| I was to be Mrs de Winter. | Я стану миссис де Уинтер. |
| It was foolish to go on having that pain in the pit of my stomach when I was so happy. | Просто глупо, что у меня не перестает сосать под ложечкой, когда меня ждет такое счастье. |
| Nerves of course. | Нервы, конечно. |
| Waiting like this; the doctor's ante- room. | Ждать вот так, словно в приемной врача. |
| It would have been better, after all, more natural surely to have gone into the sitting-room hand in hand, laughing, smiling at one another and for him to say | Пожалуй, было бы куда лучше, более естественно, если бы мы вошли в гостиную вместе, рука об руку, весело улыбаясь друг другу, и он бы сказал: |
| 'We're going to be married, we're very much in love.' | "Мы собираемся пожениться, мы очень любим друг друга". |
| In love. | Любим. |
| He had not said anything yet about being in love. | Но он даже не упомянул о любви. |
| No time perhaps. | Возможно, ему было некогда. |
| It was all so hurried at the breakfast table. | Мы разговаривали за завтраком в такой спешке. |
| Marmalade, and coffee, and that tangerine. | Джем и кофе, и этот мандарин. |
| No time. | Некогда. |
| The tangerine was very bitter. | Мандарин был такой горький. |
| No, he had not said anything about being in love. | Нет... он не упоминал, не говорил о любви. |
| Just that we would be married. | Только - что мы поженимся. |
| Short and definite, very original. | Коротко и определенно, очень оригинально. |
| Original proposals were much better. | Оригинальное предложение куда интереснее. |
| More genuine. | Более искреннее. |
| Not like other people. | Не так, как у других людей. |
| Not like younger men who talked nonsense probably, not meaning half they said. | Не так, как у мальчишек, которые болтают чепуху, половине которой они, возможно, сами не верят. |
| Not like younger men being very incoherent, very passionate, swearing impossibilities. | Не так бессвязно, не так страстно, как молодые, без клятв в том, что невозможно. |
| Not like him the first time, asking Rebecca... I must not think of that. | Не так, как он объяснялся в первый раз, объяснялся Ребекке. Я не должна об этом думать. |
| Put it away. | Отогнать это прочь. |
| A thought forbidden, prompted by demons. | Запретная мысль, мне подсказали ее демоны. |
| Get thee behind me, Satan. | Отойди от меня, сатана. |
| I must never think about that, never, never, never. He loves me, he wants to show me Manderley. | Я не должна об этом думать, не должна, не должна, не должна... Он меня любит, он хочет показать мне Мэндерли. |
| Would they ever have done with their talking, would they ever call me into the room? | Кончат они когда-нибудь разговаривать? Позовут меня, наконец, в комнату? |
| There was the book of poems lying beside my bed. | Книга стихов лежала возле кровати. |
| He had forgotten he had ever lent them to me. | Он забыл, что дал мне ее почитать. |
| They could not mean much to him then. | Значит, она не так уж ему дорога. |
| 'Go on,' whispered the demon, 'open the title-page; that's what you want to do, isn't it? | "Ну же, - шепнул демон, - открой ее на титульном листе, ведь тебе именно этого хочется. |
| Open the title-page.' | Открой". |
| Nonsense, I said, I'm only going to put the book with the rest of the things. | Глупости, сказала я, я просто хочу положить книгу вместе с остальными вещами. |
| I yawned. I wandered to the table beside the bed. | Я зевнула, словно нехотя подошла к ночному столику. |
| I picked up the book. I caught my foot in the flex of the bedside lamp, and stumbled, the book falling from my hands on to the floor. | Взяла книгу... Я запуталась ногой в шнуре от настольной лампы, споткнулась, и книга полетела на пол. |
| It fell open, at the title-page. | Открылась на титульном листе. |
| ' Max from Rebecca.' | "Максу от Ребекки". |
| She was dead, and one must not have thoughts about the dead. | Она умерла, нельзя плохо думать о мертвых. |
| They slept in peace, the grass blew over their graves. | Они мирно спят в своих могилах, ветер колышет над ними траву. |
| How alive was her writing though, how full of force. | Но какой живой была надпись, сколько в ней силы! |
| Those curious, sloping letters. | Эти странные косые буквы. |
| The blob of ink. | Чернильная клякса. |
