Ребекка — страница 129 из 196

Садовник, склонившись к ручкам машины, медленно шел вдоль склона, летела в стороны коротко скошенная трава и крошечные головки маргариток.The smell of the sweet warm grass came towards me on the air, and the sun shone down upon me full and strong from out of the white mist.На меня повеяло запахом душистой прогретой травы, солнце выбралось из белого тумана и залило меня ярким светом.I whistled for Jasper but he did not come.Я засвистела, подзывая Джеспера, но он не подошел.Perhaps he had followed Maxim when he went down to the beach.Возможно, побежал за Максимом на берег.I glanced at my watch.Я взглянула на часы.It was after half past twelve, nearly twenty to one.Уже перевалило за половину первого, почти без двадцати час.This time yesterday Maxim and I were standing with Frank in the little garden in front of his house, waiting for his housekeeper to serve lunch.Вчера в это время мы с Максимом стояли у Фрэнка в садике, ждали, когда экономка подаст ленч.Twenty-four hours ago.Двадцать четыре часа назад.They were teasing me, baiting me about my dress.Они дразнили меня, закидывали удочку, стараясь выведать, какой у меня костюм.' You'll both get the surprise of your lives,' I had said."Вы глазам своим не поверите", - сказала я.I felt sick with shame at the memory of my words.Я готова была провалиться сквозь землю, вспоминая эти слова.And then I realised for the first time that Maxim had not gone away as I had feared.И тут только я вдруг осознала, что Максим здесь, в Мэндерли, он не покинул нас навсегда, как я боялась.
The voice I had heard on the terrace was calm and practical.Голос, донесшийся до меня с террасы, был спокойный и деловитый.
The voice I knew.Привычный мне голос.
Not the voice of last night when I stood at the head of the stairs.Не тот, что я слышала ночью, стоя у подножия лестницы.
Maxim had not gone away.Максим не уехал.
He was down there in the cove somewhere.Он на берегу, в одной из бухт.
He was himself, normal and sane.Он снова стал самим собой, нормальным, разумным человеком.
He had just been for a walk, as Frank had said.Он просто ходил гулять, как и сказал Фрэнк.
He had been on the headland, he had seen the ship closing in towards the shore.Был на мысе, видел, как корабль заворачивал к берегу.
All my fears were without foundation.Мои страхи не имеют под собой почвы.
Maxim was safe.С Максимом все в порядке.
Maxim was all right.Максиму ничего не грозит.
I had just experienced something that was degrading and horrible and mad, something that I did not fully understand even now, that I had no wish to remember, that I wanted to bury for ever more deep in the shadows of my mind with old forgotten terrors of childhood; but even this did not matter as long as Maxim was all right.Я сегодня пережила нечто ужасное и унизительное и безумное, то, чего я даже сейчас не вполне могла понять и не желала помнить, что хотела похоронить в тайниках памяти вместе с забытыми детскими страхами, но даже это не имело значения, раз с Максимом все в порядке.
Then I, too, went down the steep twisting path through the dark woods to the beach below.И вслед за ним я спустилась по крутой извилистой тропинке через темный лес на берег моря.
The fog had almost gone, and when I came to the cove I could see the ship at once, lying about two miles offshore with her bows pointed towards the cliffs.Туман почти рассеялся, и, когда я вышла в бухточку, я сразу увидела корабль: он лежал милях в двух от берега носом к скалам.
I went along the breakwater and stood at the end of it, leaning against the rounded wall.Я прошла по волнорезу и стала на конце, облокотившись о закругленную стену.
There was a crowd of people on the cliffs already who must have walked along the coastguard path from Kerrith.На берегу уже собралось довольно много людей, видимо, они пришли из Керрита по тропе береговой охраны.
The cliffs and the headland were part of Manderley, but the public had always used the right-of-way along the cliffs.Мыс входил в наши владения, но публика всегда пользовалась правом прохода у скал.
