Ребекка — страница 155 из 196

It sounded so crude and callous, in the dark print of the newspaper.Все это, напечатанное черной типографской краской, выглядело так возмутительно, так бесчувственно с нашей стороны!
Rebecca, whom they described as beautiful, talented, and loved by all who knew her, having been drowned a year ago, and then Maxim marrying again the following spring, bringing his bride straight to Manderley (so it said) and giving the big fancy dress ball in her honour.Не прошло и года, как утонула красавица и умница Ребекка, любимица всех, кто ее знал (так они описывали ее), а весной Максим уже снова женится, привозит молодую жену прямо из-под венца в Мэндерли (так там было сказано) и дает в ее честь костюмированный бал.
And then the following morning the body of his first wife being found, trapped in the cabin of her sailing boat, at the bottom of the bay.И вот на следующий день на дне залива в каюте ее яхты находят тело его первой жены.
It was true of course, though sprinkled with the little inaccuracies that added to the story, making it strong meat for the hundreds of readers who wanted value for their pennies.Все это было так, хотя и сдобрено небольшими неточностями, которые приукрашивали всю историю, давая пищу для всевозможных домыслов сотням читателей, желавшим получить за свои деньги хороший товар.
Maxim sounded vile in it, a sort of satyr.Максим выглядел гнусным, этаким сатиром.
Bringing back his 'young bride', as it described me, to Manderley, and giving the dance, as though we wanted to display ourselves before the world.Привез "юную новобрачную" (как они назвали меня) в Мэндерли и закатил на все графство бал, словно мы только и мечтали, что выставить себя напоказ перед целым светом.
I hid the paper under the cushion of the chair so that Maxim should not see it.Я спрятала газету под диванной подушкой, чтобы Максим ее не видел.
But I could not keep the morning editions from him.Но утренние выпуски я утаить не смогла.
The story was in our London papers too.В лондонских газетах тоже были статьи.
There was a picture of Manderley, and the story underneath.Они поместили фотографию Мэндерли и под нею текст.
Manderley was news, and so was Maxim.Мэндерли и Максим были сенсацией.
They talked about him as Max de Winter.Максима назвали там "Макс де Уинтер".
It sounded racy, horrible.Это звучало непристойно, цинично, ужасно.
Each paper made great play of the fact that Rebecca's body had been found the day after the fancy dress ball, as though there was something deliberate about it.Все газеты всячески обыгрывали то, что тело Ребекки нашли на следующий день после маскарада, как будто в этом было что-то преднамеренное.
Both papers used the same word, 'ironic'.В двух газетах употреблялся один и тот же эпитет - "иронический".
Yes, I suppose it was ironic.Да, пожалуй, все это было ироническим.
It made a good story.Одним словом, газетчики состряпали вполне завлекательную историю.
I watched Maxim at the breakfast table getting whiter and whiter as he read the papers, one after the other, and then the local one as well.Я смотрела, как Максим читает газеты одну за другой, местную напоследок, и становится все бледней и бледней.
He did not say anything.Он ничего не сказал.
He just looked across at me, and I stretched out my hand to him.Только посмотрел на меня через стол, и я протянула к нему руку.
'Damn them,' he whispered, 'damn them, damn them.'- Будь они прокляты, - прошептал он. - Будь они прокляты. Будь они прокляты!
I thought of all the things they could say, if they knew the truth.Я представила, что бы они написали, если бы знали правду.
Not one column, but five or six.Не одну колонку, а пять или шесть.
Placards in London. Newsboys shouting in the streets, outside the underground stations.Плакаты на улицах, мальчишки-газетчики, кричащие возле входа в метрополитен.
That frightful word of six letters, in the middle of the placard, large and black.Ужасное слово из восьми букв посредине плаката, из восьми больших черных букв.
Frank came up after breakfast.После завтрака пришел Фрэнк.
He looked pale and tired, as though he had not slept.Бледный, измученный, словно после бессонной ночи.
