Still waters certainly run deep in your case. | В тихом омуте черти водятся, в вашем случае это, безусловно, так. |
How did you manage it?' | Как же вам удалось? |
I did not know what to answer. | Я не знала, что ей ответить. |
I did not like her smile. | Мне не нравилась ее улыбка. |
'It was a lucky thing for you I had the influenza,' she said. | - Вам повезло, что я заболела, - сказала она. |
'I realise now how you spent your days, and why you were so forgetful. | - Теперь я понимаю, как вы проводили день и почему вы все забывали. |
Tennis lessons my eye. | Уроки тенниса, как бы не так! |
You might have told me, you know.' | Могли бы и не скрывать от меня. |
' I'm sorry,' I said. | - Простите, - сказала я. |
She looked at me curiously, she ran her eyes over my figure. | Она с любопытством глядела на меня, обшаривая глазами всю фигуру. |
'And he tells me he wants to marry you in a few days. | - Он говорил, что хочет жениться на вас как можно скорее. |
Lucky again for you that you haven't a family to ask questions. | Вам везет, что у вас нет родных - некому задавать вопросы. |
Well, it's nothing to do with me any more, I wash my hands of the whole affair. | Ну, меня вся эта история не касается, я умываю руки. |
I rather wonder what his friends will think, but I suppose that's up to him. | Не представляю, правда, что подумают его друзья, но это уж его забота. |
You realise he's years older than you?' | Вы понимаете, что он вам в отцы годится? |
'He's only forty-two,' I said, 'and I'm old for my age.' | - Ему только сорок два, а я выгляжу взрослее своего возраста. |
She laughed, she dropped cigarette ash on the floor. | Она засмеялась и скинула пепел на пол. |
' You certainly are,' she said. | - Бесспорно, - сказала миссис Ван-Хоппер. |
She went on looking at me in a way she had never done before. | Она продолжала смотреть на меня так, как никогда не смотрела прежде. |
Appraising me, running her eyes over my points like a judge at a cattle show. | Оценивала взглядом с ног до головы, перебирала все стати, как судья на выставке племенного скота. |
There was something inquisitive about her eyes, something unpleasant. | В ее глазах было что-то неприятное, пытливое, словно она раздевала меня донага. |
'Tell me,' she said, intimate, a friend to a friend, 'have you been doing anything you shouldn't?' | - Скажите мне, - спросила она фамильярно, как подруга подругу, - вы не делали ничего такого, чего не следует делать? |
She was like Blaize, the dressmaker, who had offered me that ten per cent. | Она напомнила мне Блэз, которая предложила мне десять процентов комиссионных. |
' I don't know what you mean,' I said. | - Я не понимаю, о чем вы, - сказала я. |
She laughed, she shrugged her shoulders. | Она засмеялась, пожала плечами. |
' Oh, well... never mind. | - Ну что ж... не важно. |
But I always said English girls were dark horses, for all their hockey-playing attitude. | Я всегда говорила, что английские девушки -темные лошадки при всех своих спортивных замашках. |
So I'm supposed to travel to Paris alone, and leave you here while your beau gets a marriage licence? | Значит, мне теперь ехать в Париж одной, а вы останетесь здесь и будете ждать, пока ваш кавалер не получит разрешения на брак? |
I notice he doesn't ask me to the wedding.' | Я заметила, что он не пригласил меня на бракосочетание. |
'I don't think he wants anyone, and anyway you would have sailed,' I said. | - Я не думаю, чтобы он вообще кого-нибудь звал, да ведь вас все равно к тому времени не будет, -сказала я. |
'H'm, h'm,' she said. She took out her vanity case and began powdering her nose, I suppose you really do know your own mind,' she went on; 'after all, the whole thing has been very hurried, hasn't it? | - Хм... хм... - хмыкнула она и, взяв сумочку, принялась пудрить нос. - Что ж, вы, верно, твердо знаете, чего хотите, - продолжала она. - В конце концов, все это произошло уж очень быстро. |
A matter of a few weeks. | В какие-то две-три недели. |
