Ребекка — страница 146 из 196

Они хотят поднять яхту. Попробуют это сделать.No one will be about.В это время поблизости никого не будет.I'm going with them.Я еду с ними.He's sending his boat to pick me up in the cove.Его моторка захватит меня в бухте.Five-thirty tomorrow morning.'Половина шестого завтра утром.' And then?'- А потом? - сказала я.I said, 'if they get it up, what then?'- Если яхту поднимут, что тогда?'Searle's going to have his big lighter anchored there, just out in the deep water.- Сирл приказал подойти туда большому лихтеру и стать на якорь на глубине.If the boat's wood has not rotted, if it still holds together, his crane will be able to lift it on to the lighter. They'll go back to Kerrith then.Если древесина на яхте еще не сгнила, если она не развалится на части, то ее поднимут подъемным краном на лихтер и отвезут в Керрит.Searle says he will moor the lighter at the head of that disused creek half-way up Kerrith harbour.Сирл говорит, что пришвартует лихтер в глубине заброшенной бухты, на полпути в Керритскую гавань.It drives out very easily.Он легко туда зайдет.It's mud there at low water and the trippers can't row up there. We shall have the place to ourselves.Нам никто не помешает: при отливе там одна грязь, и отдыхающим не заехать туда на лодках.He says we'll have to let the water drain out of the boat, leaving the cabin bare.Сирл говорит, надо дать воде вытечь из яхты, чтобы в каюте было пусто.He's going to get hold of a doctor.'Он собирается прихватить с собой врача."What will he do?' I said.- Для чего?'What will the doctor do?'При чем тут врач?' I don't know,' he said.- Не знаю, - сказал Максим.'If they find out it's Rebecca you must say the other body was a mistake,' I said.- Если они обнаружат, что это Ребекка, ты должен сказать, что тогда, раньше, ты ошибся.'You must say that the body in the crypt was a mistake, a ghastly mistake.Что это тело в фамильном склепе - ошибка, ужасная ошибка.You must say that when you went to Edgecoombe you were ill, you did not know what you were doing.Что когда ты ездил в Эджкум на опознание, ты был болен, был не в себе, сам не знал, что делаешь.You were not sure, even then.Ты не был до конца уверен даже тогда.You could not tell.Не мог утверждать.It was a mistake, just a mistake.Это была ошибка, просто ошибка.You will say that, won't you?'Ты ведь скажешь им это, да, скажешь?' Yes,' he said.- Да, - сказал он.'Yes.'- Да.' They can't prove anything against you,' I said.- Против тебя нет никаких улик.
'Nobody saw you that night.Никто тебя не видел в ту ночь.
You had gone to bed.Ты лёг спать.
They can't prove anything.Что тут можно предъявить?
No one knows but you and I.Никто ничего не знает, кроме нас с тобой.
No one at all.Ни одна живая душа.
Not even Frank.Даже Фрэнк.
We are the only two people in the world to know, Maxim.Мы - единственные люди на свете, которые все знают, Максим.
You and I.'Ты и я.
'Yes,' he said.- Да, - сказал он.
'Yes.'- Да
'They will think the boat capsized and sank when she was in the cabin,' I said; 'they will think she went below for a rope, for something, and while she was there the wind came from the headland, and the boat heeled over, and Rebecca was trapped.- Все подумают, что яхта перевернулась и пошла ко дну, когда Ребекка была в каюте. Они подумают, что она спустилась за веревкой или еще за чем-нибудь, и в то время, как она была внизу, с мыса подул сильный ветер и опрокинул яхту. Ребекка оказалась в ловушке.
They'll think that, won't they?'Ведь так они и подумают, да?
'I don't know,' he said.- Не знаю, - сказал он.
' I don't know.'- Не знаю.
Suddenly the telephone began ringing in the little room behind the library.И тут в комнатке за библиотекой зазвонил телефон.
Chapter twenty-oneГлава XXI
Maxim went into the little room and shut the door.Максим вышел и закрыл за собой дверь.
