Это было в другом мире, в другом веке. |
My bedroom began to take on the appearance of all rooms when the owner goes away. | Моя спальня понемногу стала приобретать тот нежилой вид, который всегда бывает у комнат, когда их покидает владелец. |
The dressing-table was bare without my brushes. | Туалетный столик казался голым без щеток. |
There was tissue-paper lying on the floor, and an old label. | На полу валялась папиросная бумага и старая бирка. |
The beds where we had slept had a terrible emptiness about them. | Постели, в которых мы провели ночь, пугали своей пустотой. |
The towels lay crumpled on the bathroom floor. | На пол ванной комнаты были брошены скомканные полотенца. |
The wardrobe doors gaped open. | Шкаф зиял раскрытыми дверцами. |
I put on my hat so that I should not have to come up again, and I took my bag and my gloves and my suitcase. | Я надела шляпу, чтобы не нужно было сюда возвращаться, взяла сумочку, перчатки и чемодан. |
I glanced round the room to see if there was anything I had forgotten. | Окинула комнату взглядом, чтобы проверить, не забыла ли я чего-нибудь. |
The mist was breaking, the sun was forcing its way through and throwing patterns on the carpet. | Туман рассеивался, сквозь него пробивалось солнце, бросало на пол узорную тень от окна. |
When I was halfway down the passage I had a curious, inexplicable feeling that I must go back and look in my room again. | На середине коридора я вдруг почувствовала -странное, необъяснимое чувство, - что должна вернуться и еще раз взглянуть на комнату. |
I went without reason, and stood a moment looking at the gaping wardrobe and the empty bed, and the tray of tea upon the table. | Не раздумывая, я пошла обратно и постояла, глядя на распахнутые дверцы шкафа, пустые кровати, поднос для завтрака на столе. |
I stared at them, impressing them for ever on my mind, wondering why they had the power to touch me, to sadden me, as though they were children that did not want me to go away. | Я смотрела на них, навеки запечатлевая в душе, спрашивая себя, почему они обладают способностью так меня трогать, вызывать во мне такую грусть, словно дети, которые не хотят меня отпускать. |
Then I turned and went downstairs to breakfast. | Затем я повернулась и спустилась вниз, в столовую. |
It was cold in the dining-room, the sun not yet on the windows, and I was grateful for the scalding bitter coffee and heartening bacon. | Там было холодно, солнце еще не попадало в окна, и я была рада очень горячему и крепкому кофе и сытному бекону. |
Maxim and I ate in silence. | Ели мы молча. |
Now and again he glanced at the clock. | Максим то и дело поглядывал на часы. |
I heard Robert put the suitcases in the hall with the rug, and presently there was the sound of the car being brought to the door. | Я услышала, как Роберт поставил в холле чемоданы, и почти сразу затем шорох колес - к дверям подали машину. |
I went out and stood on the terrace. | Я вышла. |
The rain had cleared the air, and the grass smelt fresh and sweet. | После дождя воздух был чистый, свежий, сладко пахла трава. |