Her body had come back, her boat had been found with its queer prophetic name, Je Reviens, but I was free of her for ever. | Ее тело вернулось, нашлась ее яхта с таким странным пророческим названием, но я освободилась от Ребекки навсегда. |
I was free now to be with Maxim, to touch him, and hold him, and love him. | Между мной и Максимом больше ничто не стоит. Я могла быть с ним рядом, дотрагиваться до него, обнимать его, любить его. |
I would never be a child again. It would not be I, I, I any longer; it would be we, it would be us. | Никогда больше я не буду ребенком, больше не будет "я", "мне", "меня", будет - "мы", "нам", "нас". |
We would be together. | Мы будем вместе. |
We would face this trouble together, he and I. | Мы вместе встретим эту беду, он и я. |
Captain Searle, and the diver, and Frank, and Mrs Danvers, and Beatrice, and the men and women of Kerrith reading their newspapers, could not break us now. | Ни капитан Сирл, ни водолаз, ни Фрэнк, ни миссис Дэнверс, ни Беатрис, ни жители Керрита, читающие газеты, не смогут нас разлучить. |
Our happiness had not come too late. | Еще не слишком поздно, мы еще можем быть счастливы. |
I was not young any more. I was not shy. I was not afraid. | Я повзрослела, избавилась от робости, я больше ничего не боялась. |
I would fight for Maxim. | Я буду сражаться за Максима. |
I would lie and perjure and swear, I would blaspheme and pray. | Буду лгать, давать под присягой ложные показания, я буду молиться и богохульствовать. |
Rebecca had not won. | Ребекка не выиграла. |
Rebecca had lost. | Ребекка проиграла. |
Robert had taken away the tea and Maxim came back into the room. | Роберт вынес посуду. В комнату вошел Максим. |
'It was Colonel Julyan,' he said; 'he's just been talking to Searle. | - Звонил полковник Джулиан, - сказал он. - Он только что разговаривал с Сирлом. |
He's coming out with us to the boat tomorrow. | Он тоже едет с нами завтра утром. |
Searle has told him.' | Сирл ему рассказал. |
'Why Colonel Julyan, why?' I said. | - При чем тут полковник Джулиан? - сказала я. -Ничего не понимаю. |
'He's the magistrate for Kerrith. | - Он - полицейский судья Керрита. |
He has to be present.' | Он обязан присутствовать. |
'What did he say?' | - Что он сказал? |
'He asked me if I had any idea whose body it could be.' | - Спросил у меня, нет ли у меня каких-нибудь предположений насчет того, чье это тело. |
'What did you say?' | - Что ты сказал? |
' I said I did not know. | - Сказал, что не знаю. |
I said we believed Rebecca to be alone. | Что мы думали - Ребекка была одна. |
I said I did not know of any friend.' | Сказал, что, если у нее был друг, мне это неизвестно. |
'Did he say anything after that?' | - Он еще что-нибудь спрашивал? |
'Yes.' | - Да |
'What did he say?' | - Что? |
'He asked me if I thought it possible that I made a mistake when I went up to Edgecoombe?' | - Он спросил, как я думаю, не мог ли я ошибиться, когда ездил в Эджкум. |
' He said that? | - Да? |
He said that already?' | Он уже это спросил? |
'Yes.' | - Да |
' And you?' | - А ты? |
'I said it might be possible. | - Я сказал, что это возможно. |
I did not know.' | Я не знаю. |
'He'll be with you then tomorrow when you look at the boat? | - Значит, завтра, когда поднимут яхту, он тоже будет там? |
He, and Captain Searle, and a doctor.' | Он, и капитан Сирл, и врач? |
' Inspector Welch too.' | - И инспектор Уэлш. |
' Inspector Welch?' | - Инспектор Уэлш? |
'Yes.' | - Да |
'Why? | - Но почему? |
Why Inspector Welch?' | Он-то при чем? |
' It's the custom, when a body has been found.' | - Так положено, когда находят неопознанное тело. |
I did not say anything. | Я ничего не сказала. |
We stared at one another. | Мы смотрели друг на друга. |
I felt the little pain come again at the pit of my stomach. | Я почувствовала под ложечкой прежнюю сосущую боль. |
'They may not be able to raise the boat,' I said. | - Может быть, им не удастся поднять яхту, -сказала я. |
