| I thought of the shopkeepers in Kerrith, of errand boys whistling in the street, of the vicar walking out of church, of Lady Crowan cutting roses in her garden, of the woman in the pink dress and her little boy on the cliffs. | Я подумала о лавочниках в Керрите, мальчишках-рассыльных, свистящих на улицах, о священнике, выходящем из церкви, леди Кроуэн, срезающей розы у себя в саду, о женщине в розовом платье и ее сыне на обрыве над морем. |
| Soon they would know. | Скоро они узнают. |
| In a few hours. | Через каких-то несколько часов. |
| By breakfast time tomorrow. | Завтра, перед завтраком. |
| 'They've found Mrs de Winter's boat, and they say there is a body in the cabin.' | "Водолаз нашел яхту покойной миссис де Уинтер. Говорят, в каюте лежит скелет". |
| A body in the cabin. | Скелет в каюте. |
| Rebecca was lying there on the cabin floor. She was not in the crypt at all. | Ребекка. Она лежала в каюте яхты, а вовсе не в склепе. |
| Some other woman was lying in the crypt. | В склепе лежала чужая женщина. |
| Maxim had killed Rebecca. | Ребекку убил Максим. |
| Rebecca had not been drowned at all. | Ребекка вовсе не утонула. |
| Maxim had killed her. | Максим убил ее. |
| He had shot her in the cottage in the woods. | Застрелил в домике на берегу. |
| He had carried her body to the boat, and sunk the boat there in the bay. | Отнес тело в яхту и потопил яхту в заливе. |
| That grey, silent cottage, with the rain pattering on the roof. | Этот мрачный каменный дом, дождь, стучащий по крыше. |
| The jig-saw pieces came tumbling thick and fast upon me. | Кусочки головоломки лавиной обрушивались на меня. |
| Disjointed pictures flashed one by one through my bewildered mind. | В мозгу одна за другой проносились разрозненные картинки. |
| Maxim sitting in the car beside me in the south of France. | Максим рядом со мной в машине на юге Франции. |
| 'Something happened nearly a year ago that altered my whole life. | "Почти год назад случилось нечто, полностью изменившее мою жизнь. |
| I had to begin living all over again...' Maxim's silence, Maxim's moods. | Мне пришлось начать все сначала..." Молчание Максима, его приступы мрачного настроения. |
| The way he never talked about Rebecca. | То, что он никогда не говорил о Ребекке. |
| The way he never mentioned her name. | Никогда не упоминал ее имени. |
| Maxim's dislike of the cove, the stone cottage. | Его неприязнь к бухте, к домику на берегу. |
| 'If you had my memories you would not go there either.' | "Если бы у тебя были мои воспоминания, ты бы тоже туда не пошла". |
| The way he climbed the path through the woods not looking behind him. | То, как он чуть не бежал по тропинке в лесу, ни разу не оглянувшись. |
| Maxim pacing up and down the library after Rebecca died. | То, как мерил шагами библиотеку после смерти Ребекки. |
| Up and down. Up and down. | Вперед и назад, вперед и назад. |
| 'I came away in rather a hurry,' he said to Mrs Van Hopper, a line, thin as gossamer, between his brows. | "Я уехал из дома в спешке", - сказал он миссис Ван-Хоппер, и тонкая, как паутина, морщина перерезала его лоб. |
| 'They say he can't get over his wife's death.' | "Говорят, он не может оправиться после смерти жены". |
| The fancy dress dance last night, and I coming down to the head of the stairs, in Rebecca's dress. | Вчерашний бал-маскарад, и я в костюме Ребекки наверху лестницы. |
| ' I killed Rebecca,' Maxim had said. | "Я убил Ребекку, - сказал Максим. |
| ' I shot Rebecca in the cottage in the woods.' | - Я застрелил ее в доме на берегу". |
| And the diver had found her lying there, on the cabin floor... | А водолаз нашел ее на полу каюты, там, в заливе. |
| 'What are we going to do?' I said. | - Что нам делать? - спросила я. |
| ' What are we going to say?' | - Что нам сказать? |
| Maxim did not answer. | Максим не отвечал. |
| He stood there by the mantelpiece, his eyes wide and staring, looking in front of him, not seeing anything. | Он стоял у камина, широко раскрытые глаза, ничего не видя, глядели в одну точку. |
| 'Does anyone know?' I said, 'anyone at all?' | - Кто-нибудь знает? - спросила я. - Хоть один человек? |
| He shook his head. | Он качнул головой. |
| 'No,' he said. | - Нет, - сказал он. |
| 'No one but you and me?' I asked. | - Никто, кроме нас с тобой? - спросила я. |
| 'No one but you and me,' he said. | - Никто, кроме нас с тобой, - сказал он. |
| 'Frank,' I said suddenly, 'are you sure Frank does not know?' | - А Фрэнк? - вдруг сказала я. - Ты уверен, что Фрэнк не знает? |
| 'How could he?' said Maxim. | - Откуда ему знать? - сказал Максим. |
| "There was nobody there but myself. | - На берегу не было никого, только я. |
| It was dark...' He stopped. | Было темно... Он замолчал. |
| He sat down on a chair, he put his hand up to his forehead. | Сел в кресло, приложил руку ко лбу. |
| I went and knelt beside him. | Я подошла, стала возле него на колени. |
| He sat very still a moment. | Минуту он сидел неподвижно. |
| I took his hands away from his face and looked into his eyes. | Я забрала его руку с лица и посмотрела в глаза. |
| ' I love you,' I whispered, | - Я люблю тебя, - шепнула я. |
| ' I love you. | - Я люблю тебя. |
| Will you believe me now?' | Теперь ты мне веришь? |
| He kissed my face and my hands. | Он целовал мое лицо, мои пальцы. |
| He held my hands very tightly like a child who would gain confidence. | Он крепко держал меня за руки, как ребенок, которому страшно. |
| 'I thought I should go mad,' he said, 'sitting here, day after day, waiting for something to happen. | - Я думал, я сойду с ума, - сказал он, - сидя здесь день за днем, ожидая, что вот-вот что-то случится. |
| Sitting down at the desk there, answering those terrible letters of sympathy. | Отвечал на все эти ужасные письма с соболезнованиями, здесь, сидя за этим бюро. |
| The notices in the papers, the interviews, all the little aftermath of death. | Объявление в газете, интервью, все, что неизбежно идет вслед за смертью. |
| Eating and drinking, trying to be normal, trying to be sane. | Завтраки, обеды, ужины, попытка казаться таким, как обычно, казаться в здравом уме. |
| Frith, the servants, Mrs Danvers. | Фрис, остальная прислуга, миссис Дэнверс. |
| Mrs Danvers, who I had not the courage to turn away, because with her knowledge of Rebecca she might have suspected, she might have guessed... Frank, always by my side, discreet, sympathetic. | Миссис Дэнверс, которой я не отважился отказать от места, потому что она могла что-то заподозрить, могла отгадать - никто так, как она, не знал Ребекку... Фрэнк, не отходивший от меня ни на шаг, рассудительный, сдержанный, благожелательный. |
| "Why don't you get away?" he used to say, | "Почему бы вам не уехать? - не раз говорил он. |
| "I can manage here. | - Я прекрасно управлюсь здесь один. |
| You ought to get away." | Уезжайте". |
| And Giles, and Bee, poor dear tactless Bee. | И Джайлс, и Би, милая, бестактная бедняжка Би. |