Either de Winter or I will write. | Де Уинтер или я напишем вам. |
Here is my card.' | Вот моя карточка. |
'I'm so glad to have been of use,' said Doctor Baker; 'it never entered my head for a moment that Mrs de Winter and Mrs Danvers could be the same person.' | - Я очень рад, что смог быть вам полезен. Мне и в голову не приходило, что миссис Дэнверс и миссис де Уинтер - одно и то же лицо. |
'No, naturally,' said Colonel Julyan. | - Естественно, нет, - сказал полковник Джулиан. |
'You'll be returning to London, I suppose?' | - Вы, вероятно, вернетесь в Лондон? - спросил доктор. |
'Yes. Yes, I imagine so.' | - Да, скорее всего. |
'Your best way then is to turn sharp left by that pillar-box, and then right by the church. | - Тогда самое удобное будет свернуть налево у стоячего почтового ящика на углу, а затем у церкви - направо. |
After that it's a straight road.' | Оттуда дорога идет прямо на Лондон. |
' Thank you. | - Спасибо. |
Thank you very much.' | Огромное спасибо. |
We came out on to the drive and went towards the cars. | Мы вышли на дорожку и направились к машинам. |
Doctor Baker pulled the Scotch terrier inside the house. | Доктор Бейкер загнал скотч-терьера в дом. |
I heard the door shut. | Я услышала, как захлопнулась дверь. |
A man with one leg and a barrel-organ began playing 'Roses in Picardy', at the end of the road. | В конце дороги человек с одной ногой играл на шарманке "Розы Пикардии". |
Chapter twenty-seven | Глава XXVII |
We went and stood by the car. | Мы подошли к машинам и остановились. |
No one said anything for a few minutes. | Несколько минут все молчали. |
Colonel Julyan handed round his cigarette case. | Полковник Джулиан протянул всем по очереди портсигар. |
Favell looked grey, rather shaken. | Фейвел стал совсем серый. Он был потрясен. |
I noticed his hands were trembling as he held the match. | Я видела, что спичка дрожит у него в руке. |
The man with the barrel-organ ceased playing for a moment and hobbled towards us, his cap in his hand. | Старик на деревяшке перестал крутить шарманку, заковылял к нам с шапкой в руке. |
Maxim gave him two shillings. | Максим дал ему два шиллинга. |
Then he went back to the barrel-organ and started another tune. | Калека вернулся туда, где стояла шарманка, и заиграл другую мелодию. |
The church clock struck six o'clock. | На церковной башне часы пробили шесть. |
Favell. began to speak. | И тут Фейвел заговорил. |
His voice was diffident, careless, but his face was still grey. | Голос его звучал нетвердо, лицо было серым. |
He did not look at any of us, he kept glancing down at his cigarette and turning it over in his fingers. | Он не глядел ни на кого из нас, уставился на сигарету, которую крутил в пальцах. |
"This cancer business,' he said; 'does anybody know if it's contagious?' | - Эта штука - рак, - сказал он. - Вы, кто-нибудь, знаете - она заразная? |
No one answered him. | Никто не ответил. |
Colonel Julyan shrugged his shoulders. | Полковник Джулиан пожал плечами. |
'I never had the remotest idea,' said Favell jerkily. | - Мне и в голову не приходило, - сказал Фейвел отрывисто. |
'She kept it a secret from everyone, even Danny. | - Она скрыла это от всех, даже от Дэнни. |
What a God-damned appalling thing, eh? | Какой ужас! |
Not the sort of thing one would ever connect with Rebecca. | И у кого - у Ребекки! |
Do you fellows feel like a drink? | Как насчет выпить, а? |
I'm all out over this, and I don't mind admitting it. | Меня это совсем сразило, и не скрываю этого, говорю прямо. |
Cancer! | Рак! |
Oh, my God!' | О Боже! |
He leant up against the side of the car and shaded his eyes with his hands. | Он прислонился к машине и прикрыл глаза ладонью. |
'Tell that bloody fellow with the barrel-organ to clear out,' he said. | - Скажите проклятому шарманщику, чтобы убирался отсюда, - попросил он. |
'I can't stand that God-damned row.' | - Не могу слышать этот вой. |
'Wouldn't it be simpler if we went ourselves?' said Maxim. | - Не проще ли нам самим уехать? - сказал Максим. |
'Can you manage your own car, or do you want Julyan to drive it for you?' | - Вы можете вести машину или попросить Джулиана сесть за руль? |
'Give me a minute,' muttered Favell. 'I'll be all right. | - Погодите минутку, - пробормотал Фейвел, - я скоро буду в норме. |
You don't understand. | Вы не понимаете. |
This thing has been a damned unholy shock to me.' | Все это было для меня чертовским ударом. |
'Pull yourself together, man, for heaven's sake,' said Colonel Julyan. | - Возьмите себя в руки, приятель, - сказал полковник Джулиан. |
'If you want a drink go back to the house and ask Baker. | - Если вам необходимо выпить, зайдите в дом и попросите Бейкера. |
He knows how to treat for shock, I dare say. | Он, я полагаю, знает, как помочь человеку, если у того нервный шок. |
Don't make an exhibition of yourself in the street.' | Не делайте из себя посмешище здесь, на улице. |
'Oh, you're all right, you're fine,' said Favell, standing straight and looking at Colonel Julyan and Maxim. | - Вам легко говорить, - сказал Фейвел, выпрямляясь и глядя на полковника Джулиана и Максима. |
' You've got nothing to worry about any more. | - Ваша взяла. |
Max is on a good wicket now, isn't he? | Макс забил последний гол. |
You've got your motive, and Baker will supply it in black and white free of cost, whenever you send the word. | Вы получили что хотели - мотив для самоубийства, и Бейкер предоставит вам его черным по белому, да еще за так, стоит только слово сказать. |
You can dine at Manderley once a week on the strength of it and feel proud of yourself. | Можете теперь обедать каждую неделю в Мэндерли - вы это заслужили - и гордиться собой. |
No doubt Max will ask you to be godfather to his first child.' | Макс попросит вас быть крестным отцом своего первенца. |
'Shall we get into the car and go?' said Colonel Julyan to Maxim. | - Давайте сядем уже и поедем, - сказал полковник Джулиан Максиму. |
'We can make our plans going along.' | - Дальнейшие планы обсудим по пути. |
Maxim held open the door of the car, and Colonel Julyan climbed in. | Максим открыл дверцу машины, и полковник забрался внутрь. |
I sat down in my seat in the front. | Я села на старое место на переднем сиденье. |
Favell still leant against the car and did not move. | Фейвел все еще стоял неподвижно, прислонившись к кузову своего автомобиля. |
'I should advise you to get straight back to your flat and go to bed,' said Colonel Julyan shortly, 'and drive slowly, or you will find yourself in jail for manslaughter. | - Я бы посоветовал вам ехать прямо домой и лечь в постель, - сказал полковник Джулиан коротко. -И ведите машину медленно, не то задавите кого-нибудь и угодите в тюрьму за человекоубийство. |
I may as well warn you now, as I shall not be seeing you again, that as a magistrate I have certain powers that will prove effective if you ever turn up in Kerrith or the district. |