He was soaked to the skin of course and shaking like a jelly. | Промок до нитки, конечно, и дрожал как осиновый лист. |
Couldn't speak a word of English, of course. | И, понятное дело, не знает ни слова по-английски. |
Maxim went down to him, and found him bleeding like a pig from a scratch on the rocks. | Максим спустился к нему и увидел, что тот весь в крови - весь расцарапался о скалы. |
He spoke to him in German. | Максим поговорил с ним по-немецки. |
Then he hailed one of the motor boats from Kerrith that was hanging around like a hungry shark, and he's gone off with him to get him bandaged by a doctor. | А потом позвал одну из керритских моторок, что шныряли здесь, как голодные акулы, и повез его в Керрит к врачу, чтобы тот его забинтовал. |
If he's lucky he'll just catch old Phillips sitting down to lunch.' | Если посчастливится, захватит старика Филлипса во время ленча. |
'When did he go?' I said. | - Когда он уехал? - спросила я. |
'He went just before you turned up,' said Frank, 'about five minutes ago. | - Всего за несколько минут до того, как вы появились, минут за пять. |
I wonder you didn't see the boat. | Странно, что вы не заметили моторку. |
He was sitting in the stern with this German fellow.' | Он сидел на корме с этим немцем. |
'He must have gone while I was climbing up the cliff,' I said. | - Наверно, они уехали, пока я поднималась на обрыв. |
'Maxim is splendid at anything like this,' said Frank. | - В таких ситуациях Максим всегда на высоте. |
' He always gives a hand if he can. | Всегда протянет руку помощи. |
You'll find he will invite the whole crew back to Manderley, and feed them, and give them beds into the bargain.' | Вот увидите, он позовет всю команду в Мэндерли, накормит, да еще и ночевать оставит. |
"That's right,' said the coastguard. | - Верно, - сказал спасатель. |
'He'd give the coat off his back for any of his own people, I know that. | - Он с себя последнюю рубашку снимет ради своих людей, кому это знать, как не мне. |
I wish there was more like him in the county.' | Побольше бы таких, как он, в нашем графстве. |
' Yes, we could do with them,' said Frank. | - Да, это бы нам не помешало, - сказал Фрэнк. |
We went on staring at the ship. | Мы не сводили глаз с корабля. |
The tugs were standing off still, but the lifeboat had turned and gone back towards Kerrith. | Буксиры неподвижно стояли в сторонке, но спасательная шлюпка повернула и пошла по направлению к Керриту. |
' It's not their turn today,' said the coastguard. | - Сегодня не их очередь, - сказал спасатель. |
'No,' said Frank, 'and I don't think it's a job for the tugs either. | - Да, - подтвердил Фрэнк, - и не думаю, что тут найдется дело для буксиров. |
It's the ship-breaker who's going to make money this time.' | На этот раз заработает подрядчик по слому судов. |
The gulls wheeled overhead, mewing like hungry cats; some of them settled on the ledges of the cliff, while others, bolder, rode the surface of the water beside the ship. | Чайки кружили над головой, мяукали, как голодные кошки, некоторые уселись на выступах обрыва, другие, посмелее, качались на воде у самого парохода. |