Ребекка — страница 152 из 196

Я подарил ей на день рождения небольшую машину, и она ездит на северное побережье чуть не каждый день.It gives her something to do.'Все-таки занятие.'How nice,' I said.- Как мило.'She ought to have been the boy,' he said.- Ей бы следовало родиться мальчиком, - сказал он.'My lad is different altogether.- А сын совсем другой.No earthly use at games.В спортивных играх от него никакого толку.Always writing poetry.Ему лишь бы стишки кропать.I suppose he'll grow out of it.'Но я надеюсь, с годами это пройдет.' Oh, rather,' said Frank.- Да, конечно, - сказал Фрэнк.' I used to write poetry myself when I was his age.- В его возрасте я тоже писал стихи.Awful nonsense too.Жуткую чепуху.I never write any now.'Я давно это бросил.' Good heavens, I should hope not,' said Maxim.- Надеюсь, - сказал Максим.'I don't know where my boy gets it from,' said Colonel Julyan; 'certainly not from his mother or from me.'- Не представляю, откуда это у него, - сказал полковник Джулиан, - уж никак не от меня и не от матери.There was another long silence.Снова наступило долгое молчание.Colonel Julyan had a second dip into the casserole.Полковник положил себе из горшочка добавку.'Mrs Lacy looked very well the other night,' he said.- Миссис Лейси прекрасно выглядела позавчера, -сказал он.' Yes,' I said.- Да, - подтвердила я.'Her dress came adrift as usual,' said Maxim.- Она, как всегда, запуталась в своем костюме, -сказал Максим.'Those Eastern garments must be the devil to manage,' said Colonel Julyan, 'and yet they say, you know, they are far more comfortable and far cooler than anything you ladies wear in England.'- Эти восточные одеяния чертовски трудно носить, - сказал полковник Джулиан, - но знаете, говорят, что они куда удобней и прохладней всего того, что вы, дамы, надеваете здесь, в Англии.'Really?' I said.- Подумать только! - сказала я.' Yes, so they say.- Да, так там говорят.It seems all that loose drapery throws off the hot rays of the sun.'По-видимому, все эти свободные складки отражают солнечные лучи.'How curious,' said Frank; 'you'd think it would have just the opposite effect.''No, apparently not,' said Colonel Julyan. 'Do you know the East, sir?' said Frank.- Как любопытно, - сказал Фрэнк.'I know the Far East,' said Colonel Julyan.- Я знаю Дальний Восток.' I was in China for five years.Я провел пять лет в Китае.
Then Singapore.'Затем в Сингапуре.
' Isn't that where they make the curry?' I said.- Это там, где делают кари? - спросила я.
'Yes, they gave us very good curry in Singapore,' he said.- Да, нас угощали очень вкусным кари в Сингапуре.
' I'm fond of curry,' said Frank.- Люблю кари, - сказал Фрэнк.
'Ah, it's not curry at all in England, it's hash,' said Colonel Julyan.- А то, что вы едите в Англии, и кари назвать нельзя, - сказал полковник.
The plates were cleared away.Со стола убрали тарелки.
A souffl? was handed, and a bowl of fruit salad.Подали суфле и миску с фруктовым салатом.
'I suppose you are coming to the end of your raspberries,' said Colonel Julyan.- У вас, верно, малина тоже кончается, - сказал полковник Джулиан.
' It's been a wonderful summer for them, hasn't it?- Ее было в это лето как никогда много.
We've put down pots and pots of jam.'Мы наготовили большой запас малинового джема.
'I never think raspberry jam is a great success,' said Frank; 'there are always so many pips.'- А я не очень люблю малиновый джем, - сказал Фрэнк. - Слишком много зернышек.
'You must come and try some of ours,' said Colonel Julyan.- Вот заезжайте к нам и попробуйте.
' I don't think we have a great lot of pips.'Посмотрим, сколько вы найдете зернышек.
'We're going to have a mass of apples this year at Manderley,' said Frank.- В этом году в Мэндерли большой урожай яблок,- сказал Фрэнк.
'I was saying to Maxim a few days ago we ought to have a record season.- Я говорил на днях Максиму, что мы побьем рекорд.
