Ребекка — страница 148 из 196

'И я буду ему весьма обязан, если он не станет мне больше звонить.' You will irritate them.- Это его обозлит.You will have them against you.'Они ополчатся против тебя.' I can't help that.- Я иначе не могу.I don't make statements to newspapers.Я не делаю сообщений в газетах.I won't have those fellows ringing up and asking questions.'Я не допущу, чтобы писаки звонили сюда и задавали мне вопросы.'We might want them on our side,' I said.- Они могут пригодиться нам, - сказала я.'If it comes to fighting, I'll fight alone,' he said.- Если дойдет до драки, я буду драться один, -сказал он.' I don't want a newspaper behind me.'- Мне не нужна их помощь.'The reporter will ring up someone else,' I said.- Этот репортер позвонит кому-нибудь другому, -сказала я.'He will get on to Colonel Julyan or Captain Searle.'- Доберется до полковника Джулиана или капитана Сирла.'He won't get much change out of them,' said Maxim.- Ну, от них он не много добьется, - сказал Максим.'If only we could do something,' I said, 'all these hours ahead of us, and we sit here, idle, waiting for tomorrow morning.'- Если бы мы могли что-нибудь предпринять! -сказала я. - Сколько времени впереди, а мы сидим сложа руки и ждем завтрашнего утра!'There's nothing we can do,' said Maxim.- Ничего другого нам не остается, - сказал Максим.We went on sitting in the library.Мы все еще были в библиотеке.Maxim picked up a book but I know he did not read.Максим взял в руки книгу, но я знала, что он не читает.Now and again I saw him lift his head and listen, as though he heard the telephone again.Он то и дело поднимал голову и прислушивался, точно ему казалось, что звонит телефон.But it did not ring again.Но телефон молчал.No one disturbed us.Нас никто больше не тревожил.We dressed for dinner as usual.Как обычно, мы переоделись к обеду.
It seemed incredible to me that this time last night I had been putting on my white dress, sitting before the mirror at my dressing-table, arranging the curled wig.Казалось невероятным, что всего лишь вчера в это самое время я надевала белое маскарадное платье и, сидя перед трюмо, прилаживала на голове парик.
It was like an old forgotten nightmare, something remembered months afterwards with doubt and disbelief.Старый, давно забытый сон, дурной сон, о котором вспомнишь спустя много месяцев, сомневаясь в собственной памяти, не веря самой себе.
We had dinner.Мы пообедали.
Frith served us, returned from his afternoon.За столом прислуживал Фрис, уже вернувшийся из города.
His face was solemn, expressionless.По его лицу ничего нельзя было сказать.
I wondered if he had been in Kerrith, if he had heard anything.Интересно, был ли он в Керрите, слышал ли уже что-нибудь?
After dinner we went back again to the library.После обеда мы вернулись в библиотеку.
We did not talk much.Мы почти не разговаривали.
I sat on the floor at Maxim's feet, my head against his knees.Я села на пол у ног Максима, прислонив голову к его коленям.
He ran his fingers through my hair.Он гладил меня по волосам.
Different from his old abstracted way.Не рассеянно, как раньше.
It was not like stroking Jasper any more.Не так, как он гладил Джеспера.
I felt his finger tips on the scalp of my head.Теперь все было иначе. Я чувствовала кончики его пальцев на коже.
Sometimes he kissed me.Иногда он целовал меня.
Sometimes he said things to me.Иногда говорил мне что-нибудь.
There were no shadows between us any more, and when we were silent it was because the silence came to us of our own asking.Между нами не было больше теней, и если мы молчали, то лишь потому, что нам хотелось молчать.
I wondered how it was I could be so happy when our little world about us was so black.Я удивлялась, что могу быть так счастлива, когда наш мирок погружен во мрак.
It was a strange sort of happiness.Странное это было счастье.
Not what I had dreamt about or expected.Не о таком я мечтала, не такого ждала.
