Ребекка — страница 132 из 196

Она дружески кивнула мне и направилась к краю обрыва, мальчик - следом за ней.A thin man in khaki shorts and a striped blazer waved to her.Худой мужчина в шортах цвета хаки и яркой спортивной куртке помахал ей рукой.They sat down by a clump of gorse bushes and the woman began to undo paper packages.Они уселись у кустов утесника, и женщина принялась разворачивать бумажные пакеты с едой.I wished I could lose my own identity and join them. Eat hard-boiled eggs and potted meat sandwiches, laugh rather loudly, enter their conversation, and then wander back with them during the afternoon to Kerrith and paddle on the beach, run races across the stretch of sand, and so to their lodgings and have shrimps for tea.Ах, если бы я была не я! Если бы я могла присоединиться к ним, есть вместе с ними крутые яйца и сандвичи с консервированным мясом, громко смеяться, болтать, а попозже вернуться в Керрит, шлепать босиком по воде вдоль берега, бежать наперегонки по отмелям до их дома и наесться за чаем креветок.Instead of which I must go back alone through the woods to Manderley and wait for Maxim.Вместо этого мне надо возвращаться одной по лесу в Мэндерли и ждать Максима.And I did not know what we should say to one another, how he would look at me, what would be his voice.Я не знала, что мы скажем друг другу, как он станет смотреть на меня, какой у него будет голос.I went on sitting there on the cliff.Я продолжала сидеть на месте.I was not hungry.Я не хотела есть.I did not think about lunch.Я не думала о ленче.More people came and wandered over the cliffs to look at the ship.Народу стало больше, подходили все новые люди, чтобы посмотреть на пароход.It made an excitement for the afternoon.Крушение было главным событием дня.There was nobody I knew.Ни одного знакомого лица.They were all holiday-makers from Kerrith.Все - отдыхающие из Керрита.The sea was glassy calm.Огромное зеркало моря было совершенно спокойно.The gulls no longer wheeled overhead, they had settled on the water a little distance from the ship.Чайки больше не кружились над головой, они уселись на воду недалеко от судна.More pleasure boats appeared during the afternoon.Появилось еще несколько прогулочных лодок.It must be a field day for Kerrith boatmen.Для керритских лодочников это будет памятный день.The diver came up and then went down again.Водолаз поднялся из воды и снова нырнул.One of the tugs steamed away while the other still stood by.Один из буксиров куда-то ушел, но второй был еще здесь.The harbour-master went back in his grey motor boat, taking some men with him, and the diver who had come to the surface for the second time.Опять показался водолаз, поднялся на серый катер, где был портовый инспектор, и катер двинулся в Керрит, забрав с собой еще несколько человек.
The crew of the ship leant against the side throwing scraps to the gulls, while visitors in pleasure boats rowed slowly round the ship.Команда корабля стояла у поручней, кидая куски чайкам, а прогулочные лодки с отдыхающими медленно кружили вокруг.
Nothing happened at all.Ничего не происходило, абсолютно ничего.
It was dead low water now, and the ship was heeled at an angle, the propeller showing clean.Был полный отлив. Судно стояло, сильно накренившись кормой. Гребной винт целиком в воздухе.
Little ridges of white cloud formed in the western sky and the sun became pallid.На западе стали собираться грядами небольшие белые облачка, солнце потускнело.
It was still very hot.По-прежнему было очень жарко.
The woman in the pink striped frock with the little boy got up and wandered off along the path towards Kerrith, the man in the shorts following with the picnic basket.Женщина в розовом полосатом платье и мальчик направились к тропинке, ведущей в Керрит, мужчина в шортах за ними, неся в руке корзинку для провизии.
I glanced at my watch.Я взглянула на запястье.
It was after three o' clock.Четвертый час.
I got up and went down the hill to the cove.Я встала и пошла вниз, к бухте.
It was quiet and deserted as always.Там было тихо и безлюдно, как всегда.
The shingle was dark and grey. The water in the little harbour was glassy like a mirror.Вода в маленькой гавани поблескивала, как стекло. Галька казалась темной, серой.