We shall be able to send a lot up to London.'Сможем отправить массу яблок в Лондон.
'Do you really find it pays?' said Colonel Julyan; 'by the time you've paid your men for the extra labour, and then the packing, and carting, do you make any sort of profit worth while?'- Вы считаете, это окупает себя? - сказал полковник Джулиан. - Ведь надо платить за сверхурочную работу, паковать, грузить, везти в город. Имеет это смысл?
' Oh, Lord, yes,' said Frank.- Еще какой!
'How interesting.- Очень интересно.
I must tell my wife,' said Colonel Julyan.Я должен рассказать жене.
The souffl? and the fruit salad did not take long to finish.На суфле и фруктовый салат не понадобилось много времени.
Robert appeared with cheese and biscuits, and a few minutes later Frith came with the coffee and cigarettes.Появился Роберт с сыром и печеньем, спустя несколько минут - Фрис с кофе и сигаретами.
Then they both went out of the room and shut the door.Затем оба вышли из комнаты и прикрыли дверь.
We drank our coffee in silence.Мы молча пили кофе.
I gazed steadily at my plate.Я не отрывала глаз от чашки.
'I was saying to your wife before luncheon, de Winter,' began Colonel Julyan, resuming his first quiet confidential tone, 'that the awkward part of this whole distressing business is the fact that you identified that original body.'- Я говорил вашей супруге перед ленчем, де Уинтер, - начал полковник Джулиан, вернувшись к первоначальному спокойному и доверительному тону, - что самым неудачным во всем этом прискорбном деле является то, что вы опознали первое тело.
' Yes, quite,' said Maxim.- Да, весьма.
'I think the mistake was very natural under the circumstances,' said Frank quickly.- Мне кажется, при сложившихся тогда обстоятельствах ошибка эта была только естественной, - быстро проговорил Фрэнк.
"The authorities wrote to Maxim, asking him to go up to Edgecoombe, presupposing before he arrived there that the body was hers.- Максиму написали из Эджкума, попросили его приехать, исходя из того, что это тело - тело миссис де Уинтер.
And Maxim was not well at the time.Максим был в очень тяжелом состоянии.
I wanted to go with him, but he insisted on going alone.Я хотел поехать с ним, но он отказался.
He was not in a fit state to undertake anything of the sort.'Он был не в форме, он просто ничего не соображал.
"That's nonsense,' said Maxim. 'I was perfectly well.'- Глупости, я был в прекрасной форме.
'Well, it's no use going into all that now,' said Colonel Julyan.- Ну, какой смысл сейчас об этом спорить? -сказал полковник Джулиан.
'You made that first identification, and now the only thing to do is to admit the error.- Вы ошиблись при первом опознании, и вам остается одно - признать эту ошибку.
There seems to be no doubt about it this time.'Сейчас ведь нет никаких сомнений.
'No,' said Maxim.- Нет, - сказал Максим.
'I wish you could be spared the formality and the publicity of an inquest,' said Colonel Julyan, 'but I'm afraid that's quite impossible.'- Я бы с радостью избавил вас от дознания, но боюсь, что это невозможно.
'Naturally,' said Maxim.- Естественно, - согласился Максим.
'I don't think it need take very long,' said Colonel Julyan.- Не думаю, что процедура займет много времени,- сказал полковник.
'It's just a case of you re-affirming identification, and then getting Tabb, who you say converted the boat when your wife brought her from France, just to give his piece of evidence that the boat was seaworthy and in good order when he last had her in his yard.- Сначала вы подтвердите опознание нового тела, а затем мы вызовем Тэбба, который, как вы говорите, переделывал яхту, когда покойная миссис де Уинтер привела ее из Франции, чтобы он дал показания относительно того, была ли яхта в исправности, когда она вышла из его дока, и все ли там было в порядке.
It's just red-tape, you know.Чистая проформа, сами знаете.
But it has to be done.Но без нее не обойтись.
No, what bothers me is the wretched publicity of the affair.Меня волнует другое - проклятая гласность, которую получит все дело.
So sad and unpleasant for you and your wife.'Так досадно, так неприятно для вас и вашей супруги.