Мужчина, который сказал, что он веселился с начала до конца и что Молли сходила с ума, так ей хотелось пойти, был в костюме китайского мандарина, и, когда мы раскачивали руки, его искусственные ногти запутались в рукавах халата. |
He roared with laughter. | Он хохотал, как полоумный. |
We all laughed. | Мы все хохотали. |
'Should auld acquaintance be forgot,' we sang. | "Пусть старые горести останутся в прошлом", -пели мы. |
The hilarious gaiety changed swiftly at the closing bars, and the drummer rattled his sticks in the inevitable prelude to God Save the King. | Шумное веселье пришло к концу вместе с последними тактами песни; барабанщик принялся отбивать дробь - неизбежная прелюдия к "Боже, храни короля". |
The smiles left our faces as though wiped clean by a sponge. | Улыбки исчезли с лиц, словно начисто смытые губкой. |
The Mandarin sprang to attention, his hands stiff to his sides. | "Мандарин" встал по стойке "смирно", руки по швам. |
I remember wondering vaguely if he was in the Army. | Помню, у меня мелькнула мысль, не военный ли он. |
How queer he looked with his long poker face, and his drooping Mandarin moustache. | Как странно он выглядел - каменное лицо и висячие усы китайца. |
I caught the salmon lady's eye. | Я поймала взгляд оранжевой дамы. |
God Save the King had taken her unawares, she was still holding a plate heaped with chicken in aspic. | Гимн застал ее врасплох, она все еще держала тарелку куриного заливного. |
She held it stiffly out in front of her like a church collection. | Держала крепко, прямо перед собой, как блюдо для сбора пожертвований в церкви. |
All animation had gone from her face. | Оживление исчезло с ее лица. |
As the last note of God Save the King died away she relaxed again, and attacked her chicken in a sort of frenzy, chattering over her shoulder to her partner. | Но не успела отзвучать последняя нота, как она снова расслабилась и яростно накинулась на заливное, разговаривая через плечо со своим кавалером. |
Somebody came and wrung me by the hand. | Кто-то подошел, крепко схватил меня за руку. |
'Don't forget, you're dining with us on the fourteenth of next month.' | - Так не забудьте, вы обедаете у нас четырнадцатого в следующем месяце. |
' Oh, are we?' I stared at him blankly. | - Да? - я тупо уставилась на него. |
'Yes, we've got your sister-in-law to promise too.' | - Да, ваша золовка тоже обещала приехать. |
' Oh. Oh, what fun.' | - Чудесно. |
'Eight-thirty, and black tie. | - В половине десятого, мужчины в смокингах. |
So looking forward to seeing you.' | Ждем вас, до встречи. |
' Yes. Yes, rather.' | - О да, разумеется. |
People began to form up in queues to say goodbye. | Г ости выстроились в очередь, чтобы попрощаться со мной. |