My feet made a queer crunching noise as I crossed the shingle.Она странно хрустела под ногами.
The ridges of white cloud now covered all the sky above my head, and the sun was hidden.Гряды белых облаков закрыли почти все небо, солнце скрылось.
When I came to the further side of the cove I saw Ben crouching by a little pool between two rocks scraping winkles into his hand.Подойдя к дальнему краю бухты, я заметила Бена; он сидел на корточках возле лужицы между скалами, сдирая с камней улиток.
My shadow fell upon the water as I passed, and he looked up and saw me.Моя тень упала на воду, он поднял глаза и увидел меня.
'G' day,' he said, his mouth opening in a grin.- Здрасьте, - сказал он, и по лицу расплылась улыбка.
' Good afternoon,' I said.- Добрый день, - сказала я.
He scrambled to his feet and opened a dirty handkerchief he had filled with winkles.Он неуклюже поднялся на ноги и развернул грязный платок, куда он собирал улиток.
' You eat winkles?' he said.- Дать? - спросил он.
I did not want to hurt his feelings.Мне не хотелось его обижать.
' Thank you,' I said.- Спасибо, - сказала я.
He emptied about a dozen winkles into my hand, and I put them in die two pockets of my skirt.Он пересыпал мне в руку около десятка улиток, и я положила их в карман юбки.
'They'm all right with bread-an'-butter,' he said, 'you must boil 'em first.'- Они вкусные, когда с хлебом и маслом, - сказал Бен. - Надо только раньше их сварить.
' Yes, all right,' I said.- Да, конечно, - сказала я.
He stood there grinning at me.Он стоял, все еще улыбаясь мне.
' Seen the steamer?' he said.- Видели барку? - спросил он.
' Yes,' I said, 'she's gone ashore, hasn't she?'- Да, она села на мель.
' Eh?' he said.- Что?
'She's run aground,' I repeated. 'I expect she's got a hole in her bottom.'- Наскочила на мель, - повторила я, - у нее, видно, дыра в днище.
His face went blank and foolish.Его лицо стало тупым, бессмысленным.
' Aye,' he said, 'she's down there all right.- Ага, - сказал он. - Она там внизу.
She'll not come back again.'Ей оттуда не выйти.
'Perhaps the tugs will get her off when the tide makes,' I said.- Может быть, буксиры вытащат ее, когда наступит прилив.
He did not answer.Бен не ответил.
He was staring out towards the stranded ship.Глядел, не спуская глаз, на полузатонувший пароход.
I could see her broadside on from here, the red underwater section showing against the black of the top-sides, and the single funnel leaning rakishly towards the cliffs beyond.Мне был виден отсюда один борт, красная подводная его часть четко контрастировала с черной надводной, единственная труба лихо наклонилась в сторону берега.
The crew were still leaning over her side feeding the gulls and staring into the water.Матросы все еще стояли у поручней, кормили чаек, смотрели на воду.
The rowing-boats were pulling back to Kerrith.Гребные лодки уходили в Керрит.
'She's a Dutchman, ain't she?' said Ben.- Она из Голландии, да? - спросил Бен.
'I don't know,' I said.- Не знаю, - сказала я.
' German or Dutch.'- Из Голландии или из Германии.
' She'll break up there where she's to,' he said.- Она развалится здесь, где стоит, да?
' I'm afraid so,' I said.- Боюсь, что да.
He grinned again, and wiped his nose with the back of his hand.Он снова ухмыльнулся и вытер нос тыльной стороной руки.
'She'll break up bit by bit,' he said, 'she'll not sink like a stone like the little 'un.'- Она станет разваливаться кусок за куском, -сказал он, - она не пойдет ко дну, как камень, как та другая.
He chuckled to himself, picking his nose.- Он глупо засмеялся, дергая себя за нос.
I did not say anything.Я ничего не ответила.
'The fishes have eaten her up by now, haven't they?' he said.- Рыбы уже съели ее, правда? - сказал он.
'Who?' I said.- Кого? - спросила я.
He jerked his thumb towards the sea.Он ткнул пальцем в море.
'