The sun streamed into the room. | Солнце залило комнату. |
The men had cleared the mess away from the rose-garden. | В розарии уже все привели в порядок. |
I wondered if people were talking about the ball in the way they do the day after a party. | Наверно, наши гости обсуждают сейчас, как это принято, вчерашний бал: |
'Did you think it quite up to their usual standard?' | - Как, по-твоему, было не хуже, чем обычно? |
' Oh, I think so.' | - По-моему, нет. |
"The band dragged a bit, I thought.' | - Мне показалось, оркестр тянул резину. |
"The supper was damn good.' | - Ужин был что надо. |
'Fireworks weren't bad.' | - И фейерверк неплох. |
'Bee Lacy is beginning to look old.' | - Би Лейси здорово постарела. |
'Who wouldn't in that get-up?' | - Ты сама была бы не лучше в этом ее костюме. |
'I thought he looked rather ill.' | - Мне показалось, он плохо выглядит. |
'He always does.' | - Он всегда теперь плохо выглядит. |
'What did you think of the bride?' | - А что ты думаешь о молодой? |
'Not much. | - Ничего особенного. |
Rather dull.' | Довольно неприметная. |
' I wonder if it's a success.' | - Я все думаю, удачный ли это брак? |
'Yes, I wonder Then I noticed for the first time there was a note under my door. | - Кто их разберет... И только тут я увидела записку под дверью. |
I went and picked it up. | Я подошла и взяла ее. |
I recognised the square hand of Beatrice. | Прямой почерк Беатрис. |
She had scribbled it in pencil after breakfast. | Она нацарапала ее карандашом после завтрака: |
I knocked at your door but had no answer so gather you've taken my advice and are sleeping off last night. | "Стучалась к вам, но вы не ответили, значит, вы послушались меня и пытаетесь выспаться после вчерашнего вечера. |
Giles is anxious to get back early as they have rung up from home to say he's wanted to take somebody's place in a cricket match, and it starts at two. | Джайлс страшно торопится домой, нам звонили оттуда и сказали, что он должен заменить кого-то из игроков в крикетном матче, а он начинается в два часа. |
How he is going to see the ball after all the champagne he put away last night heaven only knows! | Один Бог знает, как ему удастся разглядеть мяч после всего того шампанского, которое он вчера заглотил. |
I'm feeling a bit weak in the legs, but slept like a top. | У меня небольшая слабость в ногах, но спала я как убитая. |
Frith says Maxim was down to an early breakfast, and there's now no sign of him! | Фрис говорит, Максим рано сошел к завтраку, но сейчас его нигде не видно. |
So please give him our love, and many thanks to you both for our evening, which we thoroughly enjoyed. | Передайте ему, пожалуйста, привет. Огромное спасибо вам обоим за чудесный вечер. Мы с Джайлсом получили огромное удовольствие. |
Don't think any more about the dress. [This last was heavily underlined] Yours affectionately, Bee. [And a postscript] You must both come over and see us soon. | Не думайте больше о платье. (Эта фраза была жирно подчеркнута.) С любовью, Би", - и постскриптум: "Обязательно поскорей приезжайте к нам". |
She had scribbled nine-thirty a.m. at the top of the paper, and it was now nearly half past eleven. | На верху записки было нацарапано: "9.30.", а сейчас часы показывали половину двенадцатого. |
They had been gone about two hours. | Они два часа как уехали. |
They would be home by now, - Beatrice with her suitcase unpacked, going out into her garden and taking up her ordinary routine, and Giles preparing for his match, renewing the whipping on his bat. | Наверно, даже добрались домой. Беатрис уже распаковала чемодан и теперь вышла в сад и взялась за привычные дела, а Джайлс готовится к матчу, проверяет, в порядке ли бита. |
In the afternoon Beatrice would change into a cool frock and a shady hat and watch Giles play cricket. | Днем Беатрис наденет легкое платье и широкополую шляпу и будет смотреть, как Джайлс играет в крикет. |
They would have tea afterwards in a tent, Giles very hot and red in the face, Beatrice laughing and talking to her friends. | А после матча они будут пить чай под поднятым навесом - Джайлс, разгоряченный, с красным лицом. И Беатрис со смехом скажет приятельнице: |
'Yes, we went over for the dance at Manderley; it was great fun. | "Да, мы были вчера в Мэндерли на балу. Танцевали до упаду. Было ужасно весело. |
I wonder Giles was able to run a yard.' | Не представляю, как Джайлс способен пробежать хоть три шага". |
Smiling at Giles, patting him on the back. | Улыбаясь Джайлсу, похлопывая его по спине. |
They were both middle-aged and unromantic. | Такая неромантичная пожилая пара. |
They had been married for twenty years and had a grown-up son who was going to Oxford. | Женаты больше двадцати лет, у них взрослый сын, который поступает с Оксфорд. |
They were very happy. | Вот они счастливы. |
Their marriage was a success. | Их брак оказался удачным. |
It had not failed after three months as mine had done. | Их брак не провалился через три месяца, как мой. |
I could not go on sitting in my bedroom any longer. | Я не могла больше сидеть, запершись у себя в комнате. |
The maids would want to come and do the room. | Горничным здесь нужно убрать. |
Perhaps Clarice would not have noticed about Maxim's bed after all. | Может быть, Клэрис и не заметила, что постель Максима не смята. |
I rumpled it, to make it look as though he had slept there. | Я разворошила простыни и одеяла, чтобы сделать вид, будто он на ней спал. |
I did not want the housemaids to know, if Clarice had not told them. | Не хотелось, чтобы горничные что-нибудь узнали, если Клэрис ничего не сказала им. |
I had a bath and dressed, and went downstairs. | Я приняла ванну, оделась и сошла вниз. |
The men had taken up the floor already in the hall and the flowers had been carried away. | Деревянный настил в холле уже был убран, цветы унесены. |
The music stands were gone from the gallery. | С галереи исчезли пюпитры. |
The band must have caught an early train. | Должно быть, оркестр уехал на одном из утренних поездов. |
The gardeners were sweeping the lawns and the drive clear of the spent fireworks. | Садовники сметали на лужайках и подъездной аллее обгоревшие остатки шутих. |
Soon there would be no trace left of the fancy dress ball at Manderley. | Скоро в Мэндерли не останется и следа от вчерашнего бал-маскарада. |
How long the preparations had seemed, and how short and swift the clearance now. | Как долго надо было к нему готовиться и как быстро и незаметно, оказывается, можно все убрать. |
I remembered the salmon lady standing by the drawing-room door with her plate of chicken, and it seemed to me a thing I must have fancied, or something that had happened very long ago. | Я вспомнила оранжевую даму, стоявшую в дверях гостиной с тарелкой куриного заливного, и подумала, что мне все это пригрезилось, а если и было на самом деле, то тысячу лет назад. |
Robert was polishing the table in the dining-room. | Роберт протирал суконкой стол в столовой. |
He was normal again, stolid, dull, not the fey excited creature of the past few weeks. | Он опять стал самим собой, флегматичный, медлительный, а не загнанный, потерявший голову человек, каким он был в последние недели. |
' Good morning, Robert,' I said. | - Доброе утро, Роберт, - сказала я. |
' Good morning, Madam.' | - Доброе утро, мадам. |
'Have you seen Mr de Winter anywhere?' | - Вы нигде не видели мистера де Уинтера? |
'He went out soon after breakfast, Madam, before Major and Mrs Lacy were down. |