I wondered if I had offended him. | Может быть, я обидела его? |
I could not help it. | Но иначе я поступить не могла. |
All these things would be settled some day, one day. | Все образуется когда-нибудь само собой, войдет в свою колею. |
So much seemed to have happened since I spoke to him on the telephone, and I did not want to think about anything any more. | Столько всего произошло с нашего утреннего разговора по телефону, я не хотела больше ни о чем думать. |
I just wanted to sit there on the cliff and stare at the ship. | Я хотела сидеть вот так, на траве, и смотреть на пароход. |
'He's a good sort, Mr Crawley,' said the coastguard. | - Прекрасный человек мистер Кроли, - заметил спасатель. |
' Yes,' I said. | - Да, - сказала я. |
'He'd give his right hand for Mr de Winter too,' he said. | - Позволит отсечь себе за мистера де Уинтера правую руку. |
' Yes, I think he would,' I said. | - Вы правы, - сказала я. |
The small boy was still hopping around on the grass in front of us. | Маленький мальчик все еще прыгал по траве перед нами. |
'When's the diver coming up again?' he said. | - А когда водолаз вылезет обратно? - спросил он. |
'Not yet, sonny,' said the coastguard. | - Еще не скоро, сынок, - сказал спасатель. |
A woman in a pink striped frock and a hairnet came across the grass towards us. | К нам направлялась женщина в полосатом розовом платье с сеткой для волос на голове. |
' Charlie? Charlie? Where are you?' she called. | - Чарли, Чарли, где ты? - звала она. |
'Here's your mother coming to give you what-for,' said the coastguard. | - Вон твоя мама идет, - сказал спасатель, - сейчас она тебе задаст. |
' I've seen the diver, Mum,' shouted the boy. | - А я видел водолаза, мам! - закричал мальчик. |
The woman nodded to us and smiled. | Женщина кивнула нам и улыбнулась. |
She did not know me. | Она меня не знала. |
She was a holiday-maker from Kerrith. | Приехала из Керрита погулять и развлечься. |
'The excitement all seems to be over doesn't it?' she said; 'they are saying down on the cliff there the ship will be there for days.' | - Ну, видно, ничего интересного нас больше не ждет, - сказала она. - Говорят, пароход еще не скоро снимут с мели. |
'They're waiting for the diver's report,' said the coastguard. | - Ждут, что скажет водолаз, - заметил спасатель. |
'I don't know how they get them to go down under the water like that,' said the woman; 'they ought to pay them well.' | - Не представляю, как это люди могут спускаться под воду, - сказала женщина. - Им должны за это хорошо платить. |
' They do that,' said the coastguard. | - И платят, - сказал таможенник. |
' I want to be a diver, Mum,' said the small boy. | - Хочу быть водолазом, мам, - сказал мальчик. |
'You must ask your Daddy, dear,' said the woman, laughing at us. | - Спроси разрешения у папы, детка, - сказала женщина и засмеялась, обернувшись к нам. |
'It's a lovely spot up here, isn't it?' she said to me. | - Красивое здесь местечко, правда? - обратилась она ко мне. |
'We brought a picnic lunch, never thinking it would turn foggy and we'd have a wreck into the bargain. | - Решили устроить сегодня пикник, откуда нам было знать, что поднимется такой туман, а вдобавок будет крушение. |
We were just thinking of going back to Kerrith when the rockets went off under our noses, it seemed. | Мы как раз собирались возвращаться в Керрит, когда эти ракеты взорвались чуть не у нас под носом. |
I nearly jumped out of my skin. | Я так и подскочила. |
"Why, whatever's that?" I said to my husband. | "Ой, что это?" - спросила я у мужа. |
"That's a distress signal," he said; "let's stop and see the fun." | "Сигнал бедствия, - ответил он. - Давай останемся и посмотрим. Это интересно". |
There's no dragging him away; he's as bad as my little boy. | Его сейчас отсюда и силком не вытащишь. Хуже, чем сын. |
I don't see anything in it myself.' | Мне самой всего этого и даром не надо. |
'No, there's not much to see now,' said the coastguard. | - Да сейчас и не на что смотреть, - сказал спасатель. |
"Those are nice-looking woods over there; I suppose they're private,' said the woman. | - Тут такой красивый лес кругом. Наверно, частное владение? |
The coastguard coughed awkwardly, and glanced at me. | Спасатель неловко кашлянул и взглянул на меня. |
I began eating a piece of grass and looked away. | Я принялась жевать травинку, глядя в пространство. |
' Yes, that's all private in there,' he said. | - Да, это частное владение, - сказал он. |
'My husband says all these big estates will be chopped up in time and bungalows built,' said the woman. | - Мой муж говорит, все эти большие поместья будут со временем нарезаны на куски и там построят дачи. |
'I wouldn't mind a nice little bungalow up here facing the sea. | Я бы не отказалась от дачки здесь, наверху, окнами на море. |
I don't know that I'd care for this part of the world in the winter though.' | Хотя вряд ли мне понравилось бы в этих краях зимой. |
'No, it's very quiet here winter times,' said the coastguard. | - Да нет, зимы здесь мягкие, - сказал спасатель. |
I went on chewing my piece of grass. | Я продолжала жевать травинку. |
The little boy kept running round in circles. | Мальчик все еще бегал вокруг нас. |
The coastguard looked at his watch. | Спасатель посмотрел на часы: |
'Well, I must be getting on,' he said; 'good afternoon!' | - Ну, мне нора. Всего хорошего. |
He saluted me, and turned back along the path towards Kerrith. | - Он приложил руку к фуражке и двинулся по дорожке, идущей к Керриту. |
'Come on, Charlie, come and find Daddy,' said the woman. | - Пошли, Чарли, пойдем поищем папу, - позвала женщина. |
She nodded to me in friendly fashion, and sauntered off to the edge of the cliff, the little boy running at her heels. |