Rebecca, whom they described as beautiful, talented, and loved by all who knew her, having been drowned a year ago, and then Maxim marrying again the following spring, bringing his bride straight to Manderley (so it said) and giving the big fancy dress ball in her honour. | Не прошло и года, как утонула красавица и умница Ребекка, любимица всех, кто ее знал (так они описывали ее), а весной Максим уже снова женится, привозит молодую жену прямо из-под венца в Мэндерли (так там было сказано) и дает в ее честь костюмированный бал. |
And then the following morning the body of his first wife being found, trapped in the cabin of her sailing boat, at the bottom of the bay. | И вот на следующий день на дне залива в каюте ее яхты находят тело его первой жены. |
It was true of course, though sprinkled with the little inaccuracies that added to the story, making it strong meat for the hundreds of readers who wanted value for their pennies. | Все это было так, хотя и сдобрено небольшими неточностями, которые приукрашивали всю историю, давая пищу для всевозможных домыслов сотням читателей, желавшим получить за свои деньги хороший товар. |
Maxim sounded vile in it, a sort of satyr. | Максим выглядел гнусным, этаким сатиром. |
Bringing back his 'young bride', as it described me, to Manderley, and giving the dance, as though we wanted to display ourselves before the world. | Привез "юную новобрачную" (как они назвали меня) в Мэндерли и закатил на все графство бал, словно мы только и мечтали, что выставить себя напоказ перед целым светом. |
I hid the paper under the cushion of the chair so that Maxim should not see it. | Я спрятала газету под диванной подушкой, чтобы Максим ее не видел. |
But I could not keep the morning editions from him. | Но утренние выпуски я утаить не смогла. |
The story was in our London papers too. | В лондонских газетах тоже были статьи. |
There was a picture of Manderley, and the story underneath. | Они поместили фотографию Мэндерли и под нею текст. |
Manderley was news, and so was Maxim. | Мэндерли и Максим были сенсацией. |
They talked about him as Max de Winter. | Максима назвали там "Макс де Уинтер". |
It sounded racy, horrible. | Это звучало непристойно, цинично, ужасно. |
Each paper made great play of the fact that Rebecca's body had been found the day after the fancy dress ball, as though there was something deliberate about it. | Все газеты всячески обыгрывали то, что тело Ребекки нашли на следующий день после маскарада, как будто в этом было что-то преднамеренное. |
Both papers used the same word, 'ironic'. | В двух газетах употреблялся один и тот же эпитет - "иронический". |
Yes, I suppose it was ironic. | Да, пожалуй, все это было ироническим. |
It made a good story. | Одним словом, газетчики состряпали вполне завлекательную историю. |
I watched Maxim at the breakfast table getting whiter and whiter as he read the papers, one after the other, and then the local one as well. | Я смотрела, как Максим читает газеты одну за другой, местную напоследок, и становится все бледней и бледней. |
He did not say anything. | Он ничего не сказал. |
He just looked across at me, and I stretched out my hand to him. | Только посмотрел на меня через стол, и я протянула к нему руку. |
'Damn them,' he whispered, 'damn them, damn them.' | - Будь они прокляты, - прошептал он. - Будь они прокляты. Будь они прокляты! |
I thought of all the things they could say, if they knew the truth. | Я представила, что бы они написали, если бы знали правду. |
Not one column, but five or six. | Не одну колонку, а пять или шесть. |
Placards in London. Newsboys shouting in the streets, outside the underground stations. | Плакаты на улицах, мальчишки-газетчики, кричащие возле входа в метрополитен. |
That frightful word of six letters, in the middle of the placard, large and black. | Ужасное слово из восьми букв посредине плаката, из восьми больших черных букв. |
Frank came up after breakfast. | После завтрака пришел Фрэнк. |
He looked pale and tired, as though he had not slept. | Бледный, измученный, словно после бессонной ночи. |
