He stepped back on to the pavement, the smile still on his lips. | Он отступил на панель все с той же ухмылкой на губах. |
The car slid forward. | Машина двинулась вперед. |
As we turned the corner I looked back and saw him standing there, watching us, and he waved his hand and he was laughing. | Когда мы заворачивали за угол, я обернулась и увидела, что он все еще стоит там, где стоял, и смотрит нам вслед; он помахал рукой, не переставая смеяться. |
We drove on for a while in silence. | Некоторое время мы ехали молча. |
Then Colonel Julyan spoke. | Затем заговорил полковник Джулиан. |
'He can't do anything,' he said. | - Он ничего не может сделать, - сказал он. |
'That smile and that wave were part of his bluff. | - Эта ухмылка и прочее - все это просто блеф. Хочет взять нас на пушку. |
They're all alike, those fellows. | Все они на один покрой, эти молодчики. |
He hasn't a thread of a case to bring now. | Ему теперь просто нечего предъявить в суд, чтобы начать дело. |
Baker's evidence would squash it.' | Что бы он ни затеял, показания Бейкера это пресекут. |
Maxim did not answer. | Максим не ответил. |
I glanced sideways at his face but it told me nothing. | Я глянула искоса на его лицо, но это ничего мне не сказало. |
'I always felt the solution would lie in Baker,' said Colonel Julyan; 'the furtive business of that appointment, and the way she never even told Mrs Danvers. | - Я с самого начала чувствовал, что разгадка кроется в этом Бейкере, - сказал полковник Джулиан. - Неспроста миссис де Уинтер скрыла от всех эту встречу и не обмолвилась о ней даже с Дэнверс. |
She had her suspicions, you see. | У нее уже были подозрения, понимаете? |
She knew something was wrong. | Она чувствовала: что-то у нее неладно. |
A dreadful thing, of course. Very dreadful. | Ужасная вещь, разумеется. |
Enough to send a young and lovely woman right off her head.' | Вполне достаточно, чтобы молодая красивая женщина лишилась рассудка. |
We drove on along the straight main road. | Мы катили вперед по прямому, как стрела, шоссе. |
Telegraph poles, motor coaches, open sports cars, little semi-detached villas with new gardens, they flashed past making patterns in my mind I should always remember. | Мимо пролетали телеграфные столбы, междугородные автобусы, открытые спортивные машины, небольшие дачки на две семьи с молодыми садиками, выбивая в моем мозгу узор, который останется там навек. |
'I suppose you never had any idea of this, de Winter?' said Colonel Julyan. | - И вы не имели об этом никакого понятия, де Уинтер, да? - спросил полковник Джулиан. |
'No,' said Maxim. 'No.' | - Ни малейшего. |
'Of course some people have a morbid dread of it,' said Colonel Julyan. | - Некоторые люди смертельно этого боятся, -сказал полковник Джулиан. |
'Women especially. | - Особенно женщины. |
That must have been the case with your wife. | Видимо, так обстояло дело и с вашей женой. |
She had courage for every other thing but that. | У нее хватило мужества на все, кроме этого. |
She could not face pain. | Она боялась боли. |
Well, she was spared that at any rate.' | Что ж, от боли она, во всяком случае, была избавлена. |
' Yes,' said Maxim. | - Да, - сказал Максим, - да, вы правы. |
'I don't think it would do any harm if I quietly let it be known down in Kerrith and in the county that a London doctor has supplied us with a motive,' said Colonel Julyan. | - Я думаю, не повредит, если я расскажу кое-кому в Керрите и округе, что лондонский специалист сообщил нам мотив самоубийства, - сказал полковник Джулиан. |
' Just in case there should be any gossip. | - Чтобы пресечь слухи, если они вдруг возникнут. |
You never can tell, you know. | Никогда не знаешь, как все может обернуться. |
People are odd, sometimes. | Порой люди так странно себя ведут. |
If they knew about Mrs de Winter it might make it a lot easier for you.' | Если все узнают, как было дело с покойной миссис де Уинтер, это может сильно облегчить ваше положение. |
' Yes,' said Maxim, 'yes, I understand.' | - Да, - сказал Максим, - да, вы правы. |
'It's curious and very irritating,' said Colonel Julyan slowly, 'how long stories spread in country districts. | - Меня всегда удивляло и даже возмущало, -медленно сказал полковник Джулиан, - то, как далеко разносятся слухи в таких вот сельских районах, как наш. |
I never know why they should, but unfortunately they do. | Не понимаю, почему это происходит, но, к сожалению, у нас очень любят злословить. |
Not that I anticipate any trouble over this, but it's as well to be prepared. | Я не хочу сказать, что предвижу особые неприятности, но лучше быть готовым ко всему. |
People are inclined to say the wildest things if they are given half a chance.' | Люди склонны говорить самые дикие вещи, если им предоставляется хоть какой-нибудь случай. |
' Yes,' said Maxim. | - Да, - сказал Максим. |
'You and Crawley of course can squash any nonsense in Manderley or the estate, and I can deal with it effectively in Kerrith. | - Конечно, вы с Кроли можете пресечь любые толки в Мэндерли - и в доме, и во всем поместье, а я сумею принять действенные меры в Керрите. |
I shall say a word to my girl too. | Ну и скажу словечко дочери. |
She sees a lot of the younger people, who very often are the worst offenders in story-telling. | У нее куча приятелей среди молодежи, а они частенько самые опасные болтуны. |
I don't suppose the newspapers will worry you any more, that's one good thing. | Не думаю, чтобы вас побеспокоили репортеры, -единственное утешение. |
You'll find they will drop the whole affair in a day or two.' | Еще день-другой, и в газетах не будет об этой истории ни строчки. |
' Yes,' said Maxim. | - Да, - сказал Максим. |
We drove on through the northern suburbs and came once more to Finchley and Hampstead. | Мы проехали через северные пригороды Лондона и теперь подъезжали к Финчи и Хэмпстеду. |
'Half past six,' said Colonel Julyan; 'what do you propose doing? | - Половина седьмого, - сказал полковник Джулиан. - Что вы собираетесь делать? |
I've got a sister living in St John's Wood, and feel inclined to take her unawares and ask for dinner, and then catch the last train from Paddington. | У меня в Сэнт-Джонзвуде живет сестра, думаю нагрянуть к ней и напроситься на обед, а потом попытаюсь попасть на последний поезд в Керрит. |
I know she doesn't go away for another week. | Я знаю, что она уедет за город только через неделю. |
I'm sure she would be delighted to see you both as well.' | Я уверен, она будет рада видеть вас обоих. |
Maxim hesitated, and glanced at me. | Максим неуверенно взглянул на меня. |
'It's very kind of you,' he said, 'but I think we had better be independent. | - Вы очень любезны, - сказал он, - но, пожалуй, мы устроимся как-нибудь сами. |
I must ring up Frank, and one thing and another. | Мне надо позвонить Фрэнку, и еще есть кое-какие дела. |
I dare say we shall have a quiet meal somewhere and start off again afterwards, spending the night at a pub on the way, I rather think that's what we shall do.' | Мы скорее всего поедим где-нибудь в тихом местечке и поедем дальше. Переночуем по дороге в гостинице. Пожалуй, так будет всего удобнее. |