Ребекка — страница 190 из 196

'- Вы сообщили нам все, что мы хотели узнать, -сказал он, - и если бы мы могли получить копию записей в истории болезни, это бы нам очень пригодилось.'Of course,' said Doctor Baker.- Пожалуйста, - сказал доктор Бейкер.' Of course.'- Конечно.Everyone was standing up.Все поднялись с места.I got up from my chair too, I shook hands with Doctor Baker.Я тоже встала с кресла. Пожала руку доктора Бейкера.We all shook hands with him.Все пожали ему руку.We followed him out into the hall.Вышли следом за ним в прихожую.A woman looked out of the room on the other side of the hall and darted back when she saw us.Из противоположной комнаты выглянула женщина и тут же, увидев нас, спряталась.Someone was running a bath upstairs, the water ran loudly.Наверху громко лилась вода, видно, кто-то собирался принять ванну.The Scotch terrier came in from the garden and began sniffing at my heels.Из сада вошел скотч-терьер и стал нюхать мои туфли.'Shall I send the report to you or to Mr de Winter?' said Doctor Baker.- Кому мне послать бумаги, вам или мистеру де Уинтеру? - спросил доктор Бейкер.'We may not need it at all,' said Colonel Julyan.- Возможно, они вообще нам не понадобятся, -сказал полковник Джулиан.' I rather think it won't be necessary.- Я почему-то думаю, что мы обойдемся без них.
Either de Winter or I will write.Де Уинтер или я напишем вам.
Here is my card.'Вот моя карточка.
'I'm so glad to have been of use,' said Doctor Baker; 'it never entered my head for a moment that Mrs de Winter and Mrs Danvers could be the same person.'- Я очень рад, что смог быть вам полезен. Мне и в голову не приходило, что миссис Дэнверс и миссис де Уинтер - одно и то же лицо.
'No, naturally,' said Colonel Julyan.- Естественно, нет, - сказал полковник Джулиан.
'You'll be returning to London, I suppose?'- Вы, вероятно, вернетесь в Лондон? - спросил доктор.
'Yes. Yes, I imagine so.'- Да, скорее всего.
'Your best way then is to turn sharp left by that pillar-box, and then right by the church.- Тогда самое удобное будет свернуть налево у стоячего почтового ящика на углу, а затем у церкви - направо.
After that it's a straight road.'Оттуда дорога идет прямо на Лондон.
' Thank you.- Спасибо.
Thank you very much.'Огромное спасибо.
We came out on to the drive and went towards the cars.Мы вышли на дорожку и направились к машинам.
Doctor Baker pulled the Scotch terrier inside the house.Доктор Бейкер загнал скотч-терьера в дом.
I heard the door shut.Я услышала, как захлопнулась дверь.
A man with one leg and a barrel-organ began playing 'Roses in Picardy', at the end of the road.В конце дороги человек с одной ногой играл на шарманке "Розы Пикардии".
Chapter twenty-sevenГлава XXVII
We went and stood by the car.Мы подошли к машинам и остановились.
No one said anything for a few minutes.Несколько минут все молчали.
Colonel Julyan handed round his cigarette case.Полковник Джулиан протянул всем по очереди портсигар.
Favell looked grey, rather shaken.Фейвел стал совсем серый. Он был потрясен.
I noticed his hands were trembling as he held the match.Я видела, что спичка дрожит у него в руке.
The man with the barrel-organ ceased playing for a moment and hobbled towards us, his cap in his hand.Старик на деревяшке перестал крутить шарманку, заковылял к нам с шапкой в руке.
Maxim gave him two shillings.Максим дал ему два шиллинга.
Then he went back to the barrel-organ and started another tune.Калека вернулся туда, где стояла шарманка, и заиграл другую мелодию.
The church clock struck six o'clock.На церковной башне часы пробили шесть.
Favell. began to speak.И тут Фейвел заговорил.
His voice was diffident, careless, but his face was still grey.Голос его звучал нетвердо, лицо было серым.
He did not look at any of us, he kept glancing down at his cigarette and turning it over in his fingers.Он не глядел ни на кого из нас, уставился на сигарету, которую крутил в пальцах.
