Ребекка — страница 123 из 196

Когда я опять посмотрела на дом, я не увидела ни труб, ни очертаний стен. Лишь смутное темное пятно, окна в западном крыле и кадки с цветами на террасе.The shutter had been pulled aside from the window of the large bedroom in the west wing, and someone was standing there, looking down upon the lawns.На окне большой спальни в западном крыле были открыты ставни, там кто-то стоял, глядя вниз.The figure was shadowy and indistinct and for one moment of shock and fear I believed it to be Maxim.Силуэт был нечеткий, расплывчатый, и на какую-то долю секунды я с замиранием сердца подумала, что это Максим.Then the figure moved, I saw the arm reach up to fold the shutter, and I knew it was Mrs Danvers.Затем фигура шевельнулась, подняла руку, чтобы задвинуть ставню, и я узнала миссис Дэнверс.She had been watching me as I stood at the edge of the woods bathed in that white wall of fog.Она следила за мной, в то время как я стояла на опушке леса, погруженная в белое море тумана.She had seen me walk slowly from the terrace to the lawns.Видела, как я медленно сходила с террасы на лужайку.She may have listened to my conversation with Frank on the telephone from the connecting line in her own room.Возможно, она слушала в своей комнате мой разговор с Фрэнком по телефону - все линии в доме были соединены.She would know that Maxim had not been with me last night.Теперь ей известно, что Максим этой ночью не пришел ко мне.She would have heard my voice, known about my tears.Она слышала мой голос, мои слезы.She knew the part I had played through the long hours, standing by Maxim's side in my blue dress at the bottom of the stairs, and that he had not looked at me nor spoken to me.Знала, какую я играла роль, стоя все эти долгие часы бок о бок с Максимом у подножья парадной лестницы, знала, что он ни разу на меня не взглянул, ни разу не заговорил со мной.She knew because she had meant it to happen.Знала, потому что она задумала все это именно так.This was her triumph, hers and Rebecca's.Это был ее триумф. Ее и Ребекки.I thought of her as I had seen her last night, watching me through the open door to the west wing, and that diabolical smile on her white skull's face, and I remembered that she was a living breathing woman like myself, she was made of flesh and blood.Я вновь увидела ее у двери в западное крыло, как видела вчера вечером, с дьявольской улыбкой на бледном, туго обтянутом кожей лице, и вдруг подумала, что она-то - живая женщина, человек из плоти и крови, как я.She was not dead, like Rebecca.Она не мертва, как Ребекка.
I could speak to her, but I could not speak to Rebecca.С Ребеккой я говорить не могу, но с ней-то могу.
I walked back across the lawns on sudden impulse to the house.Повинуясь внезапному порыву, я быстро пошла через лужайку к дому.
I went through the hall and up the great stairs, I turned in under the archway by the gallery, I passed through the door to the west wing, and so along the dark silent corridor to Rebecca's room.Пересекла холл, поднялась по лестнице, прошла под аркой у галереи, затем в дверь западного крыла и поспешила вдоль темного, безмолвного прохода к Ребеккиной спальне.
I turned the handle of the door and went inside.Повернула ручку двери и вошла.
Mrs Danvers was still standing by the window, and the shutter was folded back.Миссис Дэнверс все еще стояла у окна, ставни были открыты.
'Mrs Danvers,' I said.- Миссис Дэнверс, - позвала я.
' Mrs Danvers.'- Миссис Дэнверс!
She turned to look at me, and I saw her eyes were red and swollen with crying, even as mine were, and there were dark shadows in her white face.Она обернулась ко мне, я увидела, что глаза ее покраснели и распухли от слез, как мои, а на бледном лице лежат темные тени.
'What is it?' she said, and her voice was thick and muffled from the tears she had shed, even as mine had been.- Что такое? - сказала она, и голос ее был хриплый и глухой от рыданий, как и мой этой ночью.
I had not expected to find her so.Я не ожидала увидеть ее такой.
I had pictured her smiling as she had smiled last night, cruel and evil.Я рисовала ее себе с той же злобной, жестокой улыбкой, что вчера.
