Ребекка — страница 154 из 196

Я ничего не сказала.I held his arm tightly.Я крепко держала его руку.'There was never any question of the body being someone unknown,' he said.- Даже вопроса не возникло о том, чье это тело, -сказал он.
'What we saw was enough for Doctor Phillips even to make the identification alone without me.- Того, что мы увидели, было более чем достаточно, чтобы ее опознать. Доктор Филлипс вполне мог бы обойтись без меня.
It was straightforward, simple.Все прошло просто, без осложнений.
There was no trace of what I'd done.Там не осталось никаких следов того, что я сделал.
The bullet had not touched the bone.'Пуля не задела кость.
A butterfly sped past us on the terrace, silly and inconsequent.Мимо нас пролетела бабочка - глупая, что она может здесь найти.
'You heard what they said,' he went on; 'they think she was trapped there, in the cabin.- Ты слышала, что они говорили, - сказал Максим.- Они думают, что она попала в ловушку там, в каюте.
The jury will believe that at the inquest too.Присяжные тоже подумают так.
Phillips will tell them so.'Филлипс скажет им это.
He paused.Он остановился.
Still I did not speak.Но я все еще молчала.
' I only mind for you,' he said.- Я думаю только о тебе, - сказал он.
' I don't regret anything else.- Больше я ни о чем не сожалею.
If it had to come all over again I should not do anything different.Если бы я мог вернуться назад, я бы снова сделал то же.
I'm glad I killed Rebecca.Я рад, что я убил Ребекку.
I shall never have any remorse for that, never, never.Меня никогда не будут мучить угрызения совести из-за нее. Никогда.
But you. I can't forget what it has done to you.Но ты... Я не могу забыть, что я сделал тебе.
I was looking at you, thinking of nothing else all through lunch.Я глядел на тебя весь ленч, я не мог думать ни о чем другом.
It's gone for ever, that funny, young, lost look that I loved. It won't come back again.Оно исчезло навсегда, это забавное, юное, потерянное выражение, которое я так любил.
I killed that too, when I told you about Rebecca... It's gone, in twenty-four hours. You are so much older...'Я убил его, когда я рассказал тебе о Ребекке. Исчезло навсегда. Ты повзрослела за одни сутки.
Chapter twenty-twoГлава XXII
That evening, when Frith brought in the local paper, there were great headlines right across the top of the page. He brought the paper and laid it down on the table.Когда вечером Фрис принес местную газету, я увидела огромные заголовки через весь лист. Он вошел и положил газету на стол.
Maxim was not there; he had gone up early to change for dinner.Максима не было, он рано ушел переодеваться к обеду.
Frith stood a moment, waiting for me to say something, and it seemed to me stupid and insulting to ignore a matter that must mean so much to everyone in the house.Фрис чуть задержался, ожидая, может быть, не скажу ли я что-нибудь, и я подумала, что делать вид, будто ничего не случилось, когда случившееся так много значит для всех в доме, просто глупо и оскорбительно по отношению к ним.
' This is a very dreadful thing, Frith,' I said.- Это так ужасно, Фрис.
'Yes, Madam; we are all most distressed outside,' he said.- Да, мадам, мы все очень расстроены, - сказал он.
'It's so sad for Mr de Winter,' I said, 'having to go through it all again.'- Мистеру де Уинтеру так тяжело проходить через все это во второй раз, - сказала я.
' Yes, Madam. Very sad.- Да, мадам, очень тяжело.
Such a shocking experience, Madam, having to identify the second body having seen the first.Ну не ужасно ли быть вынужденным осматривать второе тело, после того как опознал первое.
I suppose there is no doubt then, that the remains in the boat are genuinely those of the late Mrs de Winter?'Я полагаю, теперь-то уж нет никаких сомнений в том, что останки на полу каюты - подлинные останки покойной миссис де Уинтер?
' I'm afraid not, Frith.- Боюсь, что нет, Фрис.
No doubt at all.'Ни малейших сомнений.
'It seems so odd to us, Madam, that she should have let herself be trapped like that in the cabin.- Нам кажется очень странным, мадам, что она попалась вот так в ловушку, там, в каюте.