Robert came in a few minutes afterwards to clear away the tea.Спустя несколько минут появился Роберт и принялся убирать со стола.
I stood up, my back turned to him so that he should not see my face.Я поднялась с пола и повернулась к нему спиной, чтобы он не увидел мое лицо.
I wondered when they would begin to know, on the estate, in the servants' hall, in Kerrith itself.Я спрашивала себя, когда им все станет известно: здесь, в доме, в поместье, в Керрите?
I wondered how long it took for news to trickle through.Сколько надо времени, чтобы такая вещь просочилась наружу?
I could hear the murmur of Maxim's voice in the little room beyond.Из комнаты за библиотекой доносилось невнятное бормотание.
I had a sick expectant feeling at the pit of my stomach.У меня засосало под ложечкой - что еще?
The sound of the telephone ringing seemed to have woken every nerve in my body.Телефонный звонок разбудил во мне каждый нерв.
I had sat there on the floor beside Maxim in a sort of dream, his hand in mine, my face against his shoulder.Все это время я сидела возле Максима, словно во сне, - его рука в моей, щека на его плече.
I had listened to his story, and part of me went with him like a shadow in his tracks.Он говорил, и одна моя половина тенью следовала за ним по пятам.
I too had killed Rebecca, I too had sunk the boat there in the bay.Я тоже убивала Ребекку, я тоже топила яхту в заливе.
I had listened beside him to the wind and water.Слушала вместе с ним рокот волн и шелест дождя.
I had waited for Mrs Danvers' knocking on the door.Ждала стука миссис Дэнверс в дверь спальни.
All this I had suffered with him, all this and more beside.Все это я пережила вместе с ним, все это, и не только это.
But the rest of me sat there on the carpet, unmoved and detached, thinking and caring for one thing only, repeating a phrase over and over again,Но другая моя половина сидела на ковре, безразличная, отрешенная, думая лишь об одном -все другое потеряло для меня значение, - вновь и вновь повторяя про себя одну лишь фразу:
'He did not love Rebecca, he did not love Rebecca.'"Он не любил Ребекку. Он не любил Ребекку".
Now, at the ringing of the telephone, these two selves merged and became one again.А теперь, при звуке звонка, обе эти половины слились воедино.
I was the self that I had always been, I was not changed.Я снова стала сама собой. Я не изменилась.
But something new had come upon me that had not been before.Но во мне появилось нечто новое, то, чего не было раньше.
My heart, for all its anxiety and doubt, was light and free.При всей моей тревоге, при всех опасениях у меня было легко на сердце.
I knew then that I was no longer afraid of Rebecca.Я больше не боялась Ребекки.
I did not hate her any more.Я перестала ненавидеть ее.
Now that I knew her to have been evil and vicious and rotten I did not hate her any more.Теперь, когда я узнала, какая она была - дурная, жестокая, порочная, - я потеряла всю свою ненависть.
She could not hurt me.Ей больше не причинить мне вреда.
I could go to the morning-room and sit down at her desk and touch her pen and look at her writing on the pigeon-holes, and I should not mind.Я могу теперь пойти в кабинет, сесть за ее бюро, взять в руки ее перо, глядеть на надписи, сделанные ею над отделениями секретера, и не испытывать при этом никаких чувств.
I could go to her room in the west wing, stand by the window even as I had done this morning, and I should not be afraid.Могу пойти в ее комнату в западном крыле, стать у окна, как я стояла сегодня утром, и не бояться.
Rebecca's power had dissolved into the air, like the mist had done.Ее власть надо мной кончилась, растаяла в воздухе, как сегодняшний утренний туман.
She would never haunt me again. She would never stand behind me on the stairs, sit beside me in the dining-room, lean down from the gallery and watch me standing in the hall.Никогда больше она не будет стоять у меня за спиной на парадной лестнице, сидеть рядом за обеденным столом, склоняться над баллюстрадой галереи, следить за мной, когда я буду стоять внизу в холле.
Maxim had never loved her.Максим никогда ее не любил.
I did not hate her any more.