Ребекка — страница 127 из 196

Максим хочет остаться наедине с Ребеккой.' Go on,' whispered Mrs Danvers.- Ну же, - шептала миссис Дэнверс.' Go on, don't be afraid.'- Ну же, не бойтесь...I shut my eyes.Я закрыла глаза.I was giddy from staring down at the terrace, and my fingers ached from holding to the ledge.У меня кружилась голова - я так долго смотрела вниз, - болели пальцы, стиснувшие подоконник.The mist entered my nostrils and lay upon my lips rank and sour.Туман забрался в нос, прилип к губам, кислый и зловонный.It was stifling, like a blanket, like an anaesthetic.Он душил, как одеяло, как наркоз.
I was beginning to forget about being unhappy, and about loving Maxim.Я впадала в забытье, мое горе, моя любовь к Максиму постепенно уходили от меня.
I was beginning to forget Rebecca.Ушла и Ребекка.
Soon I would not have to think about Rebecca any more...Скоро мне совсем не надо будет о ней думать...
As I relaxed my hands and sighed, the white mist and the silence that was part of it was shattered suddenly, was rent in two by an explosion that shook the window where we stood.Я отпустила подоконник, перевела дыхание, и в этот миг белое безмолвие вдруг разбилось, раскололось надвое взрывом, от которого затряслось окно.
The glass shivered in its frame.Задребезжало стекло в раме.
I opened my eyes.Я открыла глаза.
I stared at Mrs Danvers.Уставилась на миссис Дэнверс.
The burst was followed by another, and yet a third and fourth.За первым последовал второй, за ним третий и четвертый.
The sound of the explosions stung the air and the birds rose unseen from the woods around the house and made an echo with their clamour.Грохот терзал воздух, из леса, окружавшего дом, поднялись невидимые нам птицы; их пронзительные крики вторили взрыву.
'What is it?' I said stupidly.- Что это? - тупо спросила я.
' What has happened?'- Что случилось?
Mrs Danvers relaxed her grip upon my arm.Миссис Дэнверс отпустила мое плечо.
She stared out of the window into the fog.Поглядела в окно, затянутое туманом.
'It's the rockets,' she said; 'there must be a ship gone ashore there in the bay.'- Ракеты, - сказала она, - там, в заливе, должно быть, выбросило на берег корабль.
We listened, staring into the white fog together.Мы прислушивались, стоя рядом, всматриваясь в белый туман.
And then we heard the sound of footsteps running on the terrace beneath us.И тут услышали внизу топот ног. Кто-то бежал по террасе.
Chapter nineteenГлава XIX
It was Maxim.Это был Максим.
I could not see him but I could hear his voice.Я не видела его, но узнала его голос.
He was shouting for Frith as he ran.Он звал на бегу Фриса.
I heard Frith answer from the hall and come out on the terrace.Я услышала, как Фрис ответил ему из холла и вышел на террасу.
Their figures loomed out of the mist beneath us.Их фигуры смутно выступали из тумана подо мной.
' She's ashore all right,' said Maxim.- Его выбросило на берег, - сказал Максим.
'I was watching her from the headland and I saw her come right into the bay, and head for the reef.- Я следил за ним с мыса. Он вошел в залив и повернул прямо на риф.
They'll never shift her, not with these tides.Им его не снять при таком отливе.
She must have mistaken the bay for Kerrith harbour.Должно быть, думали, что это Керритская гавань.
It's like a wall out there, in the bay.Там, внизу, туман стоит стеной.
Tell them in the house to stand by with food and drink in case these fellows want anything, and ring through to the office to Mr Crawley and tell him what's happened.Скажите на кухне, чтобы приготовили поесть и выпить на случай, если им что-нибудь понадобится, и позвоните в контору мистеру Кроли, сообщите ему обо всем.
I'm going back to the cove to see if I can do anything.Я иду обратно в бухту, может быть, сумею чем-нибудь помочь.
Get me some cigarettes, will you?'Принесите мне, пожалуйста, сигареты.
Mrs Danvers drew back from the window.Миссис Дэнверс отошла от окна.
