We none of us moved. | Все замерли. |
We all watched his face. | Впились глазами в его лицо. |
'I saw a Mrs Danvers on the twelfth at two o'clock,' he said. | - Двенадцатого, в два часа, у меня была на приеме некая миссис Дэнверс, - сказал он. |
'Danny? | - Дэнни? |
What on earth..." began Favell, but Maxim cut him short. | Какого черта... - начал Фейвел, но Максим резко прервал его. |
'She gave a wrong name, of course,' he said. | - Так и есть, она назвалась чужим именем, - сказал он. |
"That was obvious from the first. | - Это было ясно с самого начала. |
Do you remember the visit now, Doctor Baker?' | Теперь вы вспомнили этот визит, доктор Бейкер? |
But Doctor Baker was already searching his files. | Но доктор уже рылся в своей картотеке. |
I saw his fingers delve into the pocket marked with D. | Я видела, как его пальцы нырнули в отделение, отмеченное буквой "Д". |
He found it almost at once. | Он нашел то, что искал, почти сразу. |
He glanced down rapidly at his handwriting. | Быстро пробежал глазами свою запись. |
' Yes,' he said slowly. | - Да, - медленно сказал он. |
' Yes, Mrs Danvers. I remember now.' | - Да, теперь я вспомнил эту миссис Дэнверс. |
'Tall, slim, dark, very handsome?' said Colonel Julyan quietly. | - Высокая, стройная, темноволосая, очень красивая, - сказал полковник Джулиан. |
' Yes,' said Doctor Baker. | - Да, - сказал доктор Бейкер. |
'Yes.' | - Да, да. |
He read through the files, and then replaced them in the case. | Он перечитал историю болезни и положил карточку обратно в ящик. |
'Of course,' he said, glancing at Maxim, 'this is unprofessional you know? | - Конечно, - сказал он, взглянув на Максима, - я нарушаю профессиональную этику. Надеюсь, вы это понимаете? |
We treat patients as though they were in the confessional. | Мы храним тайны своих пациентов так же свято, как духовник - тайны исповеди. |
But your wife is dead, and I quite understand the circumstances are exceptional. | Но ваша жена умерла, и я вполне понимаю, что создались исключительные обстоятельства. |
You want to know if I can suggest any motive why your wife should have taken her life? | Вы хотите знать, не могу ли я указать причину, побудившую вашу жену лишить себя жизни. |
I think I can. | Думаю, что могу. |
The woman who called herself Mrs Danvers was very seriously ill.' | Женщина, назвавшая себя миссис Дэнверс, была очень тяжело больна. |
He paused. | Он приостановился. |
He looked at every one of us in turn. | Поглядел по очереди на каждого из нас. |
'I remember her perfectly well,' he said, and he turned back to the files again. | - Я прекрасно ее помню, - сказал он и снова обернулся к картотеке. |
'She came to me for the first time a week previously to the date you mentioned. | - Впервые она обратилась ко мне за неделю до названного вами числа. |
She complained of certain symptoms, and I took some X-rays of her. | Она жаловалась на определенные симптомы, и я сделал рентгеновские снимки. |
The second visit was to find out the result of those X-rays. | Что они показали, я и должен был сообщить ей во время второго визита. |
The photographs are not here, but I have the details written down. | Самих снимков здесь нет, но есть их описание. |
I remember her standing in my consulting-room and holding out her hand for the photographs. | Я помню, как она стояла у меня в кабинете и протягивала руку за снимками. |
"I want to know the truth," she said; | "Я хочу знать правду, - сказала она. |
"I don't want soft words and a bedside manner. | - Мне не нужны утешения и врачебный такт. |
If I'm for it, you can tell me right away."' He paused, he glanced down at the files once again. | Если я обречена, так прямо и говорите". Он снова замолчал и поглядел на картотеку. |
I waited, waited. | Я ждала. |
Why couldn't he get done with it and finish and let usgo? | Почему он тянет, почему никак не может кончить и отпустить нас? |
Why must we sit there, waiting, our eyes upon his face. | Почему мы должны сидеть здесь и ждать, ждать, не сводя с него глаз? |
'Well,' he said, 'she asked for the truth, and I let her have it. | - Что ж, - сказал он. - Она потребовала у меня правду и получила ее. |
Some patients are better for it. | Некоторым пациентам это помогает. |
Shirking the point does them no good. | Им легче смотреть фактам в лицо. |
This Mrs Danvers, or Mrs de Winter rather, was not the type to accept a lie. | Эта миссис Дэнверс, вернее, миссис де Уинтер, была не из тех, кто проглотит ложь. |
You must have known that. | Вы, конечно, сами это знаете. |
She stood it very well. | Она держалась очень хорошо. |
She did not flinch. | На ее лице не дрогнул ни один мускул. |
She said she had suspected it for some time. | Сказала, что подозревала это последнее время. |
Then she paid my fee and went out. | Затем заплатила мне гонорар и вышла. |
I never saw her again.' | И больше я ее не видел. |
He shut up the box with a snap, and closed the book. | Он защелкнул крышку коробки с карточками и захлопнул книгу. |
'The pain was slight as yet, but the growth was deep-rooted,' he said, 'and in three or four months' time she would have been under morphia. | - Боли были еще несильные, но опухоль уже пустила глубокие корни, - сказал он, - и месяца через три-четыре она не могла бы существовать без морфия. |
An operation would have been no earthly use at all. | Операция была бы бесполезной. |
I told her that. | Я ей это сказал. |
The thing had got too firm a hold. | Болезнь держала ее мертвой хваткой. |
There is nothing anyone can do in a case like that, except give morphia, and wait.' | В таких случаях, как у нее, ничем нельзя помочь. Остается давать морфий и ждать. |
No one said a word. | Никто не проронил ни слова. |
The little clock ticked on the mantelpiece, and the boys played tennis in the garden. | Тикали часы на каминной полке, в саду играли мальчики. |
An aeroplane hummed overhead. | Над головой прогудел аэроплан. |
'Outwardly of course she was a perfectly healthy woman,' he said - 'rather too thin, I remember, rather pale; but then that's the fashion nowadays, pity though it is. | - Внешне она казалась вполне здоровой, - сказал доктор Бейкер, - пожалуй, слишком худа и бледна, как я помню, но теперь это в моде, как ни жаль. |
It's nothing to go upon with a patient. | Дело не в этом. |
No, the pain would increase week by week, and as I told you, in four or five months' time she would have had to be kept under morphia. | Боль усиливается от недели к неделе, и, как я вам уже сказал, через четыре, от силы пять месяцев она существовала бы только под морфием. |
The X-rays showed a certain malformation of the uterus, I remember, which meant she could never have had a child; but that was quite apart, it had nothing to do with the disease.' | Рентген показал также неправильное строение матки, из-за чего она не могла иметь детей, но это не имело отношения к ее болезни. |
I remember hearing Colonel July an speak, saying something about Doctor Baker being very kind to have taken so much trouble. | Я помню голос полковника Джулиана, он говорил что-то насчет любезности доктора Бейкера, взявшего на себя тяжкий труд. |
'You have told us all we want to know,' he said, 'and if we could possibly have a copy of the memoranda in your file it might be very useful. |