'Eh?' he said. He stared at me, foolish and blank once more. | - Э-э? - протянул он и уставился на меня пустым, ничего не выражающим взглядом. |
'I must go home now,' I said; 'good afternoon.' | - Мне надо идти домой, - сказала я. - До свидания. |
I left him and walked towards the path through the woods. | Я пошла к лесу. |
I did not look at the cottage. | Я не смотрела на каменный домик. |
I was aware of it on my right hand; grey and quiet. | Я ощущала его присутствие справа от себя: серый, безмолвный. |
I went straight to the path and up through the trees. | Я шла прямиком к тропинке, а потом по ней через лес. |
I paused to rest half-way and looking through the trees I could still see the stranded ship leaning towards the shore. | На полпути я остановилась передохнуть; сквозь деревья мне все еще был виден полузатонувший корабль. |
The pleasure boats had all gone. | Прогулочные лодки исчезли все до одной. |
Even the crew had disappeared below. | Команда судна сошла в кубрик. |
The ridges of cloud covered the whole sky. | Облака затянули все небо до горизонта, гряда за грядой. |
A little wind sprang from nowhere and blew into my face. | Поднялся легкий ветерок; подул откуда-то мне в лицо. |
A leaf fell onto my hand from the tree above. | С дерева над головой слетел на руку листок. |
I shivered for no reason. | Я вдруг задрожала, не зная почему. |
Then the wind went again, it was hot and sultry as before. | Еще порыв ветра, такой же знойный и влажный. |
The ship looked desolate there upon her side, with no one on her decks, and her thin black funnel pointing to the shore. | Каким заброшенным, одиноким выглядел лежащий на боку пароход - на палубе ни души, тонкая черная труба нацелена на берег. |
The sea was so calm that when it broke upon the shingle in the cove it was like a whisper, hushed and still. | Море было таким спокойным, что, разбиваясь о гальку в бухте, вода издавала лишь приглушенный шорох. |
I turned once more to the steep path through the woods, my legs reluctant, my head heavy, a strange sense of foreboding in my heart. | Я отвернулась от моря и снова пошла по крутой тропинке, с трудом переставляя ноги; голову сжимало тисками, сердце томило необъяснимое предчувствие беды. |
The house looked very peaceful as I came upon it from the woods and crossed the lawns. | Я вышла из леса и пересекла лужайку. Дом казался мирным и безмятежным. |
It seemed sheltered and protected, more beautiful than I had ever seen it. | Он выглядел укрытым от всех тревог, защищенным, более прекрасным, чем всегда. |
Standing there, looking down upon it from the banks, I realised, perhaps for the first time, with a funny feeling of bewilderment and pride that it was my home, I belonged there, and Manderley belonged to me. | Стоя там и глядя на него вниз, я с непонятным мне самой смущением и гордостью впервые, может быть, поняла до конца, что это мой дом, мой семейный очаг, мое место здесь, я - часть Мэндерли, а Мэндерли - часть меня. |
The trees and the grass and the flower tubs on the terrace were reflected in the mullioned windows. | В высоких узких трехстворчатых окнах отражались деревья, трава и цветочные кадки на террасе. |
A thin column of smoke rose in the air from one of the chimneys. | Над одной из труб вился тонкий дымок. |
The new-cut grass on the lawn smelt sweet as hay. | Сладко, как сено, пахла на лужайке свежескошенная трава. |
A blackbird was singing on the chestnut tree. | На каштане заливался черный дрозд. |
A yellow butterfly winged his foolish way before me to the terrace. | Мимо меня к террасе безрассудно пролетела желтая бабочка. |
I went into the hall and through to the dining-room. | Я прошла через холл в столовую. |
My place was still laid, but Maxim's had been cleared away. | Мой прибор был все еще на столе, но перед креслом Максима было пусто. |
The cold meat and salad awaited me on the sideboard. | На буфете стояли, дожидаясь меня, холодное мясо и салат. |
I hesitated, and then rang the dining-room bell. | Немного поколебавшись, я дернула колокольчик. |
Robert came in from behind the screen. | В столовую вошел Роберт. |
