| 'I suppose great care was needed to handle the boat?' said the Coroner. | - Вероятно, при управлении яхтой нужна большая осторожность? - спросил коронер. |
| 'Well, sir, everyone has to have their wits about them, when they go sailing boats, I won't deny it. | - Как вам сказать, сэр... Конечно, когда идешь под парусом, надо быть начеку. Тут я не спорю. |
| But Mrs de Winter's boat wasn't one of those cranky little craft that you can't leave for a moment, like some of the boats you see in Kerrith. | Но яхта миссис де У интер - это вам не один из тех капризных суденышек, которых полно у нас в Керрите. Их точно нельзя оставлять без присмотра. |
| She was a stout seaworthy boat, and could stand a lot of wind. | А это было прочное, надежное судно, которое не боялось даже сильного ветра. |
| Mrs de Winter had sailed her in worse weather than she ever found that night. | Миссис де Уинтер выходила на ней в море при худшей погоде. |
| Why, it was only blowing in fits and starts at the time. | Да не так сильно в ту ночь и дуло, разве что ветер был шквалистый. |
| That's what I've said all along. | Я весь год об этом толковал. |
| I couldn't understand Mrs de Winter's boat being lost on a night like that.' | Никак не мог понять, как это яхта миссис де Уинтер затонула в такую ночь. |
| 'But surely, if Mrs de Winter went below for a coat, as is supposed, and a sudden puff of wind was to come down from that headland, it would be enough to capsize the boat?' asked the Coroner. | - Но если миссис де Уинтер спустилась в каюту за курткой, как мы предполагаем, внезапный порыв берегового ветра был достаточен, чтобы перевернуть яхту, с этим вы согласны? - спросил коронер. |
| James Tabb shook his head. | Джеймс Тэбб покачал головой. |
| 'No,' he said stubbornly, | - Нет, - упрямо сказал он. |
| ' I don't see that it would.' | - Не согласен. |
| 'Well, I'm afraid that is what must have happened,' said the Coroner. | - Боюсь, все же, это самое тогда и произошло, -сказал коронер. |
| 'I don't think Mr de Winter or any of us suggest that your workmanship was to blame for the accident at all. | - Я уверен, что ни мистер де Уинтер, ни кто-либо иной не станет винить вас в том, что яхта перевернулась. Ваша работа безупречна. |
| You fitted the boat out at the beginning of the season, you reported her sound and seaworthy, and that's all I want to know. | Вы оснастили яхту в начале плавательного сезона, вы доложили, что она была в полной исправности и готова к выходу в море. Это все, что я хотел знать. |
| Unfortunately the late Mrs de Winter relaxed her watchfulness for a moment and she lost her life, the boat sinking with her aboard. | К сожалению, покойная миссис де Уинтер на какой-то миг ослабила внимание, и это ей стоило жизни - яхта утонула вместе с ней. |
| Such accidents have happened before. | Подобные печальные случаи бывали и раньше. |
| I repeat again we are not blaming you.' | Повторяю, вас мы ни в чем не виним. |
| 'Excuse me, sir,' said the boat-builder, 'but there is a little bit more to it than that. | - Простите, сэр, - сказал корабельный мастер, - но это не все. |
| And if you would allow me I should like to make a further statement.' | С вашего разрешения, я продолжу свои показания. |
| ' Very well, go on,' said the Coroner. | - Хорошо, продолжайте, - сказал коронер. |
| ' It's like this, sir. | - Значит, так, сэр. |
| After the accident last year a lot of people in Kerrith made unpleasantness about my work. | После этого несчастного случая куча народа в Керрите говорила о моей работе всякие гадости. |
| Some said I had let Mrs de Winter start the season in a leaky, rotten boat. | Что я, мол, дал миссис де Уинтер дырявую, прогнившую яхту. |
| I lost two or three orders because of it. | Я потерял из-за этого два или три заказа. |
| It was very unfair, but the boat had sunk, and there was nothing I could say to clear myself. | Это было несправедливо, но яхта утонула, и я ничего не мог поделать, чтобы обелить себя. |
| Then that steamer went ashore, as we all know, and Mrs de Winter's little boat was found, and brought to the surface. | И тут вдруг садится на мель этот пароход, водолаз находит яхту миссис де Уинтер, и вы поднимаете ее наверх. |
| Captain Searle himself gave me permission yesterday to go and look at her, and I did. | Капитан Сирл лично дал мне вчера разрешение ее осмотреть. |
| I wanted to satisfy myself that the work I had put in to her was sound, in spite of the fact that she had been waterlogged for twelve months or more.' | Я хотел убедиться, что я сделал добротную работу, пусть яхта и пробыла под водой больше года. |
| 'Well, that was very natural,' said the Coroner, 'and I hope you were satisfied.' | - Что ж, это вполне естественно, - сказал коронер.- И как, убедились? |
| ' Yes, sir, I was. | - Да, сэр, вполне. |
| There was nothing wrong with that boat as regards the work I did to her. | Если говорить о моей работе, яхта была в полном порядке. |
| I examined every corner of her there on the lighter up the pill where Captain Searle had put her. | Я облазил ее вдоль и поперек там, в бухте, где капитан Сирл поставил лихтер. |
| She had sunk on sandy bottom. | Дно в том месте, где она затонула, песчаное. |
| I asked the diver about that, and he told me so. | Я спрашивал водолаза, он мне сказал. |
| She had not touched the ridge at all. | Яхта не коснулась рифов. |
| The ridge was a clear five feet away. She was lying on sand, and there wasn't the mark of a rock on her.' | Лежала на песке в футах пяти от них, не меньше. На ней нет ни царапины. |
| He paused. | Тэбб замолчал. |
| The Coroner looked at him expectantly. | Коронер вопросительно смотрел на него. |
| 'Well?' he said, 'is that all you want to say?' | - Так, - проговорил он. - Это все, что вы хотели нам сообщить? |
| 'No, sir,' said Tabb emphatically, 'it's not. | - Нет, сэр, - выразительно сказал Тэбб. - Не все. |
| What I want to know is this. Who drove the holes in her planking? | Я вот что хочу знать: откуда взялись отверстия в обшивке яхты? |
| Rocks didn't do it. | Подводные камни тут ни при чем. |
| The nearest rock was five feet away. | Ближайший риф был от нее в пяти футах. |
| Besides, they weren't the sort of marks made by a rock. | К тому же от рифов таких пробоин не бывает. |
| They were holes. | Это круглые дыры. |
| Done with a spike.' | Пробитые каким-то острым предметом. |
| I did not look at him. | Я не смотрела на него. |
| I was looking at the floor. | Я смотрела на пол. |
| There was oilcloth laid on the boards. | Он был покрыт линолеумом. |
| Green oilcloth. | Зеленого цвета. |
| I looked at it. | Я пристально рассматривала его. |
| I wondered why the Coroner did not say something. | Почему коронер ничего не говорит? |
| Why did the pause last so long? | Почему молчание тянется так долго? |
| When he spoke at last his voice sounded rather far away. | Когда он наконец заговорил, голос донесся откуда-то издалека: |
| 'What do you mean?' he said, 'what sort of holes?' | - Что вы имеете в виду? - сказал он. - Какие дыры? |
| "There were three of them altogether,' said the boat-builder, 'one right for'ard, by her chain locker, on her starboard planking, below the water-line. |