Some of them were scrambling down the cliff face to get a closer view of the stranded ship. She lay at an awkward angle, her stern tilted, and there were a number of rowing-boats already pulling round her.Кое-кто вскарабкался наверх, чтобы получше разглядеть севшее на мель судно, оно лежало, неуклюже задрав корму, вокруг сновали весельные лодки.
The lifeboat was standing off.Стояла поодаль спасательная шлюпка.
I saw someone stand up in her and shout through a megaphone.Я видела, как там поднялся кто-то во весь рост и закричал что-то в рупор.
I could not hear what he was saying.Слов я не разобрала.
It was still misty out in the bay, and I could not see the horizon.Над заливом все еще висел туман, горизонта не было видно.
Another motor boat chugged into the light with some men aboard.Подлетела с треском еще одна моторка с несколькими людьми на борту.
The motor boat was dark grey.Она была темно-серого цвета.
I could see someone in uniform.Я увидела человека в форме.
That would be the harbour-master from Kerrith, and the Lloyd's agent with him.Вероятно, портовый инспектор из Керрита, а с ним агент морского страхового общества Ллойда.
Another motor boat followed, a party of holiday-makers from Kerrith aboard.Еще одна лодка с компанией отдыхающих из Керрита на борту.
They circled round and round the stranded steamer chatting excitedly.Они кружили вокруг сидевшего на мели парохода, громко переговариваясь.
I could hear their voices echoing across the still water.Над неподвижной водой залива до меня доносились их голоса.
I left the breakwater and the cove and climbed up the path over the cliffs towards the rest of the people.Я спустилась с волнореза и перелезла через скалы на тропинку, ведущую туда, где собрались люди.
I did not see Maxim anywhere.Максима не было видно.
Frank was there, talking to one of the coastguards.Фрэнк разговаривал с одним из спасателей береговой охраны.
I hung back when I saw him, momentarily embarrassed.Я приостановилась в минутном замешательстве.
Barely an hour ago I had been crying to him, down the telephone.Прошло меньше часа с тех пор, как я рыдала, говоря с Фрэнком по телефону.
I was not sure what I ought to do.Я не знала, как мне себя вести.
He saw me at once and waved his hand.Он сразу меня увидел и помахал рукой.
I went over to him and the coastguard.Я подошла к ним.
The coastguard knew me.Спасатель меня знал.
'Come to see the fun, Mrs de Winter?' he said smiling.- Пришли поглядеть на забаву, миссис де У интер?- сказал он, улыбаясь.
' I'm afraid it will be a hard job.- Боюсь, нам предстоит хорошая работенка.
The tugs may shift her, but I doubt it.Может, буксиры его стянут, но я в этом сомневаюсь.
She's hard and fast where she is on that ledge.'Он намертво застрял на выступе рифа.
'What will they do?' I said.- Что они будут делать? - спросила я.
'They'll send a diver down directly to see if she's broken her back,' he replied.- Перво-наперво пошлют водолаза посмотреть, не сломан ли киль, - ответил он.
'There's the fellow there in the red stocking cap.- Видите вон того человека в красной вязаной шапке?
Like to see through these glasses?'Нате вам мой бинокль.
I took his glasses and looked at the ship.Я взяла бинокль и посмотрела на судно.
I could see a group of men staring over her stern.Разглядела группу людей, которые всматривались в воду за кормой.
One of them was pointing at something.Один из них на что-то указывал.
The man in the lifeboat was still shouting through the megaphone.Человек в спасательной шлюпке все еще держал у рта рупор.
The harbour-master from Kerrith had joined the group of men in the stern of the stranded ship.К людям на корме присоединился портовый инспектор.
The diver in his stocking cap was sitting in the grey motor boat belonging to the harbour-master.Водолаз в трикотажной шапочке остался сидеть в серой моторке, на которой они пришли.
The pleasure boat was still circling round the ship.Прогулочный катер по-прежнему кружил вокруг парохода.
A woman was standing up taking a snapshot.Какая-то женщина, стоя, щелкала аппаратом.