Now she was none of these things, she was an old woman who was ill and tired.А передо мной была больная измученная старуха.
I hesitated, my hand still on the knob of the open door, and I did not know what to say to her now or what to do.Я приостановилась в нерешительности, держась за ручку двери, не зная, что сделать и что сказать.
She went on staring at me with those red, swollen eyes and I could not answer her.Миссис Дэнверс продолжала смотреть на меня красными распухшими глазами, и слова замерли у меня на губах.
'I left the menu on the desk as usual,' she said.- Я положила меню на бюро, как всегда, - сказала она.
'Do you want something changed?'- Вы хотите что-нибудь заменить?
Her words gave me courage, and I left the door and came to the middle of the room.Ее фраза придала мне смелости, я оторвалась от двери, вышла на середину комнаты.
'Mrs Danvers,' I said,- Миссис Дэнверс, - сказала я.
' I have not come to talk about the menu.- Я пришла говорить не о меню.
You know that, don't you?'Вы это знаете, не так ли?
She did not answer me.Она не ответила.
Her left hand opened and shut.Разжались и снова сжались пальцы ее левой руки.
'You've done what you wanted, haven't you?'- Вы добились того, чего хотели, верно? - сказала я.
I said, 'you meant this to happen, didn't you?- Вы так это все задумали, да?
Are you pleased now?Вы довольны теперь?
Are you happy?'Вы счастливы?
She turned her head away, and looked out of the window as she had done when I first came into the room.Она отвернулась и снова стала смотреть в окно, как до моего прихода.
'Why did you ever come here?' she said.- Зачем вы приехали сюда? - проговорила она.
'Nobody wanted you at Manderley.- Вы никому не нужны здесь, в Мэндерли.
We were all right until you came.Все было хорошо, пока вы не появились.
Why did you not stay where you were out in France?'Почему не остались там, где были, там, во Франции?
'You seem to forget I love Mr de Winter,' I said.- Вы забываете, видно, что я люблю мистера де Уинтера.
'If you loved him you would never have married him,' she said.- Если бы вы любили его, вы бы не вышли за него замуж, - возразила она.
I did not know what to say.Я не знала, что ей сказать.
The situation was mad, unreal.Все это было дико, нереально.
She kept talking in that choked muffled way with her head turned from me.Она продолжала тем же глухим, прерывистым голосом, по-прежнему отвернувшись к окну.
'I thought I hated you but I don't now,' she said; 'it seems to have spent itself, all the feeling I had.'- Я думала, что ненавижу вас, но теперь это прошло, - сказала она, - ненависть исчерпала себя, во мне пусто.
'Why should you hate me?' I asked; 'what have I ever done to you that you should hate me?'- Почему вам меня ненавидеть? - спросила я. -Что я сделала вам?
'You tried to take Mrs de Winter's place,' she said.- Вы старались занять место миссис де Уинтер, -сказала она.
Still she would not look at me.Она так и не взглянула на меня.
She stood there sullen, her head turned from me.Стояла, угрюмо отвернувшись в сторону.
' I had nothing changed,' I said.- Я ничего не изменила, - сказала я.
' Manderley went on as it had always been.- Все в Мэндерли шло по-старому.
I gave no orders, I left everything to you.Я не распоряжалась здесь. Я все предоставила вам.
I would have been friends with you, if you had let me, but you set yourself against me from the first.Я хотела быть с вами в дружбе, но вы невзлюбили меня с первой минуты.
I saw it in your face, the moment I shook hands with you.'Я увидела это по вашему лицу, когда мы знакомились с вами тогда, в холле.
She did not answer, and her hand kept opening and shutting against her dress.Она ничего не ответила; по-прежнему сжимались и разжимались пальцы лежащей на платье руки.
'Many people marry twice, men and women,' I said.- Многие люди женятся во второй раз, -продолжала я. - Женятся и выходят замуж.
'There are thousands of second marriages taking place every day.Каждый день совершаются сотни таких браков.
You talk as though my marrying Mr de Winter was a crime, a sacrilege against the dead.