Ребекка — страница 187 из 196

Это оказался квадратный, покрытый плющом дом без таблички на воротах, мимо которого мы уже дважды проезжали.Mechanically I reached for my bag and dabbed my face with the end of the powder puff.Я машинально потянулась за сумкой и провела пуховкой по лицу.Maxim drew up outside at the side of the road. He did not take the car into the short drive.Максим остановил машину у обочины, не стал заводить ее на коротенькую подъездную дорогу.We sat silently for a few minutes.Несколько минут мы сидели и молчали.'Well, here we are,' said Colonel Julyan, 'and it's exactly twelve minutes past five.- Ну вот и добрались, - сказал полковник Джулиан. - Двенадцать минут шестого.We shall catch them in the middle of their tea.Ворвемся к ним как раз посредине чаепития.
Better wait for a bit.'Лучше немного подождать.
Maxim lit a cigarette, and then stretched out his hand to me.Максим закурил сигарету, затем протянул ко мнеруку.
He did not speak.Он ничего не сказал.
I heard Colonel Julyan crinkling his map.Я слышала, как полковник с шуршанием разворачивает карту.
'We could have come right across without touching London,' he said, 'saved us forty minutes I dare say.- Могли попасть сюда, не заезжая в Лондон, -сказал он. - Сэкономили бы минут сорок.
We made good time the first two hundred miles. It was from Chiswick on we took the time.'Первые двести миль мы прошли хорошо, а вот начиная с Чизика еле ползли.
An errand-boy passed us whistling on his bicycle.Мимо, посвистывая, проехал на велосипеде посыльный.
A motorcoach stopped at the corner and two women got out.На углу остановился автобус, и из него вышли две женщины.
Somewhere a church clock chimed the quarter.Где-то на церковной башне пробили часы.
I could see Favell leaning back in his car behind us and smoking a cigarette.Фейвел позади нас откинулся на спинку сиденья и курил сигарету.
I seemed to have no feeling in me at all.Казалось, будто во мне нет больше никаких чувств.
I just sat and watched the little things that did not matter.Сижу и смотрю на всякие мелочи, не имеющие значения.
The two women from the bus walk along the road.Вот женщины из автобуса идут по дороге.
The errand-boy disappears round the corner.Посыльный исчезает за углом.
A sparrow hops about in the middle of the road pecking at dirt.Посреди мостовой прыгает воробей, клюет что-то в грязи.
"This fellow Baker can't be much of a gardener,' said Colonel Julyan.- Этот Бейкер, видно, не любитель возиться в саду, - сказал полковник Джулиан.
'Look at those shrubs tumbling over his wall.- Поглядите только на кусты у него за оградой, они скоро ее повалят.
They ought to have been pruned right back.'Их давно пора подстричь.
He folded up the map and put it back in his pocket.- Полковник сложил карту и спрятал в карман.
'Funny sort of place to choose to retire in,' he said.- Странное он выбрал место, чтобы удалиться на покой.
'Close to the main road and overlooked by other houses.У самого шоссе, и со всех сторон высокие дома.
Shouldn't care about it myself.Я бы не хотел тут жить.
I dare say it was quite pretty once before they started building.Хотя в свое время это, вероятно, было красивое местечко, до тех пор, пока все тут не позастроили.
No doubt there is a good golf-course somewhere handy.'Скорее всего тут неподалеку есть хорошая площадка для игры в гольф.
He was silent for a while, then he opened the door and stood out in the road.Он замолчал. Спустя несколько минут открыл дверцу и вышел на дорогу.
'Well, de Winter,' he said, 'what do you think about it?'- Ну, де Уинтер, пошли, пожалуй, а?
' I'm ready,' said Maxim.- Я готов, - сказал Максим.
We got out of the car.Мы вышли из машины.
Favell strolled up to meet us.Навстречу нам направился Фейвел.
'What were you all waiting for, cold feet?' he said.- Чего вы там дожидались? Труса празднуем?!
Nobody answered him.Ему никто не ответил.
