Ребекка — страница 133 из 196

Her,' he said, 'the other one.'- Ее, - сказал он. - Другую.'Fishes don't eat steamers, Ben,' I said.- Рыбы не едят пароходов, Бен, - сказала я.
'Eh?' he said. He stared at me, foolish and blank once more.- Э-э? - протянул он и уставился на меня пустым, ничего не выражающим взглядом.
'I must go home now,' I said; 'good afternoon.'- Мне надо идти домой, - сказала я. - До свидания.
I left him and walked towards the path through the woods.Я пошла к лесу.
I did not look at the cottage.Я не смотрела на каменный домик.
I was aware of it on my right hand; grey and quiet.Я ощущала его присутствие справа от себя: серый, безмолвный.
I went straight to the path and up through the trees.Я шла прямиком к тропинке, а потом по ней через лес.
I paused to rest half-way and looking through the trees I could still see the stranded ship leaning towards the shore.На полпути я остановилась передохнуть; сквозь деревья мне все еще был виден полузатонувший корабль.
The pleasure boats had all gone.Прогулочные лодки исчезли все до одной.
Even the crew had disappeared below.Команда судна сошла в кубрик.
The ridges of cloud covered the whole sky.Облака затянули все небо до горизонта, гряда за грядой.
A little wind sprang from nowhere and blew into my face.Поднялся легкий ветерок; подул откуда-то мне в лицо.
A leaf fell onto my hand from the tree above.С дерева над головой слетел на руку листок.
I shivered for no reason.Я вдруг задрожала, не зная почему.
Then the wind went again, it was hot and sultry as before.Еще порыв ветра, такой же знойный и влажный.
The ship looked desolate there upon her side, with no one on her decks, and her thin black funnel pointing to the shore.Каким заброшенным, одиноким выглядел лежащий на боку пароход - на палубе ни души, тонкая черная труба нацелена на берег.
The sea was so calm that when it broke upon the shingle in the cove it was like a whisper, hushed and still.Море было таким спокойным, что, разбиваясь о гальку в бухте, вода издавала лишь приглушенный шорох.
I turned once more to the steep path through the woods, my legs reluctant, my head heavy, a strange sense of foreboding in my heart.Я отвернулась от моря и снова пошла по крутой тропинке, с трудом переставляя ноги; голову сжимало тисками, сердце томило необъяснимое предчувствие беды.
The house looked very peaceful as I came upon it from the woods and crossed the lawns.Я вышла из леса и пересекла лужайку. Дом казался мирным и безмятежным.
It seemed sheltered and protected, more beautiful than I had ever seen it.Он выглядел укрытым от всех тревог, защищенным, более прекрасным, чем всегда.
Standing there, looking down upon it from the banks, I realised, perhaps for the first time, with a funny feeling of bewilderment and pride that it was my home, I belonged there, and Manderley belonged to me.Стоя там и глядя на него вниз, я с непонятным мне самой смущением и гордостью впервые, может быть, поняла до конца, что это мой дом, мой семейный очаг, мое место здесь, я - часть Мэндерли, а Мэндерли - часть меня.
The trees and the grass and the flower tubs on the terrace were reflected in the mullioned windows.В высоких узких трехстворчатых окнах отражались деревья, трава и цветочные кадки на террасе.
A thin column of smoke rose in the air from one of the chimneys.Над одной из труб вился тонкий дымок.
The new-cut grass on the lawn smelt sweet as hay.Сладко, как сено, пахла на лужайке свежескошенная трава.
A blackbird was singing on the chestnut tree.На каштане заливался черный дрозд.
A yellow butterfly winged his foolish way before me to the terrace.Мимо меня к террасе безрассудно пролетела желтая бабочка.
I went into the hall and through to the dining-room.Я прошла через холл в столовую.
My place was still laid, but Maxim's had been cleared away.Мой прибор был все еще на столе, но перед креслом Максима было пусто.
The cold meat and salad awaited me on the sideboard.На буфете стояли, дожидаясь меня, холодное мясо и салат.
I hesitated, and then rang the dining-room bell.Немного поколебавшись, я дернула колокольчик.
