Friends sent petitions too, everybody signed them, but the Home Secretary could never do anything. | Друзья направляли министру петиции со множеством подписей, но министр никогда ничего не делал. |
And the ordinary people who read about it in the papers said why should the fellow get off, he murdered his wife, didn't he? What about the poor, murdered wife? | А обыкновенные люди, те, кто узнает обо всем из газет, говорили: с какой стати миловать этого типа, он ведь убил свою жену, не так ли? |
This sentimental business about abolishing the death penalty simply encourages crime. | Все эти слюнявые разговоры об отмене смертной казни только увеличивают преступность. |
This fellow ought to have thought about that before he killed his wife. | Надо было раньше думать, до того, как он убил жену. |
It's too late now. | Теперь слишком поздно. |
He will have to hang for it, like any other murderer. | Болтаться ему за это в петле, как любому другому убийце. |
And serve him right too. | И поделом. |
Let it be a warning to others. | Послужит предостережением для всех прочих. |
I remember seeing a picture on the back of a paper once, of a little crowd collected outside a prison gate, and just after nine o'clock a policeman came and pinned a notice on the gate for the people to read. | Помню, я видела однажды в газете снимок: небольшая толпа у тюремных ворот и полисмен, прикрепляющий к воротам объявление. |
The notice said something about the sentence being carried out. | В объявлении говорилось о том, что приговор был приведен в исполнение. Кажется, так: |
'Sentence of death was carried out this morning at nine o'clock. | "Сегодня в девять часов утра смертный приговор был приведен в исполнение. |
The Governor, the Prison Doctor, and the Sheriff of the County were present.' | При сем присутствовали начальник тюрьмы, тюремный врач и шериф штата". |
Hanging was quick. | Повесить человека недолго. |
Hanging did not hurt. | Когда вешают, человеку не больно. |
It broke your neck at once. | Ломается шея, и все. |
No, it did not. | Да, но не всегда. |
Someone said once it did not always work. | Кто-то однажды говорил, что не всегда все проходит гладко. |
Someone who had known the Governor of a prison. | Какой-то знакомый начальника тюрьмы. |
They put that bag over your head, and you stand on the little platform, and then the floor gives way beneath you. | Вам на голову накидывают мешок, вы становитесь на небольшой помост, а затем его вышибают у вас из-под ног. |
It takes exactly three minutes to go from the cell to the moment you are hanged. | От выхода из камеры, до того, как вы повиснете в петле, проходит не больше трех минут. |
No, fifty seconds, someone said. | Пятьдесят секунд, говорил кто-то. |
No, that's absurd. It could not be fifty seconds. | Пятьдесят секунд? Нет, этого быть не может. |
There's a little flight of steps down the side of the shed, down to the pit. The doctor goes down there to look. | Это просто нелепо. Вниз в яму ведет несколько ступенек - для врача; он спускается и смотрит. |
They die instantly. | Когда вешают, человек умирает мгновенно. |
No, they don't. | Нет, вовсе нет. |
The body moves for some time, the neck is not always broken. | Тело еще дергается какое-то время, шея не всегда бывает сломана. |
Yes, but even so they don't feel anything. | Да, но все равно они ничего не чувствуют. |
Someone said they did. Someone who had a brother who was a prison doctor said it was not generally known, because it would be such a scandal, but they did not always die at once. | Кто-то, у кого брат - тюремный врач, говорил, что широкой публике это неизвестно, иначе был бы большой скандал, но они не всегда умирают сразу. |
Their eyes were open, they stay open for quite a long time. | Они смотрят, у них еще долго открыты глаза. |
God, don't let me go on thinking about this. | О Боже, не давай мне думать об этом. |
Let me think about something else. | Пусть я стану думать о чем-нибудь другом. |
About other things. | О других вещах. |
About Mrs Van Hopper in America. | О миссис Ван-Хоппер в Америке. |
She must be staying with her daughter now. | Она, должно быть, гостит сейчас у дочери. |
They had that house on Long Island in the summer. | Они летом всегда выезжают на Лонг-Айленд. У них там дом. |
I expect they played a lot of bridge. | Наверно, они играют в бридж. |
They went to the races. | Ездят на скачки. |
Mrs Van Hopper was fond of the races. | Миссис Ван-Хоппер обожает скачки. |
I wonder if she still wears that little yellow hat. | Интересно, она носит еще ту желтую шляпку? |
It was too small for her. | Она ей была мала. |
Much too small on that big face. | Особенно при таком широком лице. |
Mrs Van Hopper sitting about in the garden of that house on Long Island, with novels, and magazines, and papers on her lap. | Сидит сейчас в саду этого дома на Лонг-Айленде, обложившись книгами, журналами и газетами. |
Mrs Van Hopper putting up her lorgnette and calling to her daughter. | Вот она подняла к глазам лорнет и зовет дочь: |
'Look at this, Helen. | "Элен, посмотри-ка. |
They say Max de Winter murdered his first wife. | Тут написано: Макс де Уинтер убил свою первую жену. |
I always did think there was something peculiar about him. | Я всегда думала, что в нем есть что-то странное. |
I warned that fool of a girl she was making a mistake, but she wouldn't listen to me. | Я предупреждала эту дурочку, что она совершает большую ошибку, но она и слышать ничего не хотела. |
Well, she's cooked her goose now all right. | Что же, самой себе вырыла яму. |
I suppose they'll make her a big offer to go on the pictures.' | Верно, ей теперь предложат сниматься в кино". |
Something was touching my hand. | Кто-то коснулся моей руки. |
It was Jasper. | Джеспер. |
It was Jasper, thrusting his cold damp nose in my hands. | Совал мокрый холодный нос мне в ладонь. |
He had followed me up from the hall. | Поднялся вместе со мной из холла. |
Why did dogs make one want to cry? | Почему собаки вызывают у нас слезы? |
There was something so quiet and hopeless about their sympathy. | Их симпатия всегда такая неназойливая и безнадежная. |
Jasper, knowing something was wrong, as dogs always do. | Джеспер чувствовал - что-то не так. Все собаки чувствуют это. |
Trunks being packed. | Вот укладывают чемоданы. |
Cars being brought to the door. | Вот подают машины к подъезду. |
Dogs standing with drooping tails, dejected eyes. | Собаки смотрят, опустив хвосты, грустными глазами. |
Wandering back to their baskets in the hall when the sound of the car dies away... | Бредут нехотя обратно на свои подстилки, когда шум колес затихает вдали... |
I must have fallen asleep because I woke suddenly with a start, and heard that first crack of thunder in the air. | Я, должно быть, заснула, и меня разбудил гром - я вдруг с испугом открыла глаза и услышала первый его раскат, разнесшийся в воздухе. |
I sat up. | Я села на постели. |
The clock said five. | Часы показывали ровно пять. |
I got up and went to the window. |