Her face was expressionless once more, the cold white mask that I knew.Лицо ее вновь стало бесстрастным; холодная белая маска, так хорошо знакомая мне.
' We had better go down,' she said,- Нам, пожалуй, лучше пойти вниз, - сказала она.
'Frith will be looking for me to make arrangements.- Фрис будет меня искать, надо там распорядиться.
Mr de Winter may bring the men back to the house as he said.Возможно, мистер де Уинтер приведет людей с корабля, как он сказал.
Be careful of your hands, I'm going to shut the window.'Осторожнее, уберите руки, я закрываю окно.
I stepped back into the room still dazed and stupid, not sure of myself or of her.Я отошла от окна на середину комнаты, все еще в какой-то одури, доверяя ей и не доверяя самой себе.
I watched her close the window and fasten the shutters, and draw the curtains in their place.Я смотрела, как она закрывает окно, запирает ставни, задергивает гардины.
'It's a good thing there is no sea running,' she said, 'there wouldn't have been much chance for them then.- Хорошо еще, что море спокойное, - сказала она,- не то им бы худо пришлось.
But on a day like this there's no danger.Но в такой день, как сегодня, бояться нечего.
The owners will lose their ship, though, if she's run on the reef as Mr de Winter said.'Конечно, само судно потеряно, если оно наскочило на риф, как сказал мистер де Уинтер.
She glanced round the room to make certain that nothing was disarranged or out of place.Миссис Дэнверс обвела глазами комнату -проверила, все ли в порядке.
She straightened the cover on the double bed.Поправила покрывало на двуспальной кровати.
Then she went to the door and held it open for me.Затем подошла к двери и открыла ее, давая мне пройти.
'I will tell them in the kitchen to serve cold lunch in the dining-room after all,' she said, 'and then it won't matter what time you come for it.- Я, пожалуй, скажу на кухне, чтобы приготовили холодный ленч, - сказала она, - он будет ждать вас в столовой: когда придете, тогда и поедите.
Mr de Winter may not want to rush back at one o'clock if he's busy down there in the cove.'Мистер де Уинтер, наверно, не захочет спешить сюда к часу дня, если он занят там, в бухте.
I stared at her blankly and then passed out of the open door, stiff and wooden like a dummy.Я тупо посмотрела на нее, затем вышла из комнаты, оцепеневшая, безжизненная, как манекен.
'When you see Mr de Winter, Madam, will you tell him it will be quite all right if he wants to bring the men back from the ship?- Когда вы увидите мистера де Уинтера, мадам, передайте ему, пожалуйста, что, если он хочет привести сюда людей с корабля, все будет готово.
There will be a hot meal ready for them any time.'Они получат горячую еду, когда бы ни пришли.
'Yes,' I said. 'Yes, Mrs Danvers.'- Хорошо, миссис Дэнверс, - сказала я. - Хорошо.
She turned her back on me and went along the corridor to the service staircase, a weird gaunt figure in her black dress, the skirt just sweeping the ground like the full, wide skirts of thirty years ago.Она повернулась ко мне спиной и пошла к задней лестнице - причудливая костлявая фигура в черном платье, которое мело подолом пол, как пышные широкие юбки начала века.
Then she turned the corner of the corridor and disappeared.Вот она завернула за угол и скрылась.
I walked slowly along the passage to the door by the archway, my mind still blunt and slow as though I had just woken from a long sleep.Я медленно двинулась по коридору к двери у арки; я все еще была в каком-то отупении, словно только сейчас очнулась от долгого сна.
I pushed through the door and went down the stairs with no set purpose before me.Вышла на площадку и стала спускаться по лестнице, не имея понятия, что делать дальше.
Frith was crossing the hall towards the dining-room.Через холл по направлению к столовой шел Фрис.
When he saw me he stopped, and waited until I came down into the hall.Увидев меня, он остановился и подождал, пока я спущусь.
'Mr de Winter was in a few moments ago, Madam,' he said.- Мистер де Уинтер приходил несколько минут назад, мадам, - сказал он.
'He took some cigarettes, and then went back again to the beach.- Взял несколько пачек сигарет и пошел обратно на берег.
It appears there is a ship gone ashore.