| Done yesterday. | Сделанная вчера. |
| It was just as if it had been written yesterday. | Казалось, книга надписана только вчера. |
| I took my nail scissors from the dressing-case and cut the page, looking over my shoulder like a criminal. | Я вынула из несессера ножнички для ногтей и, поглядывая через плечо, как преступница, отрезала титульный лист. |
| I cut the page right out of the book. | Я отрезала его целиком. |
| I left no jagged edges, and the book looked white and clean when the page was gone. | Не осталось никаких краев, и теперь, без этой страницы, книга выглядела белой и чистой. |
| A new book, that had not been touched. | Новая книга, которой не касалась ничья рука. |
| I tore the page up in many little fragments and threw them into the waste-paper basket. | Я разорвала страницу на мелкие кусочки и выбросила их в мусорную корзинку. |
| Then I went and sat on the window seat again. | Затем снова села на подоконник. |
| But I kept thinking of the torn scraps in the basket, and after a moment I had to get up and look in the basket once more. | Но я продолжала думать об этих лоскутках бумаги и через минуту не выдержала, встала и заглянула в корзинку опять. |
| Even now the ink stood up on the fragments thick and black, the writing was not destroyed. | Даже сейчас чернила четко выделялись на обрывках, буквы были целы. |
| I took a box of matches and set fire to the fragments. | Я взяла спички и подожгла бумагу. |
| The flame had a lovely light, staining the paper, curling the edges, making the slanting writing impossible to distinguish. The fragments fluttered to grey ashes. | Как красиво было пламя, обрывки потемнели, закрутились по краям - косой почерк больше было не разобрать - и развеялись серым пеплом. |
| The letter R was the last to go, it twisted in the flame, it curled outwards for a moment, becoming larger than ever. Then it crumpled too; the flame destroyed it. | Последним исчезло заглавное "Р", оно корчилось в огне, на какой-то миг выгнулось наружу, сделавшись еще больше, чем прежде, затем тоже сморщилось, пламя уничтожило его. |
| It was not ashes even, it was feathery dust... I went and washed my hands in the basin. | Даже пепла не осталось, просто перистая пыль... Я пошла к тазу, вымыла руки. |
| I felt better, much better. | Мне было лучше, гораздо лучше. |
| I had the clean new feeling that one has when the calendar is hung on the wall at the beginning of the year. | У меня было такое же ощущение чистоты и свежести, какое бывает, когда в самом начале нового года вешаешь на стену календарь. |
| January the 1st. | Первое января. |
| I was aware of the same freshness, the same gay confidence. | Я чувствовала ту же бодрость, ту же радостную уверенность в себе. |
| The door opened and he came into the room. | Дверь открылась, он вошел в комнату. |
| 'All's well,' he said; 'shock made her speechless at first, but she's beginning to recover, so I'm going downstairs to the office, to make certain she will catch the first train. | - Все в порядке, - сказал он. - Сперва она онемела от изумления, но теперь начинает приходить в себя. Я спущусь в контору, позабочусь, чтобы она обязательно попала на ранний поезд. |
| For a moment she wavered; I think she had hopes of acting witness at the wedding, but I was very firm. | На какой-то миг она заколебалась, я думаю, она надеялась выступить свидетельницей на бракосочетании, но я был тверд. |
| Go and talk to her.' | Пойди, поговори с ней. |
| He said nothing about being glad, about being happy. | Он ничего не сказал, как он рад, как он счастлив. |
| He did not take my arm and go into the sitting-room with me. | Он не взял меня за руку и не ввел в гостиную. |
| He smiled, and waved his hand, and went off down the corridor alone. | Он улыбнулся, кивнул и пошел по коридору один. |
| I went to Mrs Van Hopper, uncertain, rather self-conscious, like a maid who has handed in her notice through a friend. | Я направилась к миссис Ван-Хоппер; я чувствовала себя неловко, неуверенно, как горничная, которая предупредила об уходе с места через подругу. |
| She was standing by the window, smoking a cigarette, an odd, dumpy little figure I should not see again, her coat stretched tight over her large breasts, her ridiculous hat perched sideways on her head. |