It was not the sort of happiness I had imagined in the lonely hours.Не такое представляла себе в долгие часы одиночества.
There was nothing feverish or urgent about this.В нем не было никакой лихорадочности, никакой горячки.
It was a quiet, still happiness.Спокойное, неторопливое счастье.
The library windows were open wide, and when we did not talk or touch one another we looked out at the dark dull sky.Окна библиотеки стояли настежь, и когда мы не говорили и не касались друг друга, мы смотрели на темное хмурое небо.
It must have rained in the night, for when I woke the next morning, just after seven, and got up, and looked out of the window, I saw the roses in the garden below were folded and drooping, and the grass banks leading to the woods were wet and silver.Должно быть, ночью шел дождь, потому что, когда я проснулась на следующее утро чуть позже семи, я увидела, что розы внизу закрылись, их головки поникли, а травянистые склоны у опушки леса блестят серебром.
There was a little smell in the air of mist and damp, the smell that comes with the first fall of the leaf.В воздухе стоял чуть заметный влажный и мозглый запах, который появляется с первым листопадом.
I wondered if autumn would come upon us two months before her time.Неужели уже наступила осень, сейчас, на два месяца раньше срока?
Maxim had not woken me when he got up at five.Максим не стал будить меня, когда поднялся в пять часов.
He must have crept from his bed and gone through the bathroom to his dressing-room without a sound.Должно быть, прошел потихоньку через ванную комнату в гардероб.
He would be down there now, in the bay, with Colonel Julyan, and Captain Searle, and the men from the lighter.Сейчас он уже в заливе вместе с полковником Джулианом, капитаном Сирлом и матросами с лихтера.
The lighter would be there, the crane and the chain, and Rebecca's boat coming to the surface.Лихтер тоже там, и кран, и цепь; яхту Ребекки уже сняли с рифов.
I thought about it calmly, coolly, without feeling.Я думала обо всем этом спокойно, равнодушно, без всяких чувств.
I pictured them all down there in the bay, and the little dark hull of the boat rising slowly to the surface, sodden, dripping, the grass-green seaweed and shells clinging to her sides.Я рисовала их себе там, в заливе, представляла небольшой темный корпус яхты, медленно всплывающий на поверхность, разбухшее, посеревшее дерево обшивки, ярко-зеленые водоросли и ракушки, облепившие борта.
When they lifted her on to the lighter the water would stream from her sides, back into the sea again.Когда они поднимут ее на лихтер, вода потоками устремится вниз, обратно в море.
The wood of the little boat would look soft and grey, pulpy in places.Обшивка суденышка кажется серой, трухлявой, местами на ней пузыри.
She would smell of mud and rust, and that dark weed that grows deep beneath the sea beside rocks that are never uncovered.Оно пахнет тиной и ржавчиной и той зловещей темной травой, что растет на глубине возле неизвестных нам подводных рифов.
Perhaps the name-board still hung upon her stern.Возможно, табличка с названием все еще держится на носу.
Je Reviens."Je reviens".
The lettering green and faded.Буквы зеленые, выцветшие.
The nails rusted through.Гвозди насквозь проржавели.
And Rebecca herself was there, lying on the cabin floor.А сама Ребекка лежит внутри, на полу.
I got up and had my bath and dressed, and went down to breakfast at nine o'clock as usual.Я встала, приняла ванну, оделась и в девять часов, как обычно, спустилась в столовую к завтраку.
There were a lot of letters on my plate.На подносе лежала куча писем.
Letters from people thanking us for the dance.От людей, благодаривших за бал.
I skimmed through them, I did not read them all.Я бегло просмотрела их.
Frith wanted to know whether to keep the breakfast hot for Maxim.Фрис спросил, держать ли на огне завтрак Максима.
I told him I did not know when he would be back.Я сказала, что не знаю, когда он вернется.
He had to go out very early, I said.Ему пришлось уехать спозаранку, сказала я.
Frith did not say anything.Фрис ничего не ответил.
He looked very solemn, very grave.