We walked up the drive to the front door, a strange incongruous little party.Мы двинулись по дорожке к входной двери -странная разношерстная компания.
I caught sight of a tennis lawn beyond the house, and I heard the thud of balls.Я заметила позади дома теннисный корт, услышала глухие удары.
A boy's voice shoutedМальчишеский голос закричал:
' Forty-fifteen, not thirty all.- Сорок - пятнадцать, а вовсе не тридцать!
Don't you remember hitting it out, you silly ass?'Ты что, забыл, что отбил его, осел несчастный?
"They must have finished tea,' said Colonel Julyan.- Должно быть, они уже покончили с чаем, -сказал полковник Джулиан.
He hesitated a moment, glancing at Maxim.Он нерешительно потоптался, взглянул на Максима, затем нажал звонок.
Then he rang the bell. It tinkled somewhere in the back premises.Раздался тихий, дребезжащий звук где-то в задней части дома.
There was a long pause.Долгое время никто нам не открывал.
A very young maid opened the door to us. She looked startled at the sight of so many of us.Наконец дверь распахнулась. За ней стояла очень молоденькая горничная, с удивлением глядя на такое множество гостей.
'Doctor Baker?' said Colonel Julyan.- Здесь живет доктор Бейкер? - спросил полковник Джулиан.
' Yes, sir, will you come in?'- Да, сэр, заходите, пожалуйста.
She opened the door on the left of the hall as we went in.Она открыла дверь налево от входа.
It would be the drawing-room, not used much in the summer.По-видимому, гостиная, которой мало пользовались летом.
There was a portrait of a very plain dark woman on the wall.На стене висел портрет темноволосой женщины с невыразительным лицом.
I wondered if it was Mrs Baker.Интересно, подумала я, кто это - миссис Бейкер?
The chintz covers on the chairs and on the sofa were new and shiny.Чехлы из вощеного ситца на креслах и диване были новые и блестящие.
On the mantelpiece were photographs of two schoolboys with round, smiling faces.На каминной доске стояли фотографии двух мальчиков-школьников с улыбающимися круглыми физиономиями.
There was a very large wireless in the corner of the room by the window.В углу у окна возвышался огромный приемник.
Cords trailed from it, and bits of aerial.От него тянулись электрические шнуры и торчала антенна.
Favell examined the portrait on the wall.Фейвел внимательно разглядывал портрет.
Colonel July an went and stood by the empty fireplace.Полковник Джулиан встал пред пустым камином.
Maxim and I looked out of the window.Мы с Максимом глядели в окно.
I could see a deck-chair under a tree, and the back of a woman's head.Я увидела под деревом шезлонг и затылок сидящей в нем женщины.
The tennis court must be round the corner.Теннисный корт, должно быть, находился за углом дома.
I could hear the boys shouting to each other.Было слышно, как перекрикиваются мальчики.
A very old Scotch terrier was scratching himself in the middle of the path.Посреди дорожки сидел и чесался старый скотч-терьер.
We waited there for about five minutes.Мы прождали минут пять.
It was as though I was living the life of some other person and had come to this house to call for a subscription to a charity.Мне казалось, что я - это совсем не я, а кто-то другой, кто пришел сюда, скажем, за пожертвованиями на благотворительные цели.
It was unlike anything I had ever known.Со мной никогда такого не было.
I had no feeling, no pain.Я не испытывала боли. Я просто ничего не чувствовала.
Then the door opened and a man came into the room. He was medium height, rather long in the face, with a keen chin.Открылась дверь, и в комнату вошел мужчина среднего роста, с длинным лицом и острым подбородком.
His hair was sandy, turning grey.Волосы рыжеватые, с проседью.
He wore flannels, and a dark blue blazer.На нем были брюки из легкой шерстяной фланели и темно-синяя спортивная куртка.
'Forgive me for keeping you waiting,' he said, looking a little surprised, as the maid had done, to see so many of us.- Мне очень неприятно, что я заставил вас ждать, -сказал он. Как и горничная, несколько удивленно при виде такой кучи народа.
'