Ребекка — страница 188 из 196

I had to run up and wash.- Пришлось подняться наверх и помыться.I was playing tennis when the bell rang.Я играл в теннис, когда вы позвонили.Won't you sit down?'Садитесь, пожалуйста.He turned to me.Он обернулся ко мне.I sat down in the nearest chair and waited.Я села в ближайшее кресло.'You must think this a very unorthodox invasion, Doctor Baker,' said Colonel Julyan, 'and I apologise very humbly for disturbing you like this.- Мы понимаем, что наше вторжение нарушает все общепринятые правила, доктор Бейкер, -сказал полковник Джулиан, - и приносим свои покорнейшие извинения за то, что побеспокоили вас.My name is Julyan.Мое имя Джулиан.This is Mr de Winter, Mrs de Winter, and Mr Favell.Это мистер де Уинтер, миссис де Уинтер и мистер Фейвел.
You may have seen Mr de Winter's name in the papers recently.'Вы, возможно, встречали имя мистера де Уинтера в газетах за последние дни.
'Oh,' said Doctor Baker, 'yes, yes, I suppose I have.- О-о, - сказал доктор Бейкер, - да, да, кажется, встречал.
Some inquest or other, wasn't it?Какое-то дознание, не так ли?
My wife was reading all about it.'Моя жена все об этом читала.
'The jury brought in a verdict of suicide,' said Favell coming forward, 'which I say is absolutely out of the question.- Присяжные вынесли вердикт: самоубийство, -сказал Фейвел, выступая вперед, - а я говорю: об этом не может быть и речи.
Mrs de Winter was my cousin, I knew her intimately.Миссис де Уинтер моя двоюродная сестра, я знал ее очень близко.
She would never have done such a thing, and what's more she had no motive.Она никогда не сделала бы над собой такой вещи, и, что важнее, у нее не было к тому никаких оснований.
What we want to know is what the devil she came to see you about the very day she died?'Мы хотим знать вот что: какого дьявола ей понадобилось встречаться с вами в тот самый день, когда она умерла?
'You had better leave this to Julyan and myself,' said Maxim quietly.- Предоставьте все это лучше мне и Джулиану, -спокойно сказал Максим.
'Doctor Baker has not the faintest idea what you are driving at.'- Доктор Бейкер понятия не имеет о том, к чему вы клоните.
He turned to the doctor who was standing between them with a line between his brows, and his first polite smile frozen on his lips.Максим обернулся к Бейкеру, стоявшему между нами; радушная улыбка застыла у доктора на губах, между бровями пролегла морщина.
'My late wife's cousin is not satisfied with the verdict,' said Maxim, 'and we've driven up to see you today because we found your name, and the telephone number of your old consulting-rooms, in my wife's engagement diary.- Кузена моей покойной жены не удовлетворяет вердикт, - сказал Максим, - и мы приехали сегодня к вам потому, что нашли ваше имя и номер телефона вашего бывшего кабинета в записной книжке моей жены.
She seems to have made an appointment with you, and kept it, at two o'clock on the last day she ever spent in London.Судя по всему, у нее была назначена с вами встреча на два часа последнего дня, проведенного ею в Лондоне. И встреча эта состоялась.
Could you possibly verify this for us?'Вы не могли бы проверить, так ли это?
Doctor Baker was listening with great interest, but when Maxim had finished he shook his head.Доктор Бейкер слушал все это очень внимательно, но когда Максим кончил, покачал головой.
'I'm most awfully sorry,' he said, 'but I think you've made a mistake.- Мне очень жаль, - сказал он, - но, боюсь, вы ошиблись.
I should have remembered the name de Winter.Я бы запомнил такое имя, как де Уинтер.
I've never attended a Mrs de Winter in my life.'Я ни разу не консультировал миссис де Уинтер.
Colonel Julyan brought out his note case and gave him the page he had torn from the engagement diary.Полковник Джулиан вынул бумажник и протянул доктору вырванный из календаря листок.
'Here it is, written down,' he said,- Вот здесь, - сказал он, - черным по белому:
'Baker, two o'clock."Бейкер, два часа".