'I've told the exchange to put all calls for Manderley through to the office,' he said to Maxim.- Я приказал, чтобы на коммутаторе все звонки из Лондона переключали на контору, - сказал он.
' It doesn't matter who it is.- Не важно, кто звонит.
If reporters ring up I can deal with them.Если репортеры, я с ними управлюсь.
And anyone else too.И со всеми прочими тоже.
I don't want either of you to be worried at all.Не хочу, чтобы вас обоих тревожили.
We've had several calls already from locals.Уже было несколько звонков от соседей.
I gave the same answer to each.Я говорил им одно и то же:
Mr and Mrs de Winter were grateful for all sympathetic enquiries, and they hoped their friends would understand that they were not receiving calls during the next few days."Мистер и миссис де Уинтер благодарят за сочувствие и надеются, что их друзья поймут, почему в течение ближайших дней они не будут принимать посетителей".
Mrs Lacy rang up about eight-thirty.Около половины девятого звонила Лейси.
Wanted to come over at once.'Она хотела сразу же приехать.
' Oh, my God..." began Maxim.- О Боже... - начал Максим.
'It's all right, I prevented her.- Все в порядке.
I told her quite truthfully that I did not think she would do any good coming over.Я сказал ей честно, что, по-моему, ее приезд вряд ли чем-нибудь поможет.
That you did not want to see anyone but Mrs de Winter.Что вы не хотите видеть никого, кроме миссис де Уинтер.
She wanted to know when they were holding the inquest, but I told her it had not been settled.Она спрашивала, на когда назначено дознание, я сказал, что это еще окончательно не решено.
I don't know that we can stop her from coming to that, if she finds it in the papers.'Но нам вряд ли удастся помешать ей прийти, если об этом будет в газетах.
' Those blasted reporters,' said Maxim.- Проклятые репортеры, - сказал Максим.
'I know,' said Frank; 'we all want to wring their necks, but you've got to see their point of view.- Не спорю, - сказал Фрэнк, - нам всем хочется свернуть им шеи, но надо и их понять.
It's their bread-and-butter; they've got to do the job for their paper.Им же надо заработать на хлеб, их статьи - их средство к существованию.
If they don't get a story the editor probably sacks them.Если они не раздобудут материал, редактор, возможно, выгонит их в три шеи.
If the editor does not produce a saleable edition the proprietor sacks him.Если выпуск будет плохо расходиться, владелец газеты, возможно, уволит редактора.
And if the paper doesn't sell, the proprietor loses all his money.А если газета вообще перестанет пользоваться спросом, хозяин потеряет все свои деньги.
You won't have to see them or speak to them, Maxim.Вам не надо ни встречаться, ни разговаривать с ними, Максим.
I'm going to do all that for you.Я все это сам сделаю.
All you have to concentrate on is your statement at the inquest.'Вам надо подумать как следует об одном: что вы покажете в суде.
' I know what to say,' said Maxim.- Я знаю, что мне говорить, - сказал Максим.
'Of course you do, but don't forget old Horridge is the Coroner.- Конечно, знаете, но не забывайте, что дознание будет проводить Хорридж.
He's a sticky sort of chap, goes into details that are quite irrelevant, just to show the jury how thorough he is at his job.Въедливый старикашка, вечно цепляется к мелочам, совсем не относящимся к делу, лишь бы показать присяжным, что он добросовестно исполняет свои обязанности.
You must not let him rattle you.'От него легко не отвяжешься. Надо запастись терпением. Плохо, если он выведет вас из себя.
'Why the devil should I be rattled?- Какого дьявола мне выходить из себя?
I have nothing to be rattled about.'Мне не из-за чего выходить из себя.
'Of course not.- Конечно, нет.
But I've attended these coroner's inquests before, and it's so easy to get nervy and irritable.Но я бывал на таких дознаниях, там так легко разнервничаться и вспылить.
You don't want to put the fellow's back up.'Зачем вам его против себя восстанавливать?
'Frank's right,' I said.- Фрэнк прав, - сказала я.
'