All your friends, even the servants, believe our marriage to be a success." | Все твои друзья, даже слуги, считают, что у нас идеальный брак". |
'"What about Frank?" I said. | "А Фрэнк? - сказал я. |
"What about Beatrice?" | - А Беатрис?" |
' She threw back her head and laughed. | Она закинула назад голову и расхохоталась. |
"What sort of a story could Frank tell against mine?" she said. | "Ну где Фрэнку тягаться со мной, - сказала она. |
"Don't you know me well enough for that? | - Уж ты-то меня знаешь. |
As for Beatrice, wouldn't it be the easiest thing in the world for her to stand in a witness-box as the ordinary jealous woman whose husband once lost his head and made a fool of himself? | А что до Беатрис... для нее, конечно, будет легче легкого выступать свидетельницей как обыкновенной ревнивой женщине, чей муж однажды потерял голову и вел себя как дурак! |
Oh, no, Max, you'd have a hell of a time trying to prove anything against me." | Нет, Макс, тебе придется потратить чертовски много времени, чтобы доказать мою вину". |
'She stood watching me, rocking on her heels, her hands in her pockets and a smile on her face. | Она стояла, следя за мной глазами, покачиваясь с носка на пятку, руки в карманах, на губах улыбка. |
"Do you realise that I could get Danny, as my personal maid, to swear anything I asked her to swear, in a court of law? | "Ты же понимаешь, что Дэнни, моя камеристка, подтвердит на суде все, о чем я ее попрошу? Под присягой. |
And that the rest of the servants, in blind ignorance, would follow her example and swear too? | И вся остальная прислуга в слепом неведении последует ее примеру. |
They think we live together at Manderley as husband and wife, don't they? | Ведь они думают, что мы живем здесь в Мэндерли, как муж и жена, верно? |
And so does everyone, your friends, all our little world. | И так думают все - твои друзья, весь твой мирок. |
Well, how are you going to prove that we don't?" | Как ты докажешь, что это не так?" |
'She sat down on the edge of the table, swinging her legs, watching me. | Она села на край стола и принялась болтать ногами, по-прежнему не сводя с меня глаз. |
'"Haven't we acted the parts of a loving husband and wife rather too well?'' she said. | "Разве мы плохо играли роли любящих супругов, Макс?" - сказала она. |
I remember watching that foot of hers in its striped sandal swinging backwards and forwards, and my eyes and brain began to burn in a strange quick way. | Я не мог отвести взгляда от ее ноги в полосатой туфле, она качалась взад и вперед, взад и вперед, и у меня начали подергиваться веки, жарко и быстро запульсировало в висках. |
'"We could make you look very foolish, Danny and I," she said softly. | "Мы с Дэнни можем выставить тебя в очень глупом свете, - медленно сказала она. |
"We could make you look so foolish that no one would believe you, Max, nobody at all." | - В таком глупом, Макс, что тебе никто не поверит, ни один человек". |
Still that foot of hers, swinging to and fro, that damned foot in its blue and white striped sandal. | Эта проклятая нога, качающаяся туда и сюда, эта нога в полосатой - белое с синим - туфле! |
'Suddenly she slipped off the table and stood in front of me, smiling still, her hands in her pockets. | Внезапно Ребекка соскочила на пол и стала передо мной, все еще улыбаясь, руки в карманах. |