'I've told the exchange to put all calls for Manderley through to the office,' he said to Maxim. | - Я приказал, чтобы на коммутаторе все звонки из Лондона переключали на контору, - сказал он. |
' It doesn't matter who it is. | - Не важно, кто звонит. |
If reporters ring up I can deal with them. | Если репортеры, я с ними управлюсь. |
And anyone else too. | И со всеми прочими тоже. |
I don't want either of you to be worried at all. | Не хочу, чтобы вас обоих тревожили. |
We've had several calls already from locals. | Уже было несколько звонков от соседей. |
I gave the same answer to each. | Я говорил им одно и то же: |
Mr and Mrs de Winter were grateful for all sympathetic enquiries, and they hoped their friends would understand that they were not receiving calls during the next few days. | "Мистер и миссис де Уинтер благодарят за сочувствие и надеются, что их друзья поймут, почему в течение ближайших дней они не будут принимать посетителей". |
Mrs Lacy rang up about eight-thirty. | Около половины девятого звонила Лейси. |
Wanted to come over at once.' | Она хотела сразу же приехать. |
' Oh, my God..." began Maxim. | - О Боже... - начал Максим. |
'It's all right, I prevented her. | - Все в порядке. |
I told her quite truthfully that I did not think she would do any good coming over. | Я сказал ей честно, что, по-моему, ее приезд вряд ли чем-нибудь поможет. |
That you did not want to see anyone but Mrs de Winter. | Что вы не хотите видеть никого, кроме миссис де Уинтер. |
She wanted to know when they were holding the inquest, but I told her it had not been settled. | Она спрашивала, на когда назначено дознание, я сказал, что это еще окончательно не решено. |
I don't know that we can stop her from coming to that, if she finds it in the papers.' | Но нам вряд ли удастся помешать ей прийти, если об этом будет в газетах. |
' Those blasted reporters,' said Maxim. | - Проклятые репортеры, - сказал Максим. |
'I know,' said Frank; 'we all want to wring their necks, but you've got to see their point of view. | - Не спорю, - сказал Фрэнк, - нам всем хочется свернуть им шеи, но надо и их понять. |
It's their bread-and-butter; they've got to do the job for their paper. | Им же надо заработать на хлеб, их статьи - их средство к существованию. |
If they don't get a story the editor probably sacks them. | Если они не раздобудут материал, редактор, возможно, выгонит их в три шеи. |
If the editor does not produce a saleable edition the proprietor sacks him. | Если выпуск будет плохо расходиться, владелец газеты, возможно, уволит редактора. |
And if the paper doesn't sell, the proprietor loses all his money. | А если газета вообще перестанет пользоваться спросом, хозяин потеряет все свои деньги. |
You won't have to see them or speak to them, Maxim. | Вам не надо ни встречаться, ни разговаривать с ними, Максим. |
I'm going to do all that for you. | Я все это сам сделаю. |
All you have to concentrate on is your statement at the inquest.' | Вам надо подумать как следует об одном: что вы покажете в суде. |
' I know what to say,' said Maxim. | - Я знаю, что мне говорить, - сказал Максим. |
'Of course you do, but don't forget old Horridge is the Coroner. | - Конечно, знаете, но не забывайте, что дознание будет проводить Хорридж. |
He's a sticky sort of chap, goes into details that are quite irrelevant, just to show the jury how thorough he is at his job. | Въедливый старикашка, вечно цепляется к мелочам, совсем не относящимся к делу, лишь бы показать присяжным, что он добросовестно исполняет свои обязанности. |
You must not let him rattle you.' | От него легко не отвяжешься. Надо запастись терпением. Плохо, если он выведет вас из себя. |
'Why the devil should I be rattled? | - Какого дьявола мне выходить из себя? |
I have nothing to be rattled about.' | Мне не из-за чего выходить из себя. |
'Of course not. | - Конечно, нет. |
But I've attended these coroner's inquests before, and it's so easy to get nervy and irritable. | Но я бывал на таких дознаниях, там так легко разнервничаться и вспылить. |
You don't want to put the fellow's back up.' | Зачем вам его против себя восстанавливать? |
'Frank's right,' I said. | - Фрэнк прав, - сказала я. |
' |