The voice I had heard on the terrace was calm and practical. | Голос, донесшийся до меня с террасы, был спокойный и деловитый. |
The voice I knew. | Привычный мне голос. |
Not the voice of last night when I stood at the head of the stairs. | Не тот, что я слышала ночью, стоя у подножия лестницы. |
Maxim had not gone away. | Максим не уехал. |
He was down there in the cove somewhere. | Он на берегу, в одной из бухт. |
He was himself, normal and sane. | Он снова стал самим собой, нормальным, разумным человеком. |
He had just been for a walk, as Frank had said. | Он просто ходил гулять, как и сказал Фрэнк. |
He had been on the headland, he had seen the ship closing in towards the shore. | Был на мысе, видел, как корабль заворачивал к берегу. |
All my fears were without foundation. | Мои страхи не имеют под собой почвы. |
Maxim was safe. | С Максимом все в порядке. |
Maxim was all right. | Максиму ничего не грозит. |
I had just experienced something that was degrading and horrible and mad, something that I did not fully understand even now, that I had no wish to remember, that I wanted to bury for ever more deep in the shadows of my mind with old forgotten terrors of childhood; but even this did not matter as long as Maxim was all right. | Я сегодня пережила нечто ужасное и унизительное и безумное, то, чего я даже сейчас не вполне могла понять и не желала помнить, что хотела похоронить в тайниках памяти вместе с забытыми детскими страхами, но даже это не имело значения, раз с Максимом все в порядке. |
Then I, too, went down the steep twisting path through the dark woods to the beach below. | И вслед за ним я спустилась по крутой извилистой тропинке через темный лес на берег моря. |
The fog had almost gone, and when I came to the cove I could see the ship at once, lying about two miles offshore with her bows pointed towards the cliffs. | Туман почти рассеялся, и, когда я вышла в бухточку, я сразу увидела корабль: он лежал милях в двух от берега носом к скалам. |
I went along the breakwater and stood at the end of it, leaning against the rounded wall. | Я прошла по волнорезу и стала на конце, облокотившись о закругленную стену. |
There was a crowd of people on the cliffs already who must have walked along the coastguard path from Kerrith. | На берегу уже собралось довольно много людей, видимо, они пришли из Керрита по тропе береговой охраны. |
The cliffs and the headland were part of Manderley, but the public had always used the right-of-way along the cliffs. | Мыс входил в наши владения, но публика всегда пользовалась правом прохода у скал. |
Some of them were scrambling down the cliff face to get a closer view of the stranded ship. She lay at an awkward angle, her stern tilted, and there were a number of rowing-boats already pulling round her. | Кое-кто вскарабкался наверх, чтобы получше разглядеть севшее на мель судно, оно лежало, неуклюже задрав корму, вокруг сновали весельные лодки. |
The lifeboat was standing off. | Стояла поодаль спасательная шлюпка. |
I saw someone stand up in her and shout through a megaphone. | Я видела, как там поднялся кто-то во весь рост и закричал что-то в рупор. |
I could not hear what he was saying. | Слов я не разобрала. |
It was still misty out in the bay, and I could not see the horizon. | Над заливом все еще висел туман, горизонта не было видно. |
Another motor boat chugged into the light with some men aboard. | Подлетела с треском еще одна моторка с несколькими людьми на борту. |
The motor boat was dark grey. | Она была темно-серого цвета. |
I could see someone in uniform. | Я увидела человека в форме. |
That would be the harbour-master from Kerrith, and the Lloyd's agent with him. | Вероятно, портовый инспектор из Керрита, а с ним агент морского страхового общества Ллойда. |
Another motor boat followed, a party of holiday-makers from Kerrith aboard. | Еще одна лодка с компанией отдыхающих из Керрита на борту. |
They circled round and round the stranded steamer chatting excitedly. | Они кружили вокруг сидевшего на мели парохода, громко переговариваясь. |
I could hear their voices echoing across the still water. | Над неподвижной водой залива до меня доносились их голоса. |
I left the breakwater and the cove and climbed up the path over the cliffs towards the rest of the people. | Я спустилась с волнореза и перелезла через скалы на тропинку, ведущую туда, где собрались люди. |
I did not see Maxim anywhere. | Максима не было видно. |
Frank was there, talking to one of the coastguards. | Фрэнк разговаривал с одним из спасателей береговой охраны. |
I hung back when I saw him, momentarily embarrassed. | Я приостановилась в минутном замешательстве. |
Barely an hour ago I had been crying to him, down the telephone. | Прошло меньше часа с тех пор, как я рыдала, говоря с Фрэнком по телефону. |
I was not sure what I ought to do. | Я не знала, как мне себя вести. |
He saw me at once and waved his hand. | Он сразу меня увидел и помахал рукой. |
I went over to him and the coastguard. | Я подошла к ним. |
The coastguard knew me. | Спасатель меня знал. |
'Come to see the fun, Mrs de Winter?' he said smiling. | - Пришли поглядеть на забаву, миссис де У интер?- сказал он, улыбаясь. |
' I'm afraid it will be a hard job. | - Боюсь, нам предстоит хорошая работенка. |
The tugs may shift her, but I doubt it. | Может, буксиры его стянут, но я в этом сомневаюсь. |
She's hard and fast where she is on that ledge.' | Он намертво застрял на выступе рифа. |
'What will they do?' I said. | - Что они будут делать? - спросила я. |
'They'll send a diver down directly to see if she's broken her back,' he replied. | - Перво-наперво пошлют водолаза посмотреть, не сломан ли киль, - ответил он. |
'There's the fellow there in the red stocking cap. | - Видите вон того человека в красной вязаной шапке? |
Like to see through these glasses?' | Нате вам мой бинокль. |
I took his glasses and looked at the ship. | Я взяла бинокль и посмотрела на судно. |
I could see a group of men staring over her stern. | Разглядела группу людей, которые всматривались в воду за кормой. |
One of them was pointing at something. | Один из них на что-то указывал. |
The man in the lifeboat was still shouting through the megaphone. | Человек в спасательной шлюпке все еще держал у рта рупор. |
The harbour-master from Kerrith had joined the group of men in the stern of the stranded ship. | К людям на корме присоединился портовый инспектор. |
The diver in his stocking cap was sitting in the grey motor boat belonging to the harbour-master. | Водолаз в трикотажной шапочке остался сидеть в серой моторке, на которой они пришли. |
The pleasure boat was still circling round the ship. | Прогулочный катер по-прежнему кружил вокруг парохода. |
A woman was standing up taking a snapshot. | Какая-то женщина, стоя, щелкала аппаратом. |