This must be the cold lunch that was put out in the dining-room yesterday and I had not eaten. | Должно быть, это же входило во вчерашний холодный ленч, который я не ела. |
The staff were taking things easily, it seemed. | Похоже, что прислуга себя не утруждает. |
I put a pencil through the list and rang for Robert. | Я перечеркнула карандашом весь список и позвонила, вызывая Роберта. |
'Tell Mrs Danvers to order something hot,' I said. | - Скажите миссис Дэнверс, пусть закажет на кухне что-нибудь горячее, - сказала я. |
'If there's still a lot of cold stuff to finish we don't want it in the dining-room ' | - Если там еще осталась куча холодных закусок, нам в столовой они не нужны. |
' Very good, Madam,' he said. | - Слушаюсь, мадам, - сказал он. |
I followed him out of the room and went to the little flower-room for my scissors. | Я вышла вместе с ним из кабинета и спустилась вниз за садовыми ножницами. |
Then I went into the rose-garden and cut some young buds. | Затем пошла в розарий и срезала несколько стеблей с бутонами. |
The chill had worn away from the air. | Воздух потеплел. |
It was going to be as hot and airless as yesterday had been. | Нам предстоял такой же жаркий и душный день, как вчера. |
I wondered if they were still down in the bay or whether they had gone back to the creek in Kerrith harbour. | Где они - все еще в заливе или уже в бухточке у Керритской гавани? |
Presently I should hear. | Скоро я это узнаю. |
Presently Maxim would come back and tell me. | Скоро вернется Максим и все мне расскажет. |
Whatever happened I must be calm and quiet. | Что бы ни случилось, я должна быть спокойна. |
Whatever happened I must not be afraid. | Что бы ни случилось, я не должна бояться. |
I cut my roses and took them back into the morning-room. The carpet had been dusted, and the fallen petals removed. | Я отнесла срезанные розы в кабинет. |
I began to arrange the flowers in the vases that Robert had filled with water. | Принялась расставлять по вазам, куда Роберт налил свежей воды. |
When I had nearly finished there was a knock on the door. | Я уже кончала, когда раздался стук в дверь. |
' Come in,' I said. | - Войдите, - сказала я. |
It was Mrs Danvers. | Это была миссис Дэнверс. |
She had the menu list in her hand. | В руке она держала меню. |
She looked pale and tired. | У нее был бледный и усталый вид. |
There were great rings round her eyes. | Под глазами темные круги. |
' Good morning, Mrs Danvers,' I said. | - Доброе утро, миссис Дэнверс, - сказала я. |
'I don't understand', she began, 'why you sent the menu out and the message by Robert. | - Я не понимаю, - начала она, - почему вы отослали с Робертом меню, велели его заменить. |
Why did you do it?' | В чем дело? |
I looked across at her, a rose in my hand. | Я посмотрела на нее через всю комнату, все еще держа в руке розу. |
"Those cutlets and that salmon were sent in yesterday,' I said. | - Эти холодные отбивные и семга подавались вчера, - сказала я. |
'I saw them on the side-board. | - Я видела их на буфете. И позавчера. |
I should prefer something hot today. | Я хотела бы получить сегодня что-нибудь горячее. |
If they won't eat the cold in the kitchen you had better throw the stuff away. | Если на кухне не хотят этого есть, лучше выбросить. |
So much waste goes on in this house anyway that a little more won't make any difference." | В этом доме столько всего пропадает даром, пусть пропадет еще немного, какая разница. |
She stared at me. | Миссис Дэнверс удивленно посмотрела на меня. |
She did not say anything. | Но ничего не сказала. |
I put the rose in the vase with the others. | Я поставила розу в вазу рядом с другими. |
'Don't tell me you can't think of anything to give us, Mrs Danvers,' I said. | - Неужели вы не можете придумать, что нам подать, миссис Дэнверс? - спросила я. |
'You must have menus for all occasions in your room.' | - У вас должны быть меню на все случаи жизни. |
'I'm not used to having messages sent to me by Robert.' she said. | - Я не привыкла, чтобы мне передавали приказания через Роберта, - сказала она. |
'If Mrs de Winter wanted anything changed she would ring me personally on the house telephone.' | - Если миссис де Уинтер хотела что-нибудь заменить, она звонила мне по внутреннему телефону. |
'I'm afraid it does not concern me very much what Mrs de Winter used to do,' I said. | - Боюсь, меня мало волнует, что именно имела обыкновение делать миссис де Уинтер, - сказала я. |
'I am Mrs de Winter now, you know And if I choose to send a message by Robert I shall do so.' | - Сейчас я - миссис де Уинтер, как вам известно. И если мне угодно передать вам приказание через Роберта, я так и поступлю. |
Just then Robert came into the room. | В эту минуту Роберт вошел в комнату. |
'The County Chronicle on the telephone, Madam,' he said. | - Репортер из "Каунти Кроникл" на проводе, мадам, - сказал он. |
' Tell the County Chronicle I'm not at home,' I said. | - Скажите ему, что меня нет дома. |
'Yes, Madam,' he said. | - Хорошо, мадам. |
He went out of the room. | - Роберт вышел. |
'Well, Mrs Danvers, is there anything else?' I said. | - Ну, миссис Дэнверс, что-нибудь еще? - сказала я. |
She went on staring at me. Still she did not say anything. | Она продолжала смотреть на меня во все глаза, однако по-прежнему молчала. |
'If you have nothing else to say you had better go and tell the cook about the hot lunch,' I said. | - Если вам нечего мне больше сказать, -продолжала я, - пойдите на кухню и прикажите повару приготовить горячий ленч. |
' I'm rather busy.' | Я занята. |
'Why did the County Chronicle want to speak to you?' she said. | - Почему репортер из "Каунти Кроникл" звонил вам? - спросила она. |
'I haven't the slightest idea, Mrs Danvers,' I said. | - Не имею ни малейшего представления, миссис Дэнверс, - сказала я. |
'Is it true,' she said slowly, 'the story Frith brought back with him from Kerrith last night, that Mrs de Winter's boat has been found?' | - Правда это, - медленно проговорила она, - то, что нам рассказал вчера вечером Фрис? Те слухи, которые ходят в Керрите, будто бы в море нашли яхту миссис де Уинтер? |