marionettes, to and fro, to and fro, across the great hall and back again, and it was not I who watched them at all, not someone with feelings, made of flesh and blood, but a dummy-stick of a person in my stead, a prop who wore a smile screwed to its face. | Оркестр играл и играл, кружащиеся пары подскакивали и приседали, как марионетки, качались передо мной взад и вперед, взад и вперед, но смотрела на них не я, не живой человек из плоти и крови, а бесчувственный манекен, кукла с приклеенной намертво улыбкой. |
The figure who stood beside it was wooden too. | Фигура, стоящая рядом, тоже была деревянной. |
His face was a mask, his smile was not his own. | Лицо - маска, чужая, незнакомая улыбка. |
The eyes were not the eyes of the man I loved, the man I knew. | А глаза... у того, кого я любила, кого я знала, не было таких глаз. |
They looked through me and beyond me, cold, expressionless, to some place of pain and torture I could not enter, to some private, inward hell I could not share. | Холодные, безжизненные, они смотрели поверх меня и сквозь меня туда, где были боль и мука, которых я не могла с ним разделить, в его личный, замкнутый в себе ад, куда мне не было доступа. |
He never spoke to me. | Он ни разу со мной не заговорил. |
He never touched me. | Ни разу не коснулся меня. |
We stood beside one another, the host and the hostess, and we were not together. | Мы стояли бок о бок, хозяин и хозяйка дома, и между нами лежала пропасть. |
I watched his courtesy to his guests. He flung a word to one, a jest to another, a smile to a third, a call over his shoulder to a fourth, and no one but myself could know that every utterance he made, every movement, was automatic and the work of a machine. | Он был любезен и обходителен с гостями, я наблюдала, как он кидает словечко одному, шутку другому, улыбку третьему, зовет через плечо четвертого, и никто, кроме меня, не догадывается, что каждая его фраза и жест машинальны, что он делает все как автомат. |
We were like two performers in a play, but we were divided, we were not acting with one another. | Два актера в одной пьесе, мы не были с ним партнерами, каждый играл сам по себе. |
We had to endure it alone, we had to put up this show, this miserable, sham performance, for the sake of all these people I did not know and did not want to see again. | Мы должны были пройти через эту муку в одиночку, мы должны были разыграть этот спектакль, устраивать этот жалкий и позорный балаган ради людей, которых я не знала и не хотела знать. |
'I hear your wife's frock never turned up in time,' said someone with a mottled face and a sailor's pigtail, and he laughed, and dug Maxim in the ribs. | - Я слышал, вашей жене не прислали вовремя костюм, - сказал какой-то мужчина с пятнистым лицом и моряцкой косичкой и, захохотав, ткнул Максима в бок. |
'Damn shame, what? | - Черт знает что! |
I should sue the shop for fraud. | Я бы возбудил против них дело за обман. |
Same thing happened to my wife's cousin once.' | Такая же шутка случилась однажды с родственницей моей жены. |
' Yes, it was unfortunate,' said Maxim. | - Да, это вышло неудачно, - согласился Максим. |
'I tell you what,' said the sailor, turning to me, 'you ought to say you are a forget-me-not. | - Послушайте, - прокричал "моряк", оборачиваясь ко мне, - говорите всем, что вы незабудка! |
They're blue aren't they? | Они ведь голубые, да? |
Jolly little flowers, forget-me-nots. | Красивые цветочки, эти незабудки. |
That's right, isn't it, de Winter? | Верно, де Уинтер? |
Tell your wife she must call herself a "forget-me-not".' | Скажите жене, чтобы она назвалась незабудкой! |
He swept away, roaring with laughter, his partner in his arms. | - Он понесся дальше, хохоча во весь рот, увлекая в танце свою партнершу. |
' Pretty good idea, what? A forget-me-not.' | - Неплохая мысль - голубая незабудка! |
Then Frank again hovering just behind me, another glass in his hand, lemonade this time. | И снова у меня за спиной Фрэнк с бокалом в руке, на этот раз - с лимонадом. |
'No, Frank, I'm not thirsty.' | - Нет, Фрэнк, спасибо, мне не хочется пить. |
' Why don't you dance? | - Почему вы не танцуете? |
Or come and sit down a moment; there's a corner in the terrace.' | А может быть, вы присядете на минутку? Там, на террасе, в уголке? |
'No, I'm better standing. | - Нет, мне лучше, когда я стою. |
I don't want to sit down.' | Я не хочу садиться. |
'Can't I get you something, a sandwich, a peach?' | - Может быть, вам что-нибудь принести? Сандвич, персик? |
'No, I don't want anything.' | - Нет, я ничего не хочу. |
There was the salmon lady again; she forgot to smile at me this time. | Снова дама в оранжевом платье, на этот раз она забыла улыбнуться. |
She was flushed after her supper. She kept looking up into her partner's face. He was very tall, very thin, he had a chin like a fiddle. | После ужина она раскраснелась и не сводила глаз с лица партнера, высокого, тощего, с подбородком, как скрипка. |
The Destiny waltz, the Blue Danube, the Merry Widow, one-two-three, one-two-three, round-and-round, one-two-three, one-two-three, round-and-round. | "Вальс судьбы", "Голубой Дунай", "Веселая вдова" - раз-два-три, раз-два-три, круг за кругом, раз-два-три, раз-два-три, еще круг и еще. |
The salmon lady, a green lady, Beatrice again, her veil pushed back off her forehead; Giles, his face streaming with perspiration, and that sailor once more, with another partner; they stopped beside me, I did not know her; she was dressed as a Tudor woman, any Tudor woman; she wore a ruffle round her throat and a black velvet dress. | Оранжевая дама, зеленая дама, снова Беатрис -покрывало скинуто со лба, Джайлс, с лицом, мокрым от пота, и снова "моряк" с другой партнершей, я ее не знала, на ней был костюм тюдоровских времен, черное бархатное платье и гофрированный воротник. |
'When are you coming to see us?' she said, as though we were old friends, and I answered, |