'Has Mr de Winter been in?' I said. | - Мистер де Уинтер приходил? - спросила я. |
'Yes, Madam,' said Robert; 'he came in just after two, and had a quick lunch, and then went out again. | - Да, мадам, - сказал Роберт, - он пришел сразу после двух, быстро поел и тут же ушел. |
He asked for you and Frith said he thought you must have gone down to see the ship.' | Он спрашивал, где вы, и Фрис сказал, что вы, наверно, пошли на берег посмотреть на крушение. |
'Did he say when he would be back again?' I asked. | - Он сказал, когда вернется? |
'No, Madam.' | - Нет, мадам. |
'Perhaps he went to the beach another way,' I said; | - Может быть, он спустился к морю другим путем,- сказала я. |
' I may have missed him.' | - Наверно, мы разминулись. |
' Yes, Madam,' said Robert. | - Да, мадам. |
I looked at the cold meat and the salad. | Я посмотрела на холодное мясо и салат. |
I felt empty but not hungry. | В животе у меня было пусто, но голода я не ощущала. |
I did not want cold meat now. | Мне не хотелось сейчас холодного мяса. |
'Will you be taking lunch?' said Robert. | - Вы будете что-нибудь есть, мадам? - спросил Роберт. |
'No,' I said. | - Нет, - сказала я. |
'No, you might bring me some tea, Robert, in the library. | - Нет, лучше принесите мне в библиотеку чай. |
Nothing like cakes or scones. | Не надо ни лепешек, ничего такого. |
Just tea and bread-and-butter.' | Просто чай и хлеб с маслом. |
' Yes, Madam.' | - Слушаюсь, мадам. |
I went and sat on the window-seat in the library. | Я зашла в библиотеку и села на диван у окна. |
It seemed funny without Jasper. | Как непривычно здесь без Джеспера! |
He must have gone with Maxim. | Наверно, он побежал за Максимом. |
The old dog lay asleep in her basket. | Старая собака спала в своей корзине. |
I picked up The Times and turned the pages without reading it. | Я взяла наугад номер "Таймса" и стала, не читая его, листать. |
It was queer this feeling of marking time, like sitting in a waiting-room at a dentist's. | Странно это было: вести вот так счет минутам, словно в приемной зубного врача. |
I knew I should never settle to my knitting or to a book. | Я знала, что за книгой или вязанием мне сейчас не усидеть. |
I was waiting for something to happen, something unforeseen. | Я ждала, что вот-вот что-то случится, но что? |
The horror of my morning and the stranded ship and not having any lunch had all combined to give birth to a latent sense of excitement at the back of my mind that I did not understand. | Пережитый ужас и крушение корабля, и пустой желудок - все вместе разбудило во мне дремавшее в глубинах души волнение, которого я сама не могла понять. |
It was as though I had entered into a new phase of my life and nothing would be quite the same again. | Словно я вступила в новую полосу жизни, и теперь все будет иначе, чем раньше. |
The girl who had dressed for the fancy dress ball the night before had been left behind. | Девушка, наряжавшаяся на бал-маскарад вчера вечером, осталась в прошлом. |
It had all happened a very long time ago. | Все это произошло давным-давно, в незапамятные времена. |
This self who sat on the window-seat was new, was different... Robert brought in my tea, and I ate my bread-and-butter hungrily. | Та, что сидела сейчас на диване у окна, была иной, не схожей с ней. ...Роберт принес мне чай, я с жадностью накинулась на хлеб с маслом. |
He had brought scones as well, and some sandwiches, and an angel cake. He must have thought it derogatory to bring bread-and-butter alone, nor was it Manderley routine. | Он принес еще и лепешки, и сандвичи, и сладкий пирог; он, должно быть, считал, что уронит свое достоинство, если подаст мне один хлеб с маслом, так было не принято в Мэндерли. |
I was glad of the scones and the angel cake. | Я обрадовалась лепешкам и пирогу. |
I remembered I had only had cold tea at half past eleven, and no breakfast. | Я вспомнила, что выпила в половине одиннадцатого сладкого холодного чая - и все. Не завтракала, опоздала к ленчу. |
Just after I had drunk my third cup Robert came in again. | Когда я кончала третью чашку, Роберт снова вошел ко мне. |
' |