"This cancer business,' he said; 'does anybody know if it's contagious?'- Эта штука - рак, - сказал он. - Вы, кто-нибудь, знаете - она заразная?
No one answered him.Никто не ответил.
Colonel Julyan shrugged his shoulders.Полковник Джулиан пожал плечами.
'I never had the remotest idea,' said Favell jerkily.- Мне и в голову не приходило, - сказал Фейвел отрывисто.
'She kept it a secret from everyone, even Danny.- Она скрыла это от всех, даже от Дэнни.
What a God-damned appalling thing, eh?Какой ужас!
Not the sort of thing one would ever connect with Rebecca.И у кого - у Ребекки!
Do you fellows feel like a drink?Как насчет выпить, а?
I'm all out over this, and I don't mind admitting it.Меня это совсем сразило, и не скрываю этого, говорю прямо.
Cancer!Рак!
Oh, my God!'О Боже!
He leant up against the side of the car and shaded his eyes with his hands.Он прислонился к машине и прикрыл глаза ладонью.
'Tell that bloody fellow with the barrel-organ to clear out,' he said.- Скажите проклятому шарманщику, чтобы убирался отсюда, - попросил он.
'I can't stand that God-damned row.'- Не могу слышать этот вой.
'Wouldn't it be simpler if we went ourselves?' said Maxim.- Не проще ли нам самим уехать? - сказал Максим.
'Can you manage your own car, or do you want Julyan to drive it for you?'- Вы можете вести машину или попросить Джулиана сесть за руль?
'Give me a minute,' muttered Favell. 'I'll be all right.- Погодите минутку, - пробормотал Фейвел, - я скоро буду в норме.
You don't understand.Вы не понимаете.
This thing has been a damned unholy shock to me.'Все это было для меня чертовским ударом.
'Pull yourself together, man, for heaven's sake,' said Colonel Julyan.- Возьмите себя в руки, приятель, - сказал полковник Джулиан.
'If you want a drink go back to the house and ask Baker.- Если вам необходимо выпить, зайдите в дом и попросите Бейкера.
He knows how to treat for shock, I dare say.Он, я полагаю, знает, как помочь человеку, если у того нервный шок.
Don't make an exhibition of yourself in the street.'Не делайте из себя посмешище здесь, на улице.
'Oh, you're all right, you're fine,' said Favell, standing straight and looking at Colonel Julyan and Maxim.- Вам легко говорить, - сказал Фейвел, выпрямляясь и глядя на полковника Джулиана и Максима.
' You've got nothing to worry about any more.- Ваша взяла.
Max is on a good wicket now, isn't he?Макс забил последний гол.
You've got your motive, and Baker will supply it in black and white free of cost, whenever you send the word.Вы получили что хотели - мотив для самоубийства, и Бейкер предоставит вам его черным по белому, да еще за так, стоит только слово сказать.
You can dine at Manderley once a week on the strength of it and feel proud of yourself.Можете теперь обедать каждую неделю в Мэндерли - вы это заслужили - и гордиться собой.
No doubt Max will ask you to be godfather to his first child.'Макс попросит вас быть крестным отцом своего первенца.
'Shall we get into the car and go?' said Colonel Julyan to Maxim.- Давайте сядем уже и поедем, - сказал полковник Джулиан Максиму.
'We can make our plans going along.'- Дальнейшие планы обсудим по пути.
Maxim held open the door of the car, and Colonel Julyan climbed in.Максим открыл дверцу машины, и полковник забрался внутрь.
I sat down in my seat in the front.Я села на старое место на переднем сиденье.
Favell still leant against the car and did not move.Фейвел все еще стоял неподвижно, прислонившись к кузову своего автомобиля.
'I should advise you to get straight back to your flat and go to bed,' said Colonel Julyan shortly, 'and drive slowly, or you will find yourself in jail for manslaughter.- Я бы посоветовал вам ехать прямо домой и лечь в постель, - сказал полковник Джулиан коротко. -И ведите машину медленно, не то задавите кого-нибудь и угодите в тюрьму за человекоубийство.
I may as well warn you now, as I shall not be seeing you again, that as a magistrate I have certain powers that will prove effective if you ever turn up in Kerrith or the district.