I don't suppose he's too easy, and you'll have to adapt yourself to his ways. | Вряд ли у него легкий характер, вам придется приспосабливаться к нему. |
You've led an extremely sheltered life up to now, you know, and you can't say that I've run you off your feet. | До сих пор вы вели жизнь без тревог и забот, ведь вы не можете сказать, что сбивались из-за меня с ног. |
You will have your work cut out as mistress of Manderley. | Как у хозяйки Мэндерли хлопот у вас будет по горло. |
To be perfectly frank, my dear, I simply can't see you doing it.' | Откровенно говоря, душечка, просто не представляю, как вы со всем этим справитесь. |
Her words sounded like the echo of my own an hour before. | Ее слова звучали эхом моих собственных мыслей. |
'You haven't the experience,' she continued, 'you don't know that milieu. | - У вас нет опыта, вы не знакомы с его средой. |
You can scarcely string two sentences together at my bridge teas, what are you going to say to all his friends? | Вам было трудно связать два слова, когда ко мне приходили играть в бридж, как вы будете разговаривать с его друзьями? |
The Manderley parties were famous when she was alive. | При ее жизни приемы в Мэндерли были знамениты. |
Of course he's told you all about them?' | Он, конечно, рассказывал вам о них? |
I hesitated, but she went on, thank heaven, not waiting for my answer. | Я начала было что-то бормотать, но, к счастью, миссис Ван-Хоппер и не ждала ответа. |
'Naturally one wants you to be happy, and I grant you he's a very attractive creature but - well, I'm sorry; and personally I think you are making a big mistake -one you will bitterly regret.' | - Естественно, хочется, чтобы вы были счастливы, и он очень привлекательный человек, но... но, как мне ни жаль, я думаю, что вы совершаете большую ошибку, о которой будете впоследствии горько сожалеть. |
She put down the box of powder, and looked at me over her shoulder. | Она поставила коробку с пудрой и поглядела на меня через плечо. |
Perhaps she was being sincere at last, but I did not want that sort of honesty. | Возможно, она наконец говорила искренне, но мне не нужно было прямодушие такого рода. |
I did not say anything. | Я ничего не сказала. |
I looked sullen, perhaps, for she shrugged her shoulders and wandered to the looking-glass, straightening her little mushroom hat. | Наверно, у меня был хмурый вид, потому что она пожала плечами и, подойдя к зеркалу, принялась поправлять свою похожую на гриб шляпку. |
I was glad she was going, glad I should not see her again. | Я была рада, что она уезжает, рада, что больше не увижу ее. |
I grudged the months I had spent with her, employed by her, taking her money, trotting in her wake like a shadow, drab and dumb. Of course I was inexperienced, of course I was idiotic, shy, and young. | Мне было до смерти жаль тех месяцев, что я провела у нее в услужении, брала у нее деньги, следовала за ней по пятам, как тень, бесцветная и немая... Конечно, я неопытна, конечно, я глупа, застенчива и молода. |
I knew all that. She did not have to tell me. | Я знала все это, ей незачем было мне говорить. |
I suppose her attitude was deliberate, and for some odd feminine reason she resented this marriage; her scale of values had received a shock. | Верно, она держалась так со мной сознательно, по какой-то непонятной мне причине ее как женщину возмущал этот брак, наносил удар по ее шкале ценностей. |
Well, I would not care, I would forget her and her barbed words. | Ну и пусть, не стану огорчаться, забуду о ней и ее злых словах. |
A new confidence had been born in me when I burnt that page and scattered the fragments. | Когда я сожгла эту страницу и развеяла пепел, во мне родилась уверенность в себе. |
The past would not exist for either of us; we were starting afresh, he and I. | Прошлое больше не существует для нас, мы начинаем заново, и он, и я. |
The past had blown away like the ashes in the waste-paper basket. | Прошлое улетучилось, как дым из мусорной корзинки. |
I was going to be Mrs de Winter. | Я буду миссис де Уинтер. |
I was going to live at Manderley. |