And a big cross beside it, to show that the appointment was kept.И большой крест рядом, это значит: встреча состоялась.
And here is the telephone address.А вот номер телефона:
Museum 0488.'"Музей, ноль-четыре-восемь-восемь".
Doctor Baker stared at the piece of paper.Доктор Бейкер во все глаза глядел на листок.
"That's very odd, very odd indeed.- Странно, очень странно.
Yes, the number is quite correct as you say.'Да, это был мой номер, все правильно.
'Could she have come to see you and given a false name?' said Colonel Julyan.- А могла она прийти к вам под чужим именем? -спросил полковник Джулиан.
'Why, yes, that's possible.- Что ж, это не исключено.
She may have done that.Вполне могла.
It's rather unusual of course.Конечно, так делать не принято.
I've never encouraged that sort of thing.Я всегда был против подобных вещей.
It doesn't do us any good in the profession if people think they can treat us like that.'Я считаю это неуважением к нашей профессии. А как можно верить врачу, если ты не уважаешь его?
'Would you have any record of the visit in your files?' said Colonel Julyan.- Вы ведете какой-нибудь учет посетителей? Может быть, ее можно найти по картотеке? -спросил полковник Джулиан.
'I know it's not etiquette to ask, but the circumstances are very unusual.- Я понимаю, просить об этом не положено, но у нас особые обстоятельства.
We do feel her appointment with you must have some bearing on the case and her subsequent - suicide.'Мы уверены, что ее визит к вам имеет какое-то отношение к ее... самоубийству.
' Murder,' said Favell.- Убийству, - сказал Фейвел.
Doctor Baker raised his eyebrows, and looked inquiringly at Maxim.Доктор Бейкер поднял брови и вопросительно взглянул на Максима.
'I'd no idea there was any question of that,' he said quietly.- Я понятия не имел, что речь идет об... этом, -сказал он негромко.
'Of course I understand, and I'll do anything in my power to help you.- Конечно, я сделаю все, что в моих силах, чтобы вам помочь.
If you will excuse me a few minutes I will go and look up my files.Если вы позволите, я отлучусь на несколько минут и просмотрю свою картотеку.
There should be a record of every appointment booked throughout the year, and a description of the case.У меня там отмечены все консультации, которые я давал за последний год, и собраны истории болезни.
Please help yourself to cigarettes.Курите, пожалуйста.
It's too early to offer you sherry, I suppose?'Предлагать вам бренди, пожалуй, еще рано.
Colonel Julyan and Maxim shook their heads.Полковник Джулиан и Максим отрицательно покачали головой.
I thought Favell was going to say something but Doctor Baker had left the room before he had a chance. 'Seems a decent sort of fellow,' said Colonel Julyan.Мне показалось, что Фейвел хочет что-то сказать, но доктор Бейкер вышел из комнаты раньше, чем он успел открыть рот.
'Why didn't he offer us whisky and soda?' said Favell.- Почему он не предложил нам виски с содовой? -проворчал Фейвел.
'Keeps it locked up, I suppose.- Верно, держит его под замком.
I didn't think much of him.Не очень он мне понравился.
I don't believe he's going to help us now.'Вряд ли с него будет много проку.
Maxim did not say anything.Максим ничего не сказал.
I could hear the sound of the tennis balls from the court.С теннисного корта по-прежнему доносились удары ракеток по мячу.
The Scotch terrier was barking.Залаял терьер.
A woman's voice shouted to him to be quiet.На него прикрикнул женский голос.
The summer holidays.Летние каникулы.
Baker playing with his boys.Бейкер играл в теннис с мальчиками.
We had interrupted their routine.Мы нарушили их привычный распорядок.
A high-pitched, gold clock in a glass case ticked very fast on the mantelpiece.На каминной доске быстро и звонко тикали позолоченные часы под стеклянным колпаком.
There was a postcard of the Lake of Geneva leaning against it.К ним была прислонена цветная открытка с видом Женевского озера.
The Bakers had friends in Switzerland.У Бейкеров есть друзья в Швейцарии.
Doctor Baker came back into the room with a large book and a file-case in his hands.