She was so experienced in a boat.'Она была опытной яхтсменкой.
' Yes, Frith. That's what we all feel.- Да, Фрис, все мы так думаем.
But accidents will happen.Но несчастный случай есть несчастный случай.
And how it happened I don't suppose any of us will ever know.'А как он произошел, никто из нас не знает и вряд ли узнает.
' I suppose not, Madam.- Вы совершенно правы, мадам.
But it's a great shock, all the same.Но все равно, это всех вывело из колеи.
We are most distressed about it outside.Прислуга очень расстроена.
And coming suddenly just after the party.Да еще так внезапно, сразу после бала.
It doesn't seem right somehow, does it?'Что-то в этом есть противоестественное, вам не кажется, мадам?
'No, Frith.'- Да, Фрис.
'It seems there is to be an inquest, Madam?'- По-видимому, будут производить дознание, мадам?
'Yes.- Да.
A formality, you know.'Чистая формальность.
' Of course, Madam.- Конечно, мадам.
I wonder if any of us will be required to give evidence?'Как вы думаете, кого-нибудь из нас могут вызвать свидетелем?
' I don't think so.'- Вряд ли.
'I shall be only too pleased to do anything that might help the family; Mr de Winter knows that.'- Я был бы только счастлив как-то вам помочь. Мистер де Уинтер знает, как я отношусь к вашей семье.
' Yes, Frith. I'm sure he does.'- Да, Фрис, несомненно.
'I've told them outside not to discuss the matter, but it's very difficult to keep an eye on them, especially the girls.- Я там, у нас, уже сто раз говорил, чтобы они поменьше болтали, но за ними разве уследишь, особенно за девушками!
I can deal with Robert, of course.С Робертом я, конечно, управлюсь.
I'm afraid the news has been a great shock to Mrs Danvers.'Боюсь, что эта новость была большим потрясением для миссис Дэнверс.
' Yes, Frith. I rather expected it would.'- Да, Фрис, и ничего удивительного.
'She went up to her room straight after lunch, and has not come down again.- Она поднялась к себе сразу после ленча и еще не спускалась.
Alice took her a cup of tea and the paper a few minutes ago.Элис отнесла ей чашку чая и газету несколько минут назад.
She said Mrs Danvers looked very ill indeed.'Она говорит, что у миссис Дэнверс совсем больной вид.
'It would be better really if she stayed where she is,' I said.- Ей было бы лучше не выходить сейчас, - сказала я.
'It's no use her getting up and seeing to things if she is ill.- Какой смысл вставать с постели и заниматься хозяйством, если ты болен?
Perhaps Alice would tell her that.Может быть, Элис скажет ей это?
I can very well manage the ordering.Я прекрасно сама справлюсь с обедом.
The cook and I between us.'На пару с кухаркой.
' Yes, Madam.- Да, мадам.
I don't think she is physically ill, Madam; it's just the shock of Mrs de Winter being found.Но я не думаю, что она больна физически, мадам. Ее потрясло то, что нашли останки миссис де Уинтер.
She was very devoted to Mrs de Winter.'Она была очень привязана к миссис де Уинтер.
' Yes,' I said.- Да, - сказала я.
' Yes, I know.'- Да, я знаю.
Frith went out of the room after that, and I glanced quickly at the paper before Maxim came down.Фрис вышел, а я быстро пролистала газету, прежде чем Максим сошел вниз.
There was a great column, all down the front page, and an awful blurred photograph of Maxim that must have been taken at least fifteen years ago.На первой странице был целый столбец с кошмарной фотографией Максима, снятой не в фокусе, вероятно, лет пятнадцать назад.
It was dreadful, seeing it there on the front page staring at me.Было ужасно видеть его лицо на газетной странице, глаза в глаза.
And the little line about myself at the bottom, saying whom Maxim had married as his second wife, and how we had just given the fancy dress ball at Manderley.Внизу было несколько строк обо мне, где рассказывалось, на ком Максим женился во второй раз, и говорилось, что мы только что дали в Мэндерли бал-маскарад.