'No,' he said. | - Может быть, - сказал он. |
'They couldn't do anything then about the body, could they?' I said. | - Тогда им ничего не сделать с телом, верно? -сказала я. |
' I don't know,' he said. | - Не знаю, - сказал он. |
He glanced out of the window. | Максим выглянул в окно. |
The sky was white and overcast as it had been when I came away from the cliffs. | Небо было обложено тяжелыми белыми тучами, как днем, когда я возвращалась с обрыва. |
There was no wind though. | Ветра не было. |
It was still and quiet. | Все оцепенело в безмолвии и неподвижности. |
'I thought it might blow from the south-west about an hour ago but the wind has died away again,' he said. | - Час назад я думал, что поднимется юго-западный ветер, но все опять стихло, - сказал Максим. |
'Yes,' I said. 'It will be a flat calm tomorrow for the diver,' he said. | - Да, - сказала я. |
The telephone began ringing again from the little room. | Снова зазвонил телефон. |
There was something sickening about the shrill urgent summons of the bell. | От пронзительного настойчивого звонка у меня заболело сердце, подступила к горлу тошнота. |
Maxim and I looked at one another. | Мы с Максимом посмотрели друг на друга. |
Then he went into the room to answer it, shutting the door behind him as he had done before. | Затем он вышел и закрыл за собой дверь, как в первый раз. |
The queer nagging pain had not left me yet. | Странная сосущая боль в животе не оставляла меня. |
It returned again in greater force with the ringing of the bell. | Телефонный звонок, казалось, удвоил ее силу. |
The feel of it took me back across the years to my childhood. | Ощущение это перенесло меня в детство, за тысячу лет назад. |
This was the pain I had known when I was very small and the maroons had sounded in the streets of London, and I had sat, shivering, not understanding, under a little cupboard beneath the stairs. | Это была та самая боль, которая мучила меня, когда на улицах Лондона звучали сигналы воздушной тревоги и я, совсем еще крошка, сидела, дрожа от страха и ничего не понимая, в чуланчике под лестницей. |
It was the same feeling, the same pain. | То же самое ощущение, та же самая боль. |
Maxim came back into the library. | Вернулся Максим. |
' It's begun,' he said slowly. | - Началось, - медленно сказал он. |
'What do you mean? | - О чем ты? |
What's happened?' I said, grown suddenly cold. | Что случилось? - сказала я, вдруг похолодев. |
'It was a reporter,' he said, 'the fellow from the County Chronicle. | - Это был репортер, - сказал он. - Из "Каунти Кроникл". |
Was it true, he said, that the boat belonging to the late Mrs de Winter had been found.' | Правда ли, спросил он, что нашли яхту покойной миссис де Уинтер? |
'What did you say?' | - Что ты ему сказал? |
'I said, Yes, a boat had been found, but that was all we know. | - Я сказал: да, нашли какую-то яхту, но это все, что нам известно. |
It might not be her boat at all.' | Возможно, это вовсе не ее яхта. |
' Was that all he said?' | - Это все, что он спросил? |
'No. | - Нет. |
He asked if I could confirm the rumour that a body had been found in the cabin.' | Он спросил, могу ли я подтвердить слух, будто в каюте яхты обнаружено тело. |
'No!' | - О Боже! |
'Yes. | - Да. |
Someone must have been talking. | Кто-то проболтался. |
Not Searle, I know that. | Не Сирл, в этом я не сомневаюсь. |
The diver, one of his friends. | Водолаз. Один из его дружков. |
You can't stop these people. | Этим людям рта не заткнешь. |
The whole story will be all over Kerrith by breakfast time tomorrow.' | Завтра утром будет знать весь Керрит. |
'What did you say, about the body?' | - Что ты ему сказал насчет тела? |
' I said I did not know. | - Сказал, что я ничего об этом не знаю. |
I had no statement to make. | Мне нечего сообщить газетам. |
And I should be obliged if he did not ring me up again. |