Robert came in from behind the screen.В столовую вошел Роберт.
'Has Mr de Winter been in?' I said.- Мистер де Уинтер приходил? - спросила я.
'Yes, Madam,' said Robert; 'he came in just after two, and had a quick lunch, and then went out again.- Да, мадам, - сказал Роберт, - он пришел сразу после двух, быстро поел и тут же ушел.
He asked for you and Frith said he thought you must have gone down to see the ship.'Он спрашивал, где вы, и Фрис сказал, что вы, наверно, пошли на берег посмотреть на крушение.
'Did he say when he would be back again?' I asked.- Он сказал, когда вернется?
'No, Madam.'- Нет, мадам.
'Perhaps he went to the beach another way,' I said;- Может быть, он спустился к морю другим путем,- сказала я.
' I may have missed him.'- Наверно, мы разминулись.
' Yes, Madam,' said Robert.- Да, мадам.
I looked at the cold meat and the salad.Я посмотрела на холодное мясо и салат.
I felt empty but not hungry.В животе у меня было пусто, но голода я не ощущала.
I did not want cold meat now.Мне не хотелось сейчас холодного мяса.
'Will you be taking lunch?' said Robert.- Вы будете что-нибудь есть, мадам? - спросил Роберт.
'No,' I said.- Нет, - сказала я.
'No, you might bring me some tea, Robert, in the library.- Нет, лучше принесите мне в библиотеку чай.
Nothing like cakes or scones.Не надо ни лепешек, ничего такого.
Just tea and bread-and-butter.'Просто чай и хлеб с маслом.
' Yes, Madam.'- Слушаюсь, мадам.
I went and sat on the window-seat in the library.Я зашла в библиотеку и села на диван у окна.
It seemed funny without Jasper.Как непривычно здесь без Джеспера!
He must have gone with Maxim.Наверно, он побежал за Максимом.
The old dog lay asleep in her basket.Старая собака спала в своей корзине.
I picked up The Times and turned the pages without reading it.Я взяла наугад номер "Таймса" и стала, не читая его, листать.
It was queer this feeling of marking time, like sitting in a waiting-room at a dentist's.Странно это было: вести вот так счет минутам, словно в приемной зубного врача.
I knew I should never settle to my knitting or to a book.Я знала, что за книгой или вязанием мне сейчас не усидеть.
I was waiting for something to happen, something unforeseen.Я ждала, что вот-вот что-то случится, но что?
The horror of my morning and the stranded ship and not having any lunch had all combined to give birth to a latent sense of excitement at the back of my mind that I did not understand.Пережитый ужас и крушение корабля, и пустой желудок - все вместе разбудило во мне дремавшее в глубинах души волнение, которого я сама не могла понять.
It was as though I had entered into a new phase of my life and nothing would be quite the same again.Словно я вступила в новую полосу жизни, и теперь все будет иначе, чем раньше.
The girl who had dressed for the fancy dress ball the night before had been left behind.Девушка, наряжавшаяся на бал-маскарад вчера вечером, осталась в прошлом.
It had all happened a very long time ago.Все это произошло давным-давно, в незапамятные времена.
This self who sat on the window-seat was new, was different... Robert brought in my tea, and I ate my bread-and-butter hungrily.Та, что сидела сейчас на диване у окна, была иной, не схожей с ней. ...Роберт принес мне чай, я с жадностью накинулась на хлеб с маслом.
He had brought scones as well, and some sandwiches, and an angel cake. He must have thought it derogatory to bring bread-and-butter alone, nor was it Manderley routine.Он принес еще и лепешки, и сандвичи, и сладкий пирог; он, должно быть, считал, что уронит свое достоинство, если подаст мне один хлеб с маслом, так было не принято в Мэндерли.
I was glad of the scones and the angel cake.Я обрадовалась лепешкам и пирогу.
I remembered I had only had cold tea at half past eleven, and no breakfast.Я вспомнила, что выпила в половине одиннадцатого сладкого холодного чая - и все. Не завтракала, опоздала к ленчу.
Just after I had drunk my third cup Robert came in again.Когда я кончала третью чашку, Роберт снова вошел ко мне.
'