That meant he was worried, very worried. | Это значило, что он встревожен, крайне встревожен. |
And usually he was such a slow careful driver, stopping dead at every crossroads, peering to right and left, blowing his horn at every bend in the road. | И обычно он так медленно и осторожно вел машину, тормозил на каждом перекрестке, смотрел направо и налево, нажимал на гудок у поворотов. |
"That man was there,' I said, 'that man who came once to Manderley to see Mrs Danvers.' | - Этот человек тоже был там, - сказала я. - Тот, что приезжал однажды в Мэндерли к миссис Дэнверс. |
' You mean Favell?' asked Frank. | - Фейвел? - сказал Фрэнк. |
'Yes, I saw him.' | - Да, я его видел. |
' He was sitting there, with Mrs Danvers.' | - Он сидел рядом с миссис Дэнверс. |
' Yes, I know.' | - Да, я знаю. |
' Why was he there? | - Почему он пришел? |
What right had he to go to the inquest?' | Какое право он имеет присутствовать на дознании? |
'He was her cousin.' | - Он был ее двоюродный брат. |
'It's not right that he and Mrs Danvers should sit there, listening to that evidence. | - Мне не нравится, что он и миссис Дэнверс сидят там и слушают показания. |
I don't trust them, Frank.' | Я не доверяю им, Фрэнк. |
'No.' | - Я тоже. |
'They might do something; they might make mischief.' | - Они могут сделать что-нибудь, они могут причинить нам вред. |
Again Frank did not answer. | И опять Фрэнк не ответил. |
I realised that his loyalty to Maxim was such that he would not let himself be drawn into a discussion, even with me. | И я поняла, что его преданность Максиму не позволяет ему обсуждать все это даже со мной. |
He did not know how much I knew. | Он не знал, насколько я в курсе дела. |
Nor could I tell for certainty how much he knew. | Да и я не могла с уверенностью сказать, насколько в курсе дела он. |
We were allies, we travelled the same road, but we could not look at one another. | Мы были союзниками, мы сидели бок о бок, и мы не могли взглянуть друг другу в лицо. |
We neither of us dared risk a confession. | Ни один из нас не осмеливался пойти на риск и открыться другому. |
We were turning in now at the lodge gates, and down the long twisting narrow drive to the house. | Вот мы уже миновали ворота у сторожки и покатили по длинной извилистой узкой подъездной аллее к дому. |
I noticed for the first time how the hydrangeas were coming into bloom, their blue heads thrusting themselves from the green foliage behind. | Я впервые заметила, что начали расцветать гортензии, их голубые головки высовывались из зеленой листвы. |
For all their beauty there was something sombre about them, funereal; they were like the wreaths, stiff and artificial, that you see beneath glass cases in a foreign churchyard. | При всей их красоте в них было что-то мрачное, траурное, они были похожи на венки, жесткие искусственные венки под стеклянными колпаками, которые встречаешь на кладбищах во Франции. |
There they were, all the way along the drive, on either side of us, blue, monotonous, like spectators lined up in a street to watch us pass. | Они стояли по обе стороны аллеи от ее начала и до конца, голубые, одинаковые, как зеваки, выстроившиеся с двух сторон улицы, чтобы поглазеть на нас. |
We came to the house at last and rounded the great sweep before the steps. | Наконец впереди показался дом, аллея описала широкую дугу, и мы подкатили к дверям. |
'Will you be all right now?' said Frank. | - Вы теперь управитесь одна? - спросил Фрэнк. |
' You can lie down, can't you?' | - Вам бы сейчас лечь, а? |
' Yes,' I said, 'yes, perhaps.' | - Да, - сказала я. - Лягу, пожалуй. |
'I shall go back to Lanyon,' he said, 'Maxim may want me.' | - Я вернусь в Лэньон, я могу понадобиться Максиму. |
He did not say anything more. | Больше он ничего не сказал. |
He got quickly back into the car again and drove away. | Быстро сел в машину и уехал. |
Maxim might want him. | Он может понадобиться Максиму. |
Why did he say Maxim might want him? | Почему он сказал, что может понадобиться Максиму? |
Perhaps the Coroner was going to question Frank as well. | Вероятно, коронер захочет его тоже о чем-нибудь спросить. Или нет? |
Ask him about that evening, over twelve months ago, when Maxim had dined with Frank. | О том вечере больше года назад, когда Максим обедал у Фрэнка. |
He would want to know the exact time that Maxim left his house. | Спросит, видел ли кто-нибудь, как Максим от него ушел. |
He would want to know if anybody saw Maxim when he returned to the house. | Захочет узнать, видел ли кто-нибудь Максима, когда он вернулся домой. |
Whether the servants knew that he was there. | Знали ли слуги о том, что он дома? |
Whether anybody could prove that Maxim went straight up to bed and undressed. | Может ли кто-нибудь подтвердить, что Максим сразу разделся и лег спать? |
Mrs Danvers might be questioned. | Вероятно, вызовут миссис Дэнверс. |
They might ask Mrs Danvers to give evidence. | Предложат ей дать показания. |
And Maxim beginning to lose his temper, beginning to go white... | Максиму будет все трудней держать себя в руках, он будет становиться все бледнее... |
I went into the hall. | Я вошла в холл. |
I went upstairs to my room, and lay down upon my bed, even as Frank had suggested. | Поднялась к себе в спальню и легла на кровать, как посоветовал Фрэнк. |
I put my hands over my eyes. | Прижала ладони к глазам. |
I kept seeing that room and all the faces. | Передо мной стояла та комната, те лица. |
The lined, painstaking, aggravating face of the Coroner, the gold pince-nez on his nose. | Морщинистое, сосредоточенное, несимпатичное лицо коронера в пенсне в золотой оправе. |
' I don't conduct this enquiry for my own amusement.' | "Я веду это дознание не для своего развлечения". |
His slow, careful mind, easily offended. | Медлительный, дотошный, обидчивый. |
What were they all saying now? | О чем там сейчас говорят? |
What was happening? | Что там сейчас происходит? |
Suppose in a little while Frank came back to Manderley alone? | Что, если какое-то время спустя Фрэнк вернется один? |
I did not know what happened. | Я не знала, что бывает в таких случаях. |
I did not know what people did. | Не знала, что надо делать. |
I remembered pictures of men in the papers, leaving places like that, and being taken away. | Я вспомнила снимки в газетах, люди выходили из подобных мест, и их забирали. |
Suppose Maxim was taken away? | Что, если Максима заберут? |
They would not let me go to him. | Меня к нему не пустят. |
They would not let me see him. | Не разрешат его повидать. |
I should have to stay here at Manderley day after day, night after night, waiting, as I was waiting now. | Я должна буду сидеть здесь, в Мэндерли, день за днем, ночь за ночью и ждать. Так, как сейчас. |
People like Colonel Julyan being kind. | Знакомые, вроде полковника Джулиана, будут меня жалеть. |
People saying | Будут говорить: |
' You must not be alone. | "Ну зачем вам сидеть одной? |
You must come to us. |