'He's never forgotten her, he thinks about her still, night and day. | - Он не забыл ее. Он все еще думает о ней, ночью и днем. |
He's never loved me, Frank. | Он никогда не любил меня, Фрэнк. |
It's always Rebecca, Rebecca, Rebecca.' | Всегда одна Ребекка, Ребекка, Ребекка. |
I heard Frank give a startled cry but I did not care how much I shocked him now. | Изо рта Фрэнка вырвался удивленный - или испуганный? - крик, но мне было теперь все равно, даже если я смутила его. |
'Now you know how I feel,' I said, 'now you understand.' | - Теперь вы знаете, что я чувствую, - сказала я, -теперь вы понимаете. |
'Look here,' he said; 'I've got to come and see you, I've got to, do you hear? | - Послушайте, - сказал он, - я обязательно должен повидаться с вами. Обязательно, слышите? |
It's vitally important; I can't talk to you down the telephone. | Это жизненно важно, я не могу говорить с вами об этом по телефону. |
Mrs de Winter? | Миссис де Уинтер! |
Mrs de Winter?' | Миссис де Уинтер! |
I slammed down the receiver, and got up from the writing-desk. | Я кинула трубку и встала из-за бюро. |
I did not want to see Frank. | Я не хотела видеть Фрэнка. |
He could not help me over this. | Он не мог помочь мне в моей беде. |
No one could help me but myself. | Никто не мог, кроме меня самой. |
My face was red and blotchy from crying. | Лицо у меня покрылось пятнами от слез. |
I walked about the room biting the corner of my handkerchief, tearing at the edge. | Я ходила взад и вперед по комнате, кусая уголок платка, отдирая от него кружево. |
The feeling was strong within me that I should never see Maxim again. | Я была уверена, что никогда больше не увижу Максима. |
It was certainty, born of some strange instinct. | Мне сказал об этом внутренний голос, он не мог меня обмануть. |
He had gone away and would not come back. | Максим ушел и никогда не вернется. |
I knew in my heart that Frank believed this too and would not admit it to me on the telephone. | В глубине сердца я знала, что Фрэнк тоже этому верит, но не хочет признаться по телефону. |
He did not want to frighten me. | Не хочет меня пугать. |
If I rang him up again at the office now I should find that he had gone. | Если бы я позвонила сейчас в контору, я бы не застала его там. |
The clerk would say, | Помощник сказал бы мне: |
'Mr Crawley has just gone out, Mrs de Winter', and I could see Frank, hatless, climbing into his small, shabby Morris, driving off in search of Maxim. | "Мистер Кроли только что вышел, миссис де Уинтер". Я видела, как Фрэнк, даже не надев шляпы, залезает в свой старенький обшарпанный "Моррис" и отправляется на поиски Максима. |
I went and stared out of the window at the little clearing where the satyr played his pipes. | Я подошла к окну и поглядела на прогалину, где стоял играющий на дудке сатир. |
The rhododendrons were all over now. | Рододендроны уже отцвели. |
They would not bloom again for another year. | Мы не увидим их до следующего года. |
The tall shrubs looked dark and drab now that the colour had gone. | Теперь, когда исчезли карминные мазки, кусты казались мрачными, грязно-коричневыми. |
A fog was rolling up from the sea, and I could not see the woods beyond the bank. | С моря полз туман, деревья за насыпью уже скрылись. |
It was very hot, very oppressive. | Было томительно жарко и душно. |
I could imagine our guests of last night saying to one another, | Я представляла, как наши вчерашние гости говорят сейчас друг другу: |
'What a good thing this fog kept off for yesterday, we should never have seen the fireworks.' | "Как удачно, что вчера не было тумана, мы бы не увидели фейерверка". |
I went out of the morning-room and through the drawing-room to the terrace. | Я прошла через гостиную на террасу. |
The sun had gone in now behind a wall of mist. | Солнце спряталось за белой пеленой. |
It was as though a blight had fallen upon Manderley taking the sky away and the light of the day. | Словно на землю налетел смертоносный смерч и унес с собой небо и солнечный свет. |
One of the gardeners passed me with a barrow full of bits of paper, and litter, and the skins of fruit left on the lawns by the people last night. | Мимо прошел один из садовников с тачкой, полной обрывков бумаги, мусора и кожуры от фруктов, оставленных на лужайках этой ночью. |
' Good morning,' I said. | - Доброе утро, - сказала я. |
' Good morning, Madam.' | - Доброе утро, мадам. |
'I'm afraid the ball last night has made a lot of work for you,' I said. | - Боюсь, вчерашний бал прибавил вам работы, -сказала я. |
"That's all right, Madam,' he said. | - Не важно, мадам, - сказал он. |
'I think everyone enjoyed themselves good and hearty, and that's the main thing, isn't it?' | - Все повеселились на славу, а это главное, не так ли? |
' Yes, I suppose so,' I said. | - Вероятно, так, - сказала я. |
He looked across the lawns to the clearing in the woods where the valley sloped to the sea. | Он поглядел на просеку за лужайкой: туда, где лощина спускалась к морю. |
The dark trees loomed thin and indistinct. | Темные деревья неясно вырисовывались в тумане. |
' It's coming up very thick,' he said. | - Густой поднялся, - сказал он. |
' Yes,' I said. | - Да. |
' A good thing it wasn't like this last night,' he said. | - Хорошо, что сегодня, а не вчера, - сказал он. |
' Yes,' I said. | - Да. |
He waited a moment, and then he touched his cap and went off trundling his barrow. | Садовник подождал секунду, затем дотронулся рукой до шапки и покатил тачку дальше. |
I went across the lawns to the edge of the woods. | Я пересекла лужайку, подошла к опушке леса. |
The mist in the trees had turned to moisture and dripped upon my bare head like a thin rain. | На ветках туман собрался в капли, они падали на непокрытую голову редким дождем. |
Jasper stood by my feet dejected, his tail downcast, his pink tongue hanging from his mouth. | Джеспер, притихнув, стоял у моих ног; хвост опущен, из пасти свешивается розовый язык. |
The clammy oppression of the day made him listless and heavy. | Влажная, липкая духота сделала его вялым и апатичным. |
I could hear the sea from where I stood, sullen and slow, as it broke in the coves below the woods. | Отсюда мне было слышно море, медленный, приглушенный, зловещий рокот волн, разбивающихся в бухтах за лесом. |
The white fog rolled on past me towards the house smelling of damp salt and seaweed. | Белый туман катился мимо меня к дому, он пахнул сыростью, солью и водорослями. |
I put my hand on Jasper's coat. | Я положила руку на спину Джеспера. |
It was wringing wet. | Шерсть была мокрая, хоть выжимай. |
When I looked back at the house I could not see the chimneys or the contour of the walls, I could only see the vague substance of the house, the windows in the west wing